(波吕墨斯托耳带了他的两个小的儿子,跟着一群特剌刻枪兵卫队上。)
波吕墨斯托耳啊,人中最亲爱的普里阿摩斯,还有最亲爱的你,赫卡柏,[145]我落泪了,我看见了你,和你的城池,你的新近才死的那女儿。唉,什么东西都不可靠,[146]名誉不,幸运也不,那会得变成灾难。神们把这些事情搅的乱七八糟,给弄纷乱了,好叫我们什么不知道,可以去崇拜他们。[147]可是去悲叹这些事有什么用呢,反正是冲不过那灾祸的了?
但是你,假如责备我不曾前来,请你忍耐一下,因为我恰巧在你来到这里的时候往特剌刻中部地方去了,我刚回来,正要从家里出发,就遇见你的使女走来,传达你的话,我听了便赶了来了。
赫卡柏啊,波吕墨斯托耳,我羞得正面来看你,我是落在这么的恶运之中了。你是见过我的好时候的,现在我在这样境遇里,使我羞得不能够用正眼去看你呀。可是你不要以为这是对你有恶意,波吕墨斯托耳,此外也有理由,便是习惯上叫女人不要正面去看男子。[148]
波吕墨斯托耳那是无怪的。但是你找我什么事呢?为了什么叫我从家里走来的呢?
赫卡柏有我自己的私事,想要说给你和你的小孩们听。请你叫卫兵都离开这营前吧。
波吕墨斯托耳你们去吧,因为这冷静地方是安全的。
(卫兵下。)
你是我的朋友,阿开俄斯的军队对我也是要好的。现在你该得说出来,幸运的应当怎样帮助不幸的朋友,因为我是准备着那么做的。
赫卡柏你首先告诉我,那个从我和他父亲的手里出来,在你家里的孩子波吕多洛斯,他还活着么?别的事情我随后再问你吧。
波吕墨斯托耳是的,关于他的事,你是很福气的。
赫卡柏啊,好朋友,你好说,也是亏得你呀。
波吕墨斯托耳其次你还有什么,要我告诉你的呢?
赫卡柏他可还记得我,他的母亲么?
波吕墨斯托耳是呀,他还想要偷偷地到你这里来呢。[149]
赫卡柏那金子没事么,他从特洛亚带出来的?
波吕墨斯托耳没事哩,在我的家里好好看守着的。[150]
赫卡柏好好保存它,不要贪图邻人的财物。
波吕墨斯托耳不会的,夫人,我现在有的东西就已经使我很高兴了。
赫卡柏你知道我想要告诉你和你的小孩什么事情么?
波吕墨斯托耳我不知道。这要由你的说话才可以明白。
赫卡柏那里有——,啊,像你那么的我的好朋友,——
波吕墨斯托耳什么事你要我和小孩们知道的呢?
赫卡柏金子,——普里阿摩斯一系的古来的窖藏。
波吕墨斯托耳这是你想告诉给你的儿子的么?
赫卡柏是呀,由你转说,因为你是个义人。
波吕墨斯托耳为什么要我的儿子们到场的呢?
赫卡柏顶好让他们知道,如果你一旦死了。
波吕墨斯托耳你说得对,这是更为聪明的办法。
赫卡柏你知道伊利翁的雅典娜庙宇所在么?
波吕墨斯托耳金子是在那里么?记号是什么呢?
赫卡柏黑石头突出在地面上。
波吕墨斯托耳关于那地方,你还有什么话告诉我的么?
赫卡柏我想叫你给我保存带了出来的珠宝。
波吕墨斯托耳在什么地方?在衣服底下,还是隐藏着的呢?
赫卡柏保存着在营里那些掠物[151]的堆里。
波吕墨斯托耳在哪里?那里是阿开俄斯人的围绕着的水师营呀。
赫卡柏俘虏的妇女们有她们自己的营帐。
波吕墨斯托耳里边靠得住么?没有男人么?
