第一六三段 中宫

过了一会儿,听见有前驱的声音很响的到来,女官们便说道:“关白公进宫来了。”就把散乱在那里的东西收拾起来,我也退到后边,可是想要知道外面的情形,便从几帐的开着的缝里张望着。

这两位的说话的样子,真是再漂亮也没有了。小说里信口称赞主人公的姿态,用在这里却是一点都不错的。

中宫穿着白衣衬衣,外边两件红色的唐绫,此外又穿白的唐绫〔的打衣〕。面上披下了头发,如在画里才有这样漂亮的样子,在现世却还没有见过,〔如今现在眼前,〕真好像是做梦一般。大纳言和女官们谈话,有时说些玩笑,女官们毫不示弱,一一回答,若是说了些假话,便或者反对或者辩解,看得也是眼花,有时倒是看着的我要难为情,觉得脸红了。

大纳言随后吃了些水果什么,对于中宫也进上了。

其二 喷嚏

第一六四段 得意的事

第一六五段 风

第一六六段 风暴的翌晨

风暴吹过的第二日,是觉得很有兴趣的事情。屏障篱笆都东倒西歪了,那些地方的花木真是可怜的样子。大的树木倒了好几株,树枝都吹断了,固然是可惜,但是它们歪七竖八的爬在胡枝子女郎花的上边,实在是特别觉得遗憾。格子的每一格里,都很丁宁的吹进树叶子去,似乎不是那粗暴的风所做的事情。

捶打得很有光泽的衣服上面,头发并不散乱的,整齐的分列着〔,这景象是值得怀念的〕。很漂亮的上房里,也不点着灯火,在长火炉里生着许多炭火的光里,照见几帐的丝纽的光泽很是美丽,还有卷上帽额的帘钩,也特别有光,鲜明的可以看见。收拾得很好的火盆,灰都弄得很平整,里面的火光照见火盆上的画也看得见,很是有意思。而且火筷子特别的显著,看去歪斜的放着,是有趣的事。

夜已经很深了,大家都已睡了之后,听见屋外有殿上人说着什么话,里边是收拾棋子,放进盒子里的声音,屡次的听到,这实在是很令人怀念的事。廊下点着灯火〔,似乎有人在那里,也很叫人注意〕。隔着格子什么听着,有男人进到里边来了,夜里忽然醒来,说着什么话听不明白,只听得男子隐忍的发笑,这是什么事呢,觉得是很有意思的。

第一六八段 岛

第一六九段 滨

滨是,外之浜。吹上之浜。长浜。打出之浜。诸寄之浜。千里之浜,想来当是很宽阔的地方吧。

第一七〇段 浦

第一七一段 寺

第一七二段 经

第一七三段 文

第一七四段 佛

第一七五段 小说

第一七六段 野

第一七七段 陀罗尼

陀罗尼是,〔宜于〕黎明。

读经是,〔宜于〕傍晚。

第一七九段 奏乐

奏乐是在夜里,人的颜面看不见的时节。

第一八〇段 游戏

第一八一段 舞

第一八二段 弹的乐器

第一八三段 曲调

第一八四段 吹的乐器

第一八五段 可看的东西

其二 贺茂的临时祭

其三 行幸

第一八六段 五月的山村

五月时节,在山村里走路,是非常有意思的。洼地里的水只见得是青青的一片,表面上似乎没有什么,光是长着青草,可是车子如笔直的走过去,进到里边,却见底下是无可比喻的清澈的水,虽然是并不深,赶车的男子走在里边,飞沫四溅,实在很是有趣。路旁两侧编成活篱笆的树枝,都挂到车上面,有时还伸进车里边来,急忙的把它抓住,想拗折一枝下来,却被滑出去了,车子空自走过,觉得很是懊恨。有蒿艾给车子所压了,随着车轮的回转,闻到一股香气,这也是很有意思的。

