第二〇四段 驿

第二〇五段 冈

第二〇六段 社

其二 蚁通明神缘起

当时唐土的皇帝常想设计骗这皇帝,袭取此国,来试验智慧,或设问答比赛。这一次,将一根木头,削的精光,大约二尺长,送了过去,说道:“这木头哪一头是它的根,哪一头是树梢呢?”没有法子能够知道,皇帝十分忧虑,中将觉得他可怜,便到父亲那里,告诉他有这样这样的事,他父亲说道:“这很不难,站在水流很快的河边,把木头横着投到水里去,回过来向着上游,流了下去的那一头是末梢。这样写了送去好了。”这样的教了,中将随即进宫,算作自己的意思,说道:“我们且试了来看。”便率引了众人走到河边,将木头投入,将在前边的一头加上记号〔算它是梢〕,真是这样的。

这回又将两条二尺长的同样的蛇送了来,说道:“这蛇哪个是雄的,哪个是雌的呢?”这件事又是谁也都不知道。于是那中将照例的往问他的父亲,说道:“把两条蛇并排的放着,用一根细嫩的树枝接近尾部去,其摆动着尾巴的便是雌的。”赶紧来到宫里,这样的做了,果然一匹不动,一匹摆动着尾巴,又做上了记号送去了。

皇帝对于这个中将以为大有功于国家的人,说道:“将给与什么恩赏,授与什么官位呢?”中将回答道:“决不敢望更赐官职,只是有年老的父母失踪了,希望准予寻求回来,住在京城里面。”

皇帝闻奏说道:“这实在是极为容易的事。”准许了中将的请求,万民的父母听见了这事,都十分的欢喜。据说皇帝后来重用中将,直至位为大臣。因为这个缘故,人们才把中将作为蚁通明神的吧。这位明神对于往神社的人一夜里示梦道:“钻过了七曲的珠子,所以有蚁通的名称的,于今恐已没有人知道了吧。”据人家传说,是这样的说的。

第二〇七段 落下的东西

第二〇八段 日

日是,夕阳。当太阳已经落在山后的时候,太阳光还是余留着,明亮的能看见,有淡黄色的云弥漫着,很是有趣。

第二〇九段 月

月是,蛾眉月。在东山的边里,很细的出来,是很有趣的。

第二一〇段 星

第二一一段 云

第二一二段 吵闹的东西

第二一三段 潦草的东西

第二一四段 说话粗鲁的事

第二一五段 小聪明的事

下流社会家里的主妇〔,也多是有小聪明的〕,而且多配有愚钝的丈夫。〔但是这样女人,〕如果有聪明的丈夫,也还是想要去指挥他的吧。

第二一六段 公卿

第二一七段 贵公子

第二一八段 法师

第二一九段 女人

第二二〇段 宫中供职的地方

第二二一段 转世生下来的人

第二二二段 下雪天的年轻人

第二二三段 后殿的前面

第二二四段 一直过去的东西

第二二五段 大家不大注意的事

第二二六段 五六月的傍晚

第二二七段 插秧

子规呵,

你呀,那坏东西呀,

只因你叫了,

第二二八段 夜啼的东西

第二二九段 割稻

第二三〇段 很脏的东西

第二三一段 非常可怕的东西

非常可怕的东西是,夜里响的雷公。在近邻有盗贼进来了,若是走到自己家里,〔反而吓昏了,〕全不知道什么事情,所以并不觉得了。

第二三二段 可靠的事

可靠的事是,有点不舒服的时候,许多的法师在给做祈祷。所爱的人生了病的时节,真是觉得可以倚靠的人,来加劝慰,把精神振作起来。遇到什么可怕的事情,在两亲的旁边。

第二三三段 男人的无情

有一个男子,做了其时很有权势的人的女婿,可是只有一个月的工夫,就不再来了,周围的人就都非常吵闹议论,〔女人的〕乳母什么人对女婿很加以咒骂,但是到了第二年的正月,这个男子却任为藏人了。大家都说道:“真是怪事!在这样翁婿的关系之下,为什么却能升进的呢?”外边这样的风闻,恐怕他也是听见的吧。