赫卡柏里边没有阿开俄斯人,只是我们。你进屋里去吧,因为阿耳戈斯人想要开船从特洛亚回家去哩,那么做成了你该做的事之后,你同了你的儿子们就可以回到你安置我的孩子那地方去。[152]
(赫卡柏和波吕墨斯托耳同小儿们下。)
歌队你还没有偿还你的血债,但是也许你就要偿付了,好像一个人滑落在舱底积水里,没有攀援的地方,[153]丢掉了宝贵的身心,为的夺去了别人的生命。因为在公道与神意的要求是一致的时候,当有灾祸与灭亡给予恶人。你这次旅行的希望将欺骗了你,啊,可怜的人,将引到死神家里去,丧了你的性命在不是战士的〔人的〕手里。[154]
波吕墨斯托耳(在内)阿呀,我被弄瞎了眼光了,[155]不幸的呀!
歌队朋友们,你们听见那特剌刻汉子的叫唤么?
波吕墨斯托耳(在内)阿呀,还有我的孩子,可怕的屠杀呀!
歌队朋友们,在那屋里干出什么奇异的凶事来了。
波吕墨斯托耳可是你快速的脚步也逃避不过,因为我将打碎这屋里各个角落哩。
歌队看呵,从他手里发出沉重的冲击。[156]我们应当冲进去么?这时机要求我们去帮助赫卡柏和特洛亚的妇女了。
(赫卡柏上。)
赫卡柏捣毁吧,不要顾惜,撞坏那门吧!因为你将再不能在眼珠里装上亮光,也看不见活的儿子,[157]那是我都给杀掉了。
歌队你真下手,制服了你的特剌刻的客人,主妇,实行了你所说的话了么?
赫卡柏你就将看见他在这帐篷前面,瞎了,用了瞎眼的蹒跚的脚步走来,还有他两个小孩的尸首,那是我同了英勇的特洛亚妇女们杀了的,他已经偿还给我了他的血债[158]了。那边他来了,你看见,从屋里出来。可是我得要避开他的走路,远离那凶悍难当的特剌刻人的沸腾的怒气。
(波吕墨斯托耳上。)
波吕墨斯托耳阿呀,我往哪里走,我在哪里站,哪里停泊呢?[159]我须得像山里四脚野兽的走法,去追迹她们,[160]这边还是那边,向哪一方面去,追捕那结果了我的,伊利翁的那些凶手呢?啊,那可诅咒的,可恶可恨的佛律癸亚的女人们,你们躲过我,蹲伏在什么角落呢?——太阳呵,愿你能给我医好,医好流血的眼珠,回复瞎了的眼光呵![161]
啊,啊!我听见了那些女人们偷跑的脚步声了!我应该向哪边奔去,好嚼她们的肉和骨头,让我吃一顿野兽的大餐,去报复对于我的侮辱与残害呢?啊,不幸的人,我往哪里去呢,丢下我的孩子不管,让冥土的狂女们去支解,[162]去给宰杀了,抛弃[163]在荒山,给狗去作血腥的吃食么?我在哪里站,往哪里走,向哪里转呢?[164]像船〔收帆〕似地用了绳索,[165]我来拉拢了我麻织的衣衫,奔向那死亡的窝[166]里去守护我的孩子吧。
歌队啊,不幸的人,难堪的凶事降在你身上了。你做了恶事,神明对于你很是严厉,[167]给了你可怕的惩罚。
波吕墨斯托耳喴,你们特剌刻人,拿长矛,着重甲,善于骑马的,隶属战神[168]的民族!喴,你们阿开俄斯人,阿特柔斯的子姓[169]!我对你们高叫呀,高叫呀!走来,凭了神们,来吧!有听见的么,还是没有人来救我?为什么拖延着呢?女人们[170]结果了我了,那俘虏的女人们!我受了可怕的,可怕的灾难。啊啊,我所受的侮辱呀!
我向哪里转,往哪里走呢?我将高飞到天宫里去,那里有俄里翁与塞里俄斯[171]从两眼放出火焰的光来,或者我还是,这可怜的人,投进到冥土的那黑颜色的深渊里去呢?
歌队这是可以原宥的,有人受到灾难,重过所能负担的时候,他要摆脱掉了那悲苦的生存。
(阿伽门农上。)
阿伽门农我听见叫声,所以来了,因了那山岩的孩子回响[172]发出了不轻的响声,透过军中引起了喧扰。若是我们不曾见过佛律癸亚的碉楼被希腊的长枪所毁坏,这叫喊会得引起不小的惊慌。
波吕墨斯托耳啊,好朋友!阿伽门农,我听见了你的声音,知道是你。你看见我所受的苦么?