第一八七段 晚凉

第一八八段 菖蒲的香气

端午节的菖蒲,过了秋冬还是存在,都变得很是枯槁而且白色了,甚是难看,便去拿了起来,〔预备扔掉,〕那时节的香气却还是剩余着,觉得很有意思的。

第一八九段 余香

衣服上薰得很好的香,经过了昨日,前日和今日好些时候,有些淡薄了几乎忘记。〔夜里〕将这件衣服盖上,觉得在那里边还有薰过的余香,比现今薰的还要漂亮。

第一九〇段 月夜渡河

在月光很亮的晚上,渡过河去,牛行走着,每一举步,像水晶敲碎了似的,水飞散开去,实在是很有意思的事情。

第一九一段 大得好的东西

第一九二段 短得好的东西

短得好的东西是,赶忙缝纫时的针线。灯台〔,也是矮的明亮〕。身份低下的女人的头发,这是整齐而且短的好。人家的闺女的讲话。

第一九三段 人家里相宜的东西

第一九四段 各样的使者

第一九五段 拜观行幸

拜观行幸,极是漂亮的事,但是公卿们和贵公子,〔却是徒步,〕没有车子供奉,略为觉得有点寂寞。

第一九六段 观览的车子

在街路上往来的贵公子的车,分开了人丛,走近自己的车边停住了,这时直觉得心里震动。想在好的地方停车,从人们也是催促,早上很早就出来了,等待得很长久,车子里却很宽敞,有时坐下,有时站起来,很是闷热,正在等得不耐烦,这时候有作为斋院的陪客的殿上人,和藏人所的员司,弁官,少纳言等人,坐在七八辆车子上,陆续的从斋院那边过来了,那末这是时候到来了,心里觉得紧张,很是高兴。

斋院的御舆走过来了,所有车子的车帘都全部放了下来,〔表示惶恐之意,〕等到过去之后,再急忙的卷上,这样子也是很好玩的。

第一九七段 湿衣

第一九八段 青麦条

人家都忙着,

只有你是我知心的人。

这是十分的可以纪念的。

第一九九段 背箭筒的佐官

第二〇〇段 善能辨别声音的人

第二〇一段 耳朵顶灵的人

第二〇二段 笔砚

第二〇三段 书信

这虽然不是特别值得说的事,但是书信实在是很可感谢的。遥远的住在外地的人,很是挂念,不知道现在是什么情形,偶然得到那人的来信,便觉得有如现今见了面的样子,非常的觉得高兴。又把自己所想的事情,写了寄去,就是还未到着了那地方,可是仿佛自己已经满足了。若是没有书信的话,那就会多么忧郁,心里没有痛快的时候呵。在种种思虑之后,把这些写了送给那人,这至少对那人的挂念总已经消除了,况且若是更能见到回信,那简直同延长了寿命一样了,这话实在是有道理的。

这一段系追叙初次进宫的情形,这一年经各人考订,定为正历四年(九九三),其时中宫年十七岁,清少纳言则十年以长,计时有二十七八岁了。

葛城之神见卷七注[35]。民间传说,葛城神即一言主神,容貌极丑,奉役小角之命,架一石桥,葛城神以貌丑故,白昼不敢出现,唯在夜间作工,故桥卒不成。

此乃主殿司的低级女官,专司洒扫清洁之役的。

意言雪天阴暗,并不显露貌丑,故令白天出来供职,意含调谑。

见卷七注[86]。

梨子地是一种漆法,先以金银粉散布,用生漆加雌黄漆成,隐隐有斑点,略似梨子,故以为名。

大纳言即藤原伊周,为中宫的长兄,关白道隆的儿子。见卷一注[44]。

此处问答系利用平兼盛的歌,如“路也没有”及“煞是风流呵”,都是歌中的文句。见卷八注[122]。

意思是说“清原元辅的女儿,清少纳言”的便是。

此系指桧扇,以木片联缀而成,上有画图,见卷二注[14]。

古代日本妇女留一种额发,即将额上头发剪短垂下,为的不使人看见面貌,如后世刘海发而更长。

日本古时称汉字为“真名”即是真字,日本偏旁字母则名“假名”,此云“草书假名”,即是平假名所写。

所说当是伊周的兄弟隆家。

古时以嚏为不吉,《诗经·邶风·终风》篇云:“愿言则嚏。”郑氏笺云:“今俗人嚏云,人道我,此古之遗语也。”中宫以别人打喷嚏,故戏言清少纳言在说假话,但亦多少似有认真的意思,观返歌可见。

贺茂神社近地有树林名“纠之森”,故贺茂明神亦名为“纠察的神明”。歌意言如没有检察真伪善恶之神,又怎么能知道你不是说的假话呢?