似乎男人是不很懂得什么难为情,也全不管女人是怎么感想的。

第二三四段 爱憎

世间最不愉快的事情,总要算为人家所憎的了。无论怎样古怪的人,也不会愿意自己被憎恶的吧。但是自然的结果,无论在宫中供职的地方,或是在亲兄弟中间,也有被人爱的或是不被人爱的,实在这是遗憾的事情。

在身份高贵的人们不必说了,就是在卑贱的人里边,有特别为父母所钟爱的儿子,人家也加以另眼相看,郑重待遇。其特别有看重的价值的,那么钟爱也不是没有道理,这样的小孩有谁觉得不爱的呢?若是别无什么可取的,正因其是这样所以特别怜爱,这也因为是父母所以是如此,也是深可感动的。

无论是父母,或是主君,以及其他,只是偶然交往的人,总之一切的人都有好意,我想这是最好的事了。

第二三五段 论男人

男人这东西,想起来实在是世上少有的,有难以了解的心情的东西。弃舍了很是整齐的女人,却娶了丑女做妻子,这是不可了解的事情。在宫廷里出入的人,以及这样名家的子弟,本来可以在多数〔漂亮的女人〕中间选择所爱的人,就是身份高贵,看来自己所决难仰攀的人,只要以为是好的,也不妨拼出性命去恋慕的。不然是普通人家的闺女,便是还不曾见过世面的,只听说是很殊胜,也总想得了来〔做自己的妻子〕。但是偏有爱那样的,便是在女人眼里也是不好的人,这样的男子正不知是什么心情呢。

容貌很整齐,性质也很柔顺的女人,字写得很好,歌也做得很有风趣的,寄信给他去,单只是回信回得很漂亮,可是并不理睬她,让她尽自悲泣着,舍弃了她却走向别的女人,这种男子实在是很奇怪的。虽然是别人的事情,可是女人也感到公愤,觉得这种举动很是遗憾。但在男子自己却毫不觉得〔责任〕,没有对不起的心情的。

第二三六段 同情

比一切事情更好的,是有同情的事,这在男人不必说了,便是在女人,也是极好的事情。假使极无关系的话,这如用了讨厌的口气说了,〔就是旁边听着的人,〕也要觉得遗憾。即使不是从心底里说出来,遇见人家有为难的事,说道:“这太为难了。”听见什么可怜的事,说道:“这真是,不知道那人怎么的心情呢!”本人从别人传闻听到这话,要比直接听见尤为高兴。平常总想怎样想个法子,使得那个人知道,我是十分了解他的好意的。

那些平素关切,或必然要来访问的人,其同情乃是当然的事情,便没有特别觉得怎样。倒是平常不想到会这样关怀的人,这样亲切的招呼,更是高兴。事情虽然极是容易,却是实际难以办到。本来气质温和,而且很有才智的人,一般看过去似乎是很少的。但是,这样的人〔在世间或者〕很多,也正是说不定吧。

第二三七段 说闲话

听见人家说闲话,觉得生气,这实在是没有道理的事。有谁能够什么都不说呢?本来把自己的事情完全搁起,只顾非难别人,也是本不愿意〔,然而有时候也不能不说〕。总之说别人家的事不是好事情,又被本人听见了,又要怨恨也未可知。所以说人闲话不是怎么好事。还有平常觉得关心的人,说了对他不起,所以也就谅解了忍着不说,假如不然的话,那便大家说笑算了。

第二三八段 人的容貌

人的容貌中间,有特别觉得美观的部分,每次看见,都觉得这是很美,甚是难得。图画什么看见过几次,就不很引人注目了。身边立着的屏风上的绘画什么,即使非常漂亮,也并不想再看。但是人的容貌,却是很有意思的事。便是不大精巧的家具中间,也总会一点是值得注目的地方。难看的容貌也正是同样的道理,但是因此觉得〔聊以**的人,〕那就很是可怜的吧。