阿伽门农呀,不幸的波吕墨斯托耳,谁害了你?谁使得你眼珠流血,弄瞎了你,又是谁杀了你那些孩子的呢?无论那是谁,这可见对于你和孩子是有大大的怨恨呀!
波吕墨斯托耳赫卡柏同了俘虏的女人们把我害了,不,不是害了,比害还要更凶!
阿伽门农(对赫卡柏)你怎么说?那是你干的事么?像他那么说的?赫卡柏,是你,敢于做这不可能的事的么?
波吕墨斯托耳呵,你说什么?是她就在近旁么?你说,告诉我她是在哪里,我好来两手抓住她,撕开她,使她血肉狼藉的。
阿伽门农(拉住了他)你这家伙,你怎么了!
波吕墨斯托耳我凭了神们请求你,放了我,让我抓住她去出我的恶气。
阿伽门农住了,你把心里的蛮性[173]丢了吧。你说来,我好先听你的,再去听了她的话,公平地判断为了什么你那么地受苦的。
波吕墨斯托耳那么我说吧。在普里阿摩斯家里有一个最小的,波吕多洛斯,赫卡柏的小儿子,他的父亲普里阿摩斯打发他从特洛亚到我那里,养育在我的家里,因为他恐怕特洛亚的失陷。我把他杀了。为了什么缘故杀了他的呢,请你听着,那是多么做的对,做的聪明而且谨慎呀。[174]我怕的是这孩子留了下来做你的敌人,会得集合了特洛亚人,再繁殖起来,那阿开俄斯人得知了普里阿摩斯的子姓还有活着的,还将兴师动众来攻佛律癸亚地方,那时他们又将**劫掠特剌刻的平原,使得我们刚才所遭遇的灾难,王呵,又降在特洛亚邻近的国土上面。[175]
赫卡柏知道了她儿子的死耗,用这番话引我来到这里,说她要告诉我普里阿摩斯一系在伊利翁窖藏的金宝,她只把我和孩子们引进屋里去,为的不让别人知道这事情。我在她们中间屈膝坐在榻上,那时许多特洛亚的女人,有的在右边,有的在左边,好像是在朋友的身边一样,都坐在那里,她们称赞厄多涅斯[176]的手织品,拿我的袍子向着阳光去看,别的去赏鉴我的特剌刻的枪干,便夺去了我这两样的装备。有些是母亲们,抱了孩子们在手里颠簸,大声称赞着,陆续地传递开去,使他们远离了父亲。随后在这些好话之后,——你道是怎么样?——忽然从衣裳里什么地方拿出短剑来,她们刺死了我的孩子,别的有些人像敌人似地抓住了我的手和脚,按倒了我,[177]那时我想要救助我的孩子,若是举起脸来,她们便揪着头发把我拉住,若是我想动手,可怜的人,为了女人的数目多,我什么办法都没有。末了,啊,比灾害还大的灾害呀!她们做出可怕的事来,拿出她们的钩衣针[178],刺我可怜的眼珠,血染了我的双目。随后她们从屋里逃散了。我跳了起来,像是一只野兽追赶那些血污的猎狗,又像猎人似地摸着墙壁寻找,[179]我便那么的打呀,砸呀!