歌中用“鼻”(波那)代表喷嚏,又双关“花”字,以花的浓淡表示想念的深浅。

“式神”亦写作“职神”,是术士所使役的一种鬼神,应了人的咒诅而作祟。作者很怨恨那打喷嚏的人,自己受她的连累,有如被人家所咒诅。

据《春曙抄》云:“世俗以元日打嚏,说是长命之相。”《袖中抄》引《四分律》云:“时事尊嚏,诸比丘咒愿言长寿。今案,今俗正月元旦若早旦嚏,即称曰:‘千秋万岁,急急如律令’,即缘是也。”遇见打喷嚏即咒愿,虽平日亦是如此,唯如在元旦,则因有世尊前例,更是吉祥之兆。

藏人官职卑微,但因供职宫廷,不求外放,唯外官的实利甚厚,故口头虽说,出外等于流落异地,实际却是得意。

修验者见卷一注[16]。与这相反的,参看第一四二段“很是辛苦的事”。

古时有所谓“掩韵”之戏,取汉诗中句子,掩藏其叶韵的一字,令人猜测,以得早猜中者为胜。

小弓乃大弓的对称,不是正式的武器,只用于游戏,定制二尺八寸,步垛距离以四丈五尺为准。

大夫见卷八注[118]。大夫为五位官员的通称,其名门子弟叙爵五位,尚未得有官职的时候,亦称大夫。侍从定员八人,官位是从五位下,职司拾遗补阙,亦是闲散官员。

太宰府设在筑紫,管辖西海道九国及二岛,即今九州地方,系一种特别行政区域,司防御及外交等事,责任甚重。大弍为太宰府次官,首长曰帅,例由亲王任之。次曰权帅,如权帅有缺,则由大弍总摄其事,其位置重要远在诸国司之上。

内侍司为后宫十二司之一,首长尚侍二人,其下设典侍四人,掌侍六人为内侍司之三等官。三位者指官位等级,一条天皇乳母为藤三位,见卷七注[68]。

秋末冬初的西北寒风,通称为落叶风,原本作“木枯”,言木叶悉为之枯落。

意言在此时节,如树木很多,则红叶亦多,足供观赏。

据《春曙抄》本解说,此处言羡慕者,看童女们整理花木,甚有兴趣,故亦欲参加去做,所说似亦近理。

原语是说“令人神往”,今写作“向往”,也仍是近于文言,但一时找不到适当的俗语。

提壶是贮酒类的器物,古代大抵用木桶,上有提梁,及后乃改用金属制造。

岛名不一一考证,因为别无故实,亦多有不可考者,以后地名均从此例。

原文云“古里须磨”,意云不知惩戒,取其语意双关,即作为须磨之浦的名称。

壶坂寺在奈良,供奉千手观音。笠置寺在京都,供奉弥勒菩萨。法轮寺在京都,供奉虚空藏菩萨。高野山金刚峰寺,在和歌山县,弘法大师留学中国回去,在此建立密宗佛教。石山寺在近江,供奉如意轮观音。粉河寺在纪伊,供奉千手观音。志贺寺在近江,原名崇福寺,供奉观音,今此寺已不存。

《妙法莲华经》八卷二十八品,鸠摩罗什译。《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》一卷,伽梵达摩译。《普贤十愿》即《华严经》的“普贤行愿品”,计一卷,不空三藏译。《佛说随求》即《时得大自在陀罗神咒经》一卷,宝思惟译。《佛顶尊胜陀罗尼经》一卷,佛陀波利译。《阿弥陀大咒》即《阿弥陀如来根本陀罗尼》,亦称《甘露陀罗尼》。《千手陀罗尼》为千手观音的真言,亦称《大悲咒》。凡陀罗尼系是咒语,照梵文原语译音,不用汉文译意。

“文”乃是指汉文所写的诗文,并不包括其本国的作品。《文集》即是《白氏文集》之略称,共七十卷,中国《白氏长庆集》,则有七十一卷。《文选》为梁昭明太子萧统所编的诗文总集,三十卷。申文见卷一注[10]。当时诸官职如有缺出,候补者具文申请,率请博士代笔,其文体例多仿唐时体制为之,小野篁等所作申文,至今尚多传流于世。别本在“《文选》”的后边,“博士的申文”的前面,还有下列几项:“《新赋》。《史记·五帝本纪》。愿文。表。”

如意轮观音凡有六臂,右边一手支颐,表示悯念有情,第二手持如意宝珠,第三手持念珠,左边手按光明山,第二手持莲花,第三手持轮,能破天道三障,即第六观音。六观音救济众生,能破六道诸障,即千手观音,圣观音,马头观音,十一面观音,准胝观音,如意轮观音。