第二三九段 高兴的事

高兴的事是,自己所没有看到的小说还有许多,又看了第一卷,非常想继续着看,现在见到了第二卷〔,这是很高兴的事〕。但是〔这很拙劣,〕看了很是扫兴的事也是有的。

拾得人家撕碎抛弃了的书信来读,看见上面有连续的好些文句。做了一个梦,不知道是什么事情,正是害怕,心里惊跳着的时候,据占梦的判断为没有什么关系,这实在很是高兴。

在远隔的地方那是不必说了,就是同在京都里面,自己所顶为看重的人听说是有病,怎么样了,怎么样了呢,老是惦念着的时候,得到来信说是痊愈了,很是高兴。自己所爱的人给人家所称赞,又为高贵的人所赏识,说不是寻常的人〔,也是高兴的事〕。

在什么时节〔所做的和歌,〕或是与人家应酬的歌,在世间流传为人家所称赞,或者写入笔记什么里去。这虽然不是自己所经验的事,但是也想象得到是很高兴的。

并不怎么熟习的人说出一句古歌或者故事,〔当时不好问,〕后来由别人问明白了,觉得很是高兴。随后在什么书本里面看到了,这是很愉快的,心想原来是出在这里么,更觉得当初说这话的人很有意思了。

第二四〇段 纸张与坐席

提起来也是惶恐的

我就将成为鹤龄了吧。

那么,这未免活的太久了吧,请把这话代为启上。”这样写了送了上去。这是台盘所的女官送信来的,把一件青的单衣给她作为赠物,打发她去了之后,就将那纸订成册子,非常觉得高兴,把这几时的烦闷的心情也消遣开了,心里也很是愉快。

第二四一段 二条宫

女官们聚集拢来,商议在供养的当日穿什么衣服,拿什么扇子的事。其中也有似乎赌气的说道:“像我这样算得什么,反正只穿现成的就是了。”人家便批评她说道:“这照例说那老话的人。”便都有点讨厌她。到了夜间,有许多人退回自己的家里去,但是这是因为准备服装的事,也不好挽留得她们。

关白夫人每天都来,夜间也住在那里。女公子们也都来了,所以中宫的身边十分的热闹。天皇的御使也每日到来。

其二 偷花的贼

其三 花心开未

其四 乘车的纷扰

各处地方有同名的驿站,或写作“野摩”,或写作“夜麻”,但所说悲哀的事情,则无可考。

鞆乃是射箭的时候,戴在左肘上,防止箭翎擦伤的皮套。小竹所生的出典是在《神乐》的歌里说:“这个小竹是哪里的小竹呀?舍人们腰间所插的鞆冈的小竹。”

据传说,昔有女子在河中洗布,从上流有剑流下,万物遇之皆破,遂止于此布的上面,因建神社名曰布留。

这是指在大和的三轮神社,奉祀大物主神。传说云昔有女子名生玉依姬,遇一伟丈夫,每夜就之,不详所自来,其家人因令女以麻线刺其衣裾,翌晨寻其踪迹,入于三诸山的神社,线余留不尽者凡三圈,因名其地曰三轮山,其人盖是大物主神。《古今和歌集》卷十八有歌曰:“我的庐舍在三轮山麓,如恋慕我可以来访,有杉树立着的门便是。”这里所说以杉树为目标,即指此。

《古今和歌集》卷十九《俳谐歌》中,有一首云:“单是听着人家的祈愿,那么神社自身也会有叹息的日子吧。”末一句原作“变做悲叹的树林吧”。

蚁通神社在今大阪府泉南郡。

纪贯之是九世纪时日本有名歌人,集中曾说在暗夜因为乘马走过蚁通神社,遂触神怒,马忽生病,作歌陈谢,始愈云。日本古时相信歌有神力,能通天地,动鬼神,常用代祈祷,作歌乞雨。

这几句话疑是故事中所原有,故殊似累坠,不甚简洁。

此种故事,殆属东洋所共有,中国有《绎史》引《冲波传》云:孔子被围于陈,令穿九曲珠,子贡问于采桑娘,教以蜜涂丝以系蚁,烟熏之,蚁乃过。印度在《杂宝藏经》卷一有《弃老国缘》一篇,与老人的智慧相结合,与此尤相类。有仙人化身,提出种种难题,共有九个,其中间蛇的雌雄和檀木本末,与这里完全一致,此外有问象的重量一节,则与中国的传说是一样的。