我受这苦,阿伽门农呵,都是热心为了你的缘故,杀了你的敌人。我也不必多说了,假如从前有人说女人的坏话,[180]或是现在有人说,又或将来要说的话,这都包括在我要说的简短的话里,便是不论海里或是陆上,不曾养出过这么的一类东西,[181]和她们有过交涉的便都知道。[182]
歌队不要太狂妄了,也不要为了你自己的灾难,这样咒骂全体的女人,因为我们人是很多,有些被人所嫌憎,可是有的生来就该算是不坏的。[183]
赫卡柏阿伽门农呵,人间不能这么样,让语言胜过了事实,但是行为善的也就是说得好,行为恶的,他的话也有了毛病[184],不能够把不正的事情说得好了。有些聪明的人们,他们精通这一套,[185]可是他们不能聪明到底,还是悲惨地灭亡了,没有人逃得过。这发端的话是对你说的,现在我再来对他,回答他的话。
(对波吕墨斯托耳)你说为得免除阿开俄斯人第二次的苦劳,也为了阿伽门农,所以杀了我的儿子。可是,啊,恶汉呵,第一〔你该知道〕蛮夷种族不会成为希腊人的朋友。不,决不可能呀!你为什么原故那么热心的呢?是想要联姻,还是因为同宗,或者有什么理由么?是他们要再航海回来,毁坏你田地上的生产么?这些话你相信可以说服得谁呢?这是那金子,假如你肯说出真话来,它同你的贪心杀害了我的孩子。
现在告诉我吧,为什么在那时,特洛亚很是强盛,她的碉楼还围绕着城池,普里阿摩斯生存着,赫克托耳的长枪有力量的时候,假如你想要热心为了阿伽门农,为什么你不把养育在你宫里的那孩子杀了,或是把活的送到阿耳戈斯人那边去?但是一等到我们不再在阳光底下,火烟表示那城已属于敌人了,你这才杀了那来到你灶前的客人。[186]
还要显示你的恶行,你听着吧。你应该,假如你是阿开俄斯人的朋友,把那金子送了来,你说那不是你的,只是替他保管着,现在送给那些很是缺用而且长久离开了祖国的人们。可是你如今还不能够决心放开你的手,还是固执地存放在你的家里。
你若是养育了,正如你所该做的那么样,保存了我的孩儿,你就会有很好的声名,因为在患难中间最容易显出诚实的友情,幸福的人随时自有朋友。[187]如果你缺乏钱财,我的儿子却是富裕,那么他可能成为你的大大的宝库,可是现今得不了他做你自己的朋友,金子的用处没有了,你的儿子也没有了,你本身只落得这样的境遇。
现在我对你说,阿伽门农,你如帮助了他,这显明你是坏人,因为这样你就善遇了不敬不信,——对于我们他是应该守信的,——违反天理和世法的客人了。我们将要说你是喜欢恶人们,因为你也是这么的人,——但是我并不在咒骂我们的主人。
歌队啊,啊,好的事情永远给予人们以好的议论的机缘呵。
阿伽门农我不喜欢判断别人的过错,但是我必须来这么办,因为将这案件拿在手里,再抛开了,是可耻的事情。
(对波吕墨斯托耳)据我的意见,好叫你知道,你杀了那客人,并不是为了我的或是阿开俄斯人的缘故,却只是因为要留那金子在你的家里。在你遇了灾难的时候,你为了自己的利益才那么的说。或者在你们杀害客人是不关紧要的事,可是在我们希腊人还是一个耻辱。我如判决你无罪,怎么能免于非难呢?我不能够。既然你敢于做出这不美的行为,那么便承受了这不快的结果吧。
波吕墨斯托耳阿呀,我被女人,被奴隶所打败了!看来还要在下人的手里受罚么?
赫卡柏这不是公平么,如果你作了恶事?
波吕墨斯托耳啊,我的孩子呀,我的眼睛呀!阿呀!
赫卡柏你觉得痛苦么?我怎样呢?我的儿子的死你以为不是痛苦的么?
波吕墨斯托耳你嘲笑我觉得高兴么,啊,你这坏东西?
赫卡柏我为什么不高兴呢,因为已经报复了你?
波吕墨斯托耳可是你就将不〔高兴〕了,那时海水要将把你——
赫卡柏将要载了我到希腊国土的边界去么?
波吕墨斯托耳不,却将盖在你头上,当你从桅顶上落了下来。
赫卡柏那么是谁强迫我这样跳下的呢?
波吕墨斯托耳你将自己用脚爬上了那船桅。
赫卡柏肩头长着翅膀么,还是用什么方法?
波吕墨斯托耳你将变作有火似的眼光的母狗。[188]
赫卡柏你怎么知道我变形的事的呢?
波吕墨斯托耳那特剌刻人的先知,狄俄倪索斯[189]这样说的。
赫卡柏但是他没有把你现在所受的灾难告诉你么?
波吕墨斯托耳没有,否则就不能这样用阴谋来害我了。
赫卡柏我将死了么,还是活着去过我这么的生活?[190]
波吕墨斯托耳你将死去,你的坟将有一个名字——
赫卡柏你说由我的形状〔得名〕么,还是什么呢?