不动尊为五大明王之一,乃大日如来的化身,现忿怒相,降伏一切恶魔,亦称不动明王,乃是佛教密宗里的佛像。药师佛即药师琉璃光如来,地藏菩萨在释迦灭度之后,弥勒出现以前,在无佛的世界里,分身六道,专司救渡众生,故甚为日本人民之所信仰亲近。

《住吉物语》今已不传,现今传存者系后世所作,大要是说中纳言兼左卫门督的女儿为继母所苦,寄居于住吉地方的尼庵,及后为关白的公子所见,复享荣华,唯终以继母的阴谋归于不幸。《空穗物语》二十卷,今尚存,亦称《宇津保物语》,宇津保译云空洞,盖主人公仲忠幼时随母住树洞中,故以为名。其后叙述仲忠与源凉,比赛弹琴,能致神异,各致富贵,见卷四注[55]以下。

自《移殿》以下诸物语,今悉不传,其本事不能知悉了,但《狛野》里的主人翁有障着纸扇出去一节,由此可以知道。蝙蝠扇系一种简单纸扇,扇骨总共六根,只单面贴纸,见卷二注[36]。

嵯峨野就在京都,其地便于野游,如观赏胡枝子或听虫声,最所熟知,所以更不用说。

交野亦称片野,在大阪府。狛野则在京都,或即狛山的山脚。上文的小说,即以此二处为名。

“湿地”及“早计”原文皆不写汉字,今亦不详其地,译文只能就音义相同的字中择取其一,未能决定。

读经是说依照“声明”的学说,用了一种节调,高声朗诵佛经,中国旧日称作“梵呗”,就是指这种读法。

蹴鞠系古代中国的一种踢球,因为是用脚踢,所以说样子不好看。

小弓及掩韵,均见本卷注[21]及[22]。

骏河舞是“东游”之一种,乃采取东国的风俗歌词入舞乐者。“求子”亦其一种,其名字或谓系“少女子”的转讹,或谓有人遗弃其子,及后更寻求,故有此名。

太平乐系模拟战斗情形,故着盔甲带刀箭,横矛持剑而舞,亦称武将破阵乐。但这又一名“项庄鸿门曲”,谓汉高祖鸿门宴时的故事,项庄拟刺高祖,项伯则保护着他,故本文如此说,但此项传说实无所依据,唯可知在著者当时已有此说而已。

鸟舞即迦陵频舞,迦陵频伽译言妙音鸟,系印度传来的舞乐。舞人四名,着天冠狩衣,两手持铜钹,按节拍而舞。

拔头系林邑舞乐,林邑即今安南,舞者着鬼面,披青丝为乱发,故说可怕。

“落蹲”即纳苏利,舞者二人,弯腰屈膝,状甚滑稽,若一人独舞则称落蹲,此处盖指纳苏利的对舞,原是从高丽传来的舞乐。

狛桙亦名持桙舞,亦高丽舞乐,舞者四人,持竿作棹,为划船之状。“桙”通作“矛”字读,(虽然中国训杆,)“狛”字训作“古末”,为高丽的古称,所以这可解作高丽矛舞,但其所谓矛者乃是长一丈二尺的使船用的家伙。

筝,《和名类聚抄》云:“筝形似瑟而短,有十三弦。”

苏合香系印度传来的乐曲,凡一切的乐都分三段,初曰序,中曰急,终曰破,此指苏合香的中段曲调。

“想夫怜”亦作“相府莲”,据兼好法师的《徒然草》所说,应以后者为正。《徒然草》第二一四云:“想夫怜的乐曲并不是女人恋慕男人的意思,本来乃是相府莲,因字音相同而转变之故。晋王俭为大臣,于家中种莲甚为喜爱,因作是曲。”唯《太平广记》二四二引《国史补》云:“唐司空于頔以乐曲有想夫怜之名,嫌其不雅,将欲改之。客有笑曰,南朝相府曾有瑞莲,改歌为相府莲。自是后人语误不及改。”那么这改名还是后起的事了。

古时书简都折叠作长条,所以形状相似。此处“普通的一封信”,或又解作“立封”,见卷二注[8]。

脸相的难看与否,也看它的吹法如何,意思是说吹笛的有时也很难看。

“络纬”原语云“辔虫”,谓其鸣声有似马的振动的辔头的声音,所以很是吵聒的,中国说是络纬,还是对它有好意的。

即是毛发耸然,极言声音感人,沁人肌骨的意思。

此项次序系参照别本改正,原本临时祭在最后,与下文所记不合。

贺茂祭的前一日,关白先至神社参拜,乘车率诸公卿,拜于社前,演东游骏河舞诸乐曲。

祭礼的使者,与舞人陪从一行人,均有插头的花,系用绢的造花,插在冠的上面,使者用藤花,舞人及陪从则用樱花及棣棠的花。下文说插头的藤花遮盖半面,盖是指国司之当使者的。