原文用汉字作“霙”,《玉篇》云:“雨雪杂下。”

日本古代建筑以桧木葺屋顶,见卷五注[24]。但下文说瓦楞,又是瓦顶了。

原文称“时雨”,意云过路雨,与“阵雨”的意义正相近似。

雪珠落在板屋上,琅琅有声,甚是好听,这是从听觉上着想,但下文说霜也宜板屋,则又是说好看了,乃是从视觉上立说的。

昴星即七曜星,中国俗名七簇星。

明星即金星,亦名太白星,朝见称启明,夕见则称长庚,这里所说即是启明星。

奔星乃是流星的别名,因流星奔向一处,有如人投其所欢,故名。流星行速,远望如有尾然。

所云出典未详,宋玉《高唐赋》中有云:“旦为行云,暮为行雨。”或为此句所本,但原本并未说云的颜色。

僧家过午不食,午前吃饭曰斋。食时先取饭食少许,以供鬼神,施饿鬼,曰众生饭,略称“生饭”,投于屋上,供鸦雀之食。

“缘日”意谓“有缘之日”,即诸佛菩萨成道或示现的日子,与众生有缘,群往参拜,遂作为“庙会”之称。十八日系观音成道之日,清水寺在京都,供奉十一面观音。

女官照例是披着头发,今将头发梳上了,所以显得是潦草了。

革带里面的中国画,其情形未详,大概这是一种漆画,却是较为简略的吧。

《春曙抄》云,遁世的高僧对世评无所关心,故举动多是随意的。

巫祝为神之所凭依,故诵读祭文时,语言多傲慢无礼。

故事凡雷鸣三遍,自近卫大将以下,均带弓箭侍候御前,其将监及舍人则均着蓑笠,在南殿守护,称为“雷鸣之阵”云。

有小聪明而喜卖弄,往往令人厌恶,小孩有过于伶俐者,大抵少年老成,未必著者当时的幼儿真是胜过昔时也。

上古祈祷祓除,均以麻缕木棉为币献于神,后改用绢或布帛,或以白纸为之,切块挟竹木上,称曰币束。故俗语谓迷信家为“背币束的人”。

春宫大夫是东宫职的长官,官位是从四位,所谓公卿是指大臣以外的三位以上的官吏,但宰相即参议是四位,与这春宫大夫乃是例外,也算在内。

即是参议兼任侍从的人,侍从原本是从五位,但以职务关系,算作殿上人。

头弁乃是藏人头兼任太政官的弁官,弁亦作辨,太政官有左右弁局,大弁系从四位上。头中将即藏人将兼近卫中将。

藏人弁即是藏人兼弁官,弁有中弁少弁,这里或者指中等弁官。

春宫亮即东宫职的次官,曰亮曰介曰佐,以汉字为区别,意思皆云佐助,为次长的名称。

藏人兵卫佐即是藏人兼兵卫府的次官,兵卫府与近卫府等同为六卫府之一,司侍卫之职,长官称曰督,次官则云佐。

律师乃法师善解戒律者之称,为僧纲之一,官位准五位。内供奉凡十人,供奉宫内祈祷读经的职务。

典侍是内侍司的二等官,官位与从四位相当。内侍是三等官,相当于从五位,通称为掌侍。

禁中即指在天皇近旁。

皇女叙爵,自一品至四品,不以官位计。

意言斋院是奉事神道的职务,平常的人进去从事,未免亵渎神明,以佛教用语来说故云罪深。

斋院是奉事贺茂神社的皇女之称,定例每一朝一人,唯当时的斋院系村上天皇的皇女选子内亲王,已经选四朝,甚有才学,所以更为殊胜。