波吕墨斯托耳可怜的母狗的坟,给水手们做一个记号。
赫卡柏这我不在乎,现在你已经受了我的报复了。
波吕墨斯托耳还有你的孩子卡珊德拉也得死了。
赫卡柏呸,我把这个丢还给你!
波吕墨斯托耳杀她的是这王的妻子,那恶辣的管家婆[191]!
赫卡柏廷达瑞俄斯的女儿[192]不会得这么地狂暴!
波吕墨斯托耳也要杀了他,高高举起了斧子![193]
阿伽门农呵,你这家伙,发疯了么?是你想要找苦吃么?
波吕墨斯托耳杀吧!鲜血的洗澡在阿耳戈斯等候着你。[194]
阿伽门农人们来,还不快把这人拉出去么!
波吕墨斯托耳你听了痛苦吧?
阿伽门农塞住他的嘴巴!
波吕墨斯托耳请堵吧,因为我的话已经说了!
阿伽门农还不赶快把他扔到一个荒岛上去,[195]因为他的嘴是那么地放肆无忌?
赫卡柏,不幸的人,你去,把那两个尸首埋了吧。你们特洛亚的女人们,都走到你们主人的帐篷里去,因为我看见有了风,好送我们回家去了。——我希望顺遂地航到家乡,看见家中百事顺遂,脱离了现在的这些辛苦。[196]
歌队朋友们,到帐篷里去,到港口去吧,大家将去尝试奴役的苦劳,因为运命[197]是很无情的。
(全体退场。)
注释
[1]波吕多洛斯(Polyd?ros)在本书中,说是赫卡柏的小儿子,但荷马史诗《伊利阿德》(Iliad)中说他是拉俄托厄(Laothoê)所生,在战斗中为阿喀琉斯(Akhilleus,通称Achilles)所杀。“鬼魂”原语意云“形象”(Bidolon),又下文九四行说阿喀琉斯鬼魂的出现,称作phantasma,大意相同,可以见古希腊人对于鬼魂的观念。人生可贵,以有身命故,神则不死,能永保此身命者,鬼魂无身,只存魂气(psykhē),但具形象而无气力,如荷马的《奥德赛》(Odysseia,通称Odyssey)中所说只如影子似地飘**着而已。
[2]黑暗的门即指冥府的门,冥王(Hadês)所居。冥王本称阿伊得斯(aidês),意云不可见,后转呼为哈伊得斯,拉丁文略为哈得斯了。
[3]罗马诗人维吉尔(Virgilius,通称Virgil)史诗《伊尼特》(Aeneis,通称Aeneid)中称赫卡柏为喀修斯女(Cisseis),但《伊利阿德》中说她乃是底玛斯(Dymas)的女儿。
[4]佛律癸亚(Phrygia)在小亚细亚,以勃律革斯(Bryges)人得名,本系特剌刻(Thrakê)一民族,移住于此。特洛亚(Troia)在其西北部,宙斯之后有名特洛斯(Tros)者居其地,因以得名,其子名伊罗斯(Ilos),故其城亦名伊利翁。文中三名互用,今仍其旧,不加改变。伊罗斯即普里阿摩斯(Priamos)的祖父。
[5]波吕墨斯托耳(Polymêst?r)的故事如本书所叙,但据许癸奴斯(Hyginus,基督前一世纪罗马文人)书说,他娶了普里阿摩斯的长女伊利俄涅生一子曰得菲罗斯,波吕多洛斯被遣往特剌刻的时候,她知道她丈夫的凶性,即以得菲罗斯和他对掉,因为他们年纪相同。及特洛亚既灭,波吕墨斯托耳就把得菲罗斯杀害了,他还想杀却伊利俄涅,娶阿伽门农的女儿厄勒克特拉为妻,波吕多洛斯从伊利俄涅知道了事情的真相,乃将波吕墨斯托耳的眼睛弄瞎云。
[6]特剌刻(Thrakê)在黑海之西,马其顿之东,刻耳宋涅索斯(Khersonnêsos)原意云陆岛,即是半岛,系指特剌刻东南角的半岛。特剌刻以战神的儿子特剌克斯(Thrax)得名,人民武勇善战,希腊人以蛮夷视之,谓其凶残无义,又或以为土地硗瘠不毛,唯荷马史诗称其肥饶。罗马史家谓刻耳宋涅索斯的谷极佳,又产蒲桃酒,特剌刻所产马亦有名,白马最良,《伊利阿德》中称其白逾雪,其走如风云。特剌刻系君主专制,无希腊民主之风,“凭了枪”即指此。