蓝色印花,舞人系是桐竹,陪从则是棕榈。

半臂见卷六注[33]。打衣见卷六注[6],砧打衣物,使生光泽,文中以冰相拟,衣系红色,极言其色泽惊人。

柳色下袭,系表白里青。

“木棉手襁”乃古代语,木棉即今棉花。但古时系指楮树的纤维,作为绳索,用于神事。《日本书纪》记第十九代天皇允恭天皇时事,于四年(四一五)九月在神前举行探汤,云“诸人各着木棉手襁而赴釜探汤”。“木棉手襁”即用楮绳,交加胸前,络两袖俾便于做事,如为神设供时常用之。原本的歌见于《古今和歌集》卷十一,乃系恋爱的歌,其词曰:“武勇的贺茂社的木棉手襁,我是没有一天里,不把你带在身上呵。”但在同书卷二十,有藤原敏行所作的,题作《冬天贺茂祭之歌》,其词曰:“武勇的贺茂社的松树啊,千年万年经过了,颜色也不会变。”后来稍为改变,作为东游中“求子”的曲词。这里大约是“贺茂社的松树”的误记。

见卷八注[39]。

中务省设有大舍人寮,宿直禁中,供奉杂役。御舆四角有縴,由次官及近卫中少将执持而行。

贺茂祭系贺茂神社的祭礼,以是日凡侍奉的人们及衣冠车辆,悉以葵叶为饰,故亦称葵祭。于四月中第二个酉日举行,次日有归还的仪式。贺茂祭例以皇女一人为斋主,称为“斋院”,即斋院归还其所居紫野的名称,沿途观者甚多。