天皇妃嫔众多,往往皇太子非是皇后所生,皇后之次有中宫,其次为众女御,今译作“妃嫔”。

“白农”亦作“帛衣”,便是平常的服装,不是什么礼服,佛教徒称俗人亦为白衣。

藏人所杂色乃司杂役的人,因为没有官位定式的袍色,只着杂色故以为名,定员八人,但定例必升为藏人。

临时祭时藏人杂色扛抬和琴,见上文第一二七段。

殿上人宿直时服装,不着礼服,只是着用衣袍,及缚脚裤,比衣冠束带,要简略得多了。

棣棠色即黄色,表面为淡的朽叶色,即带有赤色的茶色。

“深履”及“半靴”见卷六注[80]。

所指当时弘徽殿或是登华殿的侧殿,为女官们的居所。

缨本来是指冠缨,但这里却是帽后边的飘带,古时有两条,后来只有一条了。以缨覆面,系表示谨慎,不敢窥伺。

一直过去,言其中间毫无停留,一年四季相继过去,亦令人有此感觉。

为什么这里限定于母亲的年老,或者注解谓人的父亲或有官职,或因事务多有外出的机会,故易为人所知,古时妇女绝少有人看见,及年老更甚,此盖根据当时社会情形如此,亦可备参考。

“凶会日”古历书所有的凶日,据云是日“百事最凶”,唯每月必有三数日,因其常见,故人反不注意避忌,不及别的凶日,如血忌日及天火地火的重要了。

红衣系指褪红色,即是淡红,当时一切仆役人夫均着这一种颜色的布制狩衣,见卷九注[72]。

食盘见卷一注[30],此言如食盘倒置,指田间所用的编笠,俗名“一文字笠”,谓其顶平如“一”字,至今插秧的妇女犹戴之。

这里形容插秧的情形甚为滑稽,活写出不知稼穑艰难的人来。

此系插秧歌之一,歌者不说农作之苦,却归咎于鸟啼催耕,盖子规鸣时正当插秧,中国有鸟名为“割麦插禾”,用作农候,或亦是子规的一类。

《万叶集》卷八收有此歌,称藤原夫人所作,其词曰:“请你不要随便的叫吧!我是想将你的声音,混在珠子里穿作五月的香球哩。”意思说叫子规等到五月再叫,不要早时乱叫,使得声音粗糙了。这是赞美子规的歌,与民歌的意思正是相反。

仲忠为《宇津保物语》中的人物,关于他生身卑微的评论,见上文第七二段,及卷四注[56]。

《春曙抄》本上段中“仲忠”读作“中高”,望文生义的加以解说,今诸本悉已订正,《春曙抄》又将下句割裂,列入次段,故今以方括弧加上,表示删削,唯以与下文似不无关系,仍保留其原文如上。

此段各本均无有,今译本系以《春曙抄》本为依据,故仍其旧。

《古今和歌集》卷四有古歌云:“昨天才插了秧,不知什么时候稻叶飘飘的秋风吹起来了。”意思说插秧不久,却已是秋风起来,稻子成熟了。

意思是说割稻用的镰刀。

小屋子即指农夫在田间看守稻谷的小舍。

原文云“合子”,谓系殿上人所用的朱漆的有盖的碗,因为年久用的人又多,故致漆皮剥落,或边沿有缺,甚为难看。

古时结婚,多由男子就女家寄宿,晚出早归,亦有不和谐者,便不复往来,即告断绝。上文第八四段说“难为情的事”,末句即说此事,这里更加细叙,对于男子的无情义,加以谴责。