[7]赫克托耳(Hekt?r)系普里阿摩斯的长子,武勇在特洛亚军中为第一,希腊人屡次为他所败,末后终为阿喀琉斯所杀。
[8]灶在古代社会与家庭间占极重大的位置,因火与生活的密切的关系,灶成为家庭的中心,又以发火至为困难,王或酋长的灶常设神火,以供祭祀,或常人的需要。希腊神话中赫斯提亚(Hestia)为灶神,乃是大神宙斯的长女。
[9]荷马在《伊利阿德》中说波塞冬(Poseid?n)与阿波罗(Apoll?n)二神为伊罗斯子拉俄墨冬(Laomed?n)造特洛亚城,一年乃成,不给工资,且威吓逐去。其后拉俄墨冬又欺骗赫剌克勒斯(Hêraklês),为其所杀,其子袭位为特洛亚王,即普里阿摩斯。
[10]阿喀琉斯的儿子即皮洛斯(Pyrrhos),因为他发色如火,故名,后参加特洛亚战事,以其后至,称为涅俄普托勒摩斯,意云新兵,遂以为名云。本文中“宰杀”一字原语sphazein用于宰牲,正译应作屠宰,与平常杀字意稍不同。皮洛斯性情凶暴如其父,杀普里阿摩斯事在荷马诗中没有说及,但勒斯刻斯(Lêskhês)的《小伊利阿德》(Ilias Mikra)断片中说他把老人从神坛下拉出门口杀了,日后他为俄瑞斯忒斯(Orestês)所袭杀,亦在阿波罗神坛下,见欧里庇得斯悲剧《安德洛玛刻》(Andromakhê)中,后人遂有“涅俄普托勒摩斯的报复”一语,即以牙报牙之意。
[11]“没有坟墓”,这在古代希腊人有特殊意义,如罗斯(H. T. Rose)的《希腊神话要览》中所说,不埋葬死者,与希腊人的信仰相违反,因为没有被埋葬的人的鬼魂不能进冥界去。葬仪差不多只是一种交代,把死人交给下界的主者去而已,所以不葬死者不但是违背人情,更是触犯在上在下的神道,对于后者是剥夺了应得的人口,对于前者则将尸体留在地上,触秽他们。本剧七九七行,赫卡柏云,而且连那坟墓,却也不肯给,即表示此意。索福克勒斯(Sophoklês)作悲剧《安提戈涅》(Antigonê),亦以此为主题。克瑞翁因其甥争斗,引兵来攻,败亡之后,不许人收葬其尸,甥女安提戈涅私往,以少土撒其上,为象征的埋葬,为克瑞翁所知,将活埋之,其子海蒙与女约婚,往救不及乃自杀,其母痛子亦自尽,克瑞翁终亦得恶报。此剧有罗念生氏译本。
[12]阿开俄斯人(Akhaioi)在荷马诗中有两种意义,其一狭义的,是说阿喀琉斯及其部属,其二是广义的,是说出征特洛亚的全部兵士,差不多即是希腊人的代称。联军总帅为阿伽门农,系阿耳戈斯的王,故剧中有时亦称阿耳戈斯人,又因达那俄斯(Danaos)为阿耳戈斯古王,或称达那俄斯人,意均相同,亦悉仍其旧,不改译为希腊人。
[13]珀琉斯(Pêleus)的儿子,即阿喀琉斯。此处用作阿喀琉斯的代称,有时加在名字底下,如上文第三行波吕多洛斯自叙父母世系。古代人对于谱系都很注重,赫西俄多斯(Hêsiodos,通称Hesiod)著有史诗,名为《诸神世系》(Theogonia)。在未有姓氏的时代,这某甲之子某乙的一种说法,为分别起见实为必要,而且在原文也并不累赘,如云珀琉斯子阿喀琉斯,只是Akh?lleus Pêle?s,仿佛是名上加姓,与俄文的名字(除姓)根本相同,在英文中有什么生,麦克或菲支什么,也同是表示了姓的意思。