云林院知足院在京都船冈的南边,前面一带为观览者聚集的地方。

“葵”是冬葵之类的总称,此乃系别种,名为二叶葵,实乃细辛之属,取二枝交叉作饰,号曰葵鬘。

“莺的老声”言莺啼已过时,声音苍老了,见卷三注[28]。

穿褪红色的布的狩衣的是服役的人夫,此处指舆夫的人。

御舆即肩舆,轿杠搁在抬的人夫肩上,腰舆则杠上系绳,抬时比肩舆要稍低了些。凡远路用肩舆,路程近则用腰舆,故往往两者并用。

女车揭了帘子,女官们用桧扇遮面,“扇”字《春曙抄》本作“葵”,乃解作头上所饰的葵叶了。

青朽叶系一种织物的颜色,表面经青纬黄,色如青色的朽叶,里面则用青色,见卷一注[12]。

直衣见卷一注[11]。狩衣本系狩猎时衣服,阙掖窄袖,六位以上的常服。

贺茂祭归还之后,斋院在紫野宴飨主客,以殿上人作陪。

殿上童见卷八注[13]。

贺茂祭时用为装饰的植物有两种,普通说是葵与桂,葵实是细辛,桂则是枫树,但此种枫叶乃是圆形的,与普通五岐的会变成红叶的不同。

《春曙抄》本等解作车马辐辏,疑若不能通行,近人则作远望山路解,似更合理,今从之。

亦可解为与平常时候不同,但文中意思则谓与女车跟了来,其情景便不一样。

《古今和歌集》卷十二有壬生忠岑的一首短歌,本是言情的,其词曰:“风吹白云,在峰头分别了,是绝无情分的你的心么?”这里便是节取了中间这一句。

“鞦”亦作“緧”,牛马尾后的系带,以皮革为之。《考工记》云:“必緧其牛后。”日本古时皆以牛驾车,见卷二注[9]。

“饭袋”原称“饵袋”,是给鹰装食物的袋子,转为盛饭食和点心的器具。

砚箱即中国所谓“文房四宝”,系用木盒上加漆绘,其中有砚及笔墨,亦有瓷铜所制的水滴。

“汤碗”原称“金碗”,系指金属所制,盛汤水用者,普通说眼睛如金碗,即言其大而有光。

酸浆又名姑娘菜,又名灯笼儿,结子红色,味酸,故名。小儿除去其中细子,以空壳纳口中,嘘气出入,咬压有声以为嬉戏。日本儿女甚喜玩弄,似十世纪时已有此俗。

饭袋见上注[84]。

中国古时称无柄曰笠,有柄曰簦,即是雨伞。日本统名为笠,但因为从中国传来,故特称之为“唐笠”。

原名“书板”,以白板涂漆,备随时记帐之用,中国民间称为水板。

日本有食案,供一个人的使用,此则系更大者,长四尺者为中型。

坐墩系蒲团之属,或以帛类制成,故可称作锦墩。

立封,见卷二注[8]。

“帘帷”原文“云下帘”,系车帘下的帷帐,故竹帘称为上帘,多以白的生绢为之。

水饭谓以水泡饭,先用米煮成饭,再晒干,称为干饭,为干粮之一种,吃的时候只用水泡便好了。

副车系随从的车子,亦或称后车。

后殿指宫中女官宿处。“不应当的”谓没有身份,不得住宿的人。

地下人,见卷一注[22]。

《拾遗和歌集》卷十八有一首歌道:“真是奇怪的,我是着了湿衣了,〔我的雨具〕是给三笠山的人借了去了。”中宫的题句盖取材于此,隐喻那两天早晨的话乃是谣言,著者也就了解此意,敏捷的作了回答。或谓三笠山系近卫府将官的隐语,故上文住宿的人或是近卫少将吧,虽略近穿凿,也颇有意思。

歌意说“落在我的身上的,乃是谣言,而不是雨”。原文“落”字双关谣言的流传,“浮名”原文只是“名”字。

湿衣穿在身上,甚是难过,系是指冤罪。

中宫因了兄弟的事情,很是失意,于长保元年(九九九)八月由宫中移居大进平生昌的三条邸宅,暂时作为中宫的行宫,这里所记即是次年五月间的事情,中宫也就于这年的年底谢世了,年仅二十四。

端午节宫中到处须插菖蒲,故需用极多,须整车的送进去。

御匣殿系关白的四女,为中宫的妹子,中宫殁后,由她代为敦康亲王的养母。

公主指中宫的女儿修子内亲王,皇子则指敦康亲王。

原意云青钱串,系取初熟麦粒,炒熟去皮磨粉,搓作细条,作为点心之一种。中国亦有之,但不知其名,唯《燕京岁时记》中有云:“四月麦初熟时,将面炒熟,合糖拌而食之,谓之炒凉面。”

古时砚箱的盖多极精致,率用漆绘,多用以盛果肴,后世有拼盘食物,遂相沿称为砚盖云。

《和歌古今六帖》有一首和歌,是这句话的根据,其词云:“隔着马栅吃麦的小马,很不容易够得着,我也是这样的爱慕着啊。”这里著者表明自己思慕中宫的感情,决不致受外界的障碍而有变化。是时中宫虽已晋升为皇后,但关白道长的女儿彰子于二月间进为中宫,扶植她的势力,其后曾招著者前去供职,辞谢不去,可见这里所说的话是确实的了。

“花呀蝶呀”,言别人都送华丽的东西,只有你却赠这样质朴之物,深知我的心情,“花呀蝶呀”又隐喻人的奔向荣华,趋炎附势。

头发藏在衣内,不散披在后边,见卷三注[60]。

中纳言君系一女官的名称,见卷七注[18]。

原文云“靭负之佐”,系指靭负司的次官,“靭负”意云背箭筒的,即是门卫府的官员,平常着浅绯色衣,这里盖因为红衣所以联想到的吧。

成信中将即源成信,时为权中将,见上文第十段。

大藏卿为大藏省即财政部的长官,其时为藤原正光,系前关白兼通的儿子。

蚊子的睫毛落地也能听见,盖系当时俗语,形容耳聪,出典当在中国。《春曙抄》本谓《列子》有“焦螟群飞,集于蚊睫”之句,谓蚊睫盖本于此,或有此可能,因为平常不会想到蚊子的眼睫毛去。

此系指长德四年(九九八)三月间事,见上文第四六段。

关白家的新中将即前一段的成信中将,因其为左大臣道长的养子。新任近卫中将,故如是称呼。

这里是指瓦砚,是砚中的劣品。

极言灰尘之多,一时扫除不尽,在《春曙抄》曾指出措词颇为滑稽。

水滴亦称水注,古时文房具的一种,以瓷为种种物形,中蓄清水,这里所说乃是青瓷的小龟,从其嘴出水。

细柜,见卷七注[118]。

原本此句系用假名(即用汉字偏旁所成的日本字母)所写,当作“古波毛乃也阿利”,今译其意义如此。