“什么重要的地方”,一本解作“禁中”。

法华八讲,见卷二注[49]。

半臂,见卷六注[33]。

牛车后面两根突出的辕木,名为鸱尾。

这里“高贵的人”,非是泛指,乃是说中宫,但是这里没有说出具体的事实罢了。

原本云“歌的本末”,即是将三十一字音的一首歌,分作上下两节,五七五凡三句为本,七七凡二句为末。

比赛时分为两组,各组拿出一个同类的东西,比赛高下,以定胜负,称为“物合”,有“绘合”“贝合”“扇合”各种,中国古时的“斗草”,也是这类游戏之一。

幸灾乐祸,在佛法是罪过。

原文云“刺栉”,狩谷望之《笺注倭名类聚抄》卷六云:按刺栉常插头发为饰者,非疏发去垢之用,西土(谓中国)有瑇瑁梳旃檀梳,则是刺栉之类。

此一节文意不明,释者谓其上有脱文。

说初进宫时的情形,参看上文第一六三段“中宫”。

据编者考证,这是根据长德二年(九九六)六月下旬的事实,日后加以回忆。其时著者被人说成是左大臣道长的党羽,因此觉得很烦恼,退回里居,这里所说的话乃是当时的感想。

色纸乃是说种种染色的纸,故有白色的一种。

高丽缘系指坐席的边缘,用白绫地黑花纹,织出云形及**等花样。

《古今和歌集》卷十七,有无名氏的歌云:“我的心难以安慰啊,望着那更科地方的照在弃老山上的月亮。”据传说云,在信浓更科地方有“姥舍山”(译言抛弃老姥的山),老母年迈,率弃于山中。有男子弃其母于山上,适见明月,遂悔悟,复召之回家,因作此歌云。

参看上文第一二八段。

《寿命经》即《寿命陀罗尼经》之略,凡一卷,唐不空三藏译,受持此经以祈长寿。

“神明”读作“加美”,与“纸”字同音,这里利用双关的字音,说因为“纸”的力量将延长寿命,如鹤的寿长千年。

“红衣”系仆役,见卷九注[72]。

坐席通称云“叠”,聚草稿为褥,上蒙草席,以布帛作缘,长三尺,阔六尺,厚约一寸。

左京君为中宫的一个女官。

这是正历五年(九九四)二月十日的事。积善寺为法兴院之大殿,在二条之北,见卷六注[4]。

书写一切经典,捐赠于寺院,届时举行法会,称为“一切经供养”。

狮子狛犬为镇压帘帷的东西,意取辟邪,见卷五注[10]。

柳色系指夹衣,表白里青,见卷九注[64]。

式部丞某人下文又有式部丞则理,则是同一个人,姓源氏,其时为六位藏人。

古时日本书简多缚着花枝上,故关白公接了来信,从枝上把书简解下。

原文称曰“禄”,或训作“被物”,多系衣服之类,受者拜谢,披于头上而出,或说此是中国昔称“缠头”的遗意。

“细长”乃是衣服名,见卷七注[40]。

御匣殿见卷四注[38]。

《拾遗和歌集》卷六中有一首无名氏的和歌云:“看那樱花湿露的容貌,想起哭了离别的人来,觉得很可恋慕呵。”这里反用歌的意思,谓泪湿的脸甚有情趣,樱花比起来有逊色了。

《后撰和歌集》卷二中有一首和歌,题素性法师作,其词云:“看山的人,要说便说吧,我想把高砂尾上的樱花,折来插在头上。”素性为僧正遍昭未出家时的儿子,同为有名的歌人。本文说是兼澄作,兼澄为源信明的儿子,所作具见各歌集,但上述的歌却查不到。

《纪贯之集》卷二有一首歌云:“山田都是插秧的时节了,别将花落的缘故,推给春风吧。”

《新拾遗和歌集》卷十八有壬生忠见的一首和歌,其词云:“听见莺的啼声,觉得山路深深,比我先知道春光了。”这里便取此意,说关白公预先知道偷取樱花的事。

宰相君见卷四注[43]。

小若君即大纳言的儿子松君,见上文第九三段,本名藤原道雅,当时年十二岁。

《白氏文集》中有一首《长相思》,其词云:“九月西风兴,月冷霜华凝。思君秋夜长,一夜魂九升。二月东风来,草坼花心开。思君春日迟,一日肠九回。”书简文中引用“草坼花心开”之句,意思是询问“思君”之情如何,“君”盖中宫自指。答语即取“思君秋夜长”之句,言现今虽非秋天,却将一夜九回的随侍君侧。

这一节所记的事,系追述往事,在第一节之前,由宫中出发到二条宫的事情。

大抵一车是四个人,如下面本文中所说。

原文云“得选”,御膳房的宫女,系由采女中选用,故以为名。

右京与小左近,均系中宫那里的女官,姓名等未详。

右卫门,与作者同车的一个女官,是要好的友人之一,但是姓名未详。