[14]波吕克塞娜(Polyxenê)的被杀,本剧云作牺牲,如五三六行可见,罗马诗人塞涅卡(Seneca)在所作《特洛亚妇女》(Troades)一剧中则云,阿喀琉斯想要得她为妻,带往乐土去。后世遂有传说,云阿喀琉斯生前热烈地爱她,乃被骗到阿波罗庙里,说与她会晤,乃为帕里斯(Paris)所杀。又一说云,阿喀琉斯死后,波吕克塞娜潜出特洛亚城,在他的坟头自刃毕命,相从于地下云。
[15]阿伽门农(Agamemn?n)是希腊军的主帅,特洛亚破后,男子悉被杀戮,妇女被掳,分给各将领为奴婢,相传赫卡柏为俄底修斯(Odysseus)所得,作者后年所著悲剧《特洛亚妇女》(Troiades)中亦如此说,此处乃云属于阿伽门农,不知是否别一传说,或为作剧方便故而改变欤。
[16]希腊演剧背景常为王宫或神庙,此剧则应为营帐,作者殆因习惯,于此处不加辨别,亦称房屋前面,今仍之。
[17]宙斯(Zeus)在希腊神话中是最高的天神,统治神人,能发雷电霹雳。此处“闪光”一词,各编注家多以为日光,唯与下句抵触,或云是朝阳闪光,亦未能定。闪光(steropê)多是说电光,如赫西俄多斯诗中说地所产生的圆目巨人(Kykl?pes,通称Cyclops),其二即名steropês,意云闪电手也。
[18]“地的主母”即是该亚(Gaia),为地的人格化,据赫西俄多斯说,地自从混沌(Khaos)出生,后又生天乌剌诺斯(Ouranos),为诸神的祖先。
[19]“黑翅膀的梦的母亲”即指夜(Nyx),夜亦为混沌所生,赫西俄多斯云,夜生睡眠(Hypnos),又生了梦的一族(phylon oneir?n)。梦有种种,故梦神有一族,梦见于夜中,又飘忽无定,故称之曰“黑翅膀的”(melanopteryx),下文亦有“黑翅膀的幻影”一语。
[20]“地下的诸神”(khthoníoi theoi)系泛指冥界诸神,以冥王及冥后珀耳塞福涅(Persephonê)为主。冥王无名字,哈得斯一字系阿伊得斯(aidês)之转讹,原意只云不可见,又云名普路同(Plout?n,通称Pluto),则与财神普路托斯(Ploutos)同一语源,意云富,实在是说地下的繁殖力而已。希腊人可是还不愿意说他这名号,叫他是“多名字的”(poly?nymos),顶普通的是荷马诗中的“接待众人的”(polydektês)。基督教称撒旦为“毁谤者”(Diabolos)英文转讹为Devil,又复讳言,称之曰“坏东西”(The Evil One),正是同样的例子。
[21]“锚石”这译名是混合的,锚字系后起,在此剧中不免时代错误,因为在荷马诗中尚无此名,只有欧涅一字,本意曰床(太监云典床,eunoukhos,即eun-oukhos也),复数字用于船上,系巨石穿孔系绳,从船首投入水中,以代铁锚云。但后人从索福克勒斯剧文断片中,见到有句云,儿女是母亲的生活的锚石,亦用此字。
[22]“通神意的人”是说由神的启示而能预言的人,卡珊德拉(Kassandra)与赫勒诺斯(Helenos)皆赫卡柏的子女,荷马诗中说赫勒诺斯能先知,卡珊德拉则只是说她很美,“如黄金的阿佛洛狄忒(Aphroditê,美与恋爱的女神)”。荷马诗注释家引传说谓卡珊德拉与赫勒诺斯系双生,其家在阿波罗庙祭祀庆祝,父母与亲友均沾醉径去,二儿留庙中嬉游,随即沉睡。次晨家人清醒,始至庙寻找,则见有神蛇以舌为二儿洗耳,遂大惊叫,蛇潜入桂树枝间不见,小儿自此以后乃能预知未来云。又一说谓阿波罗欲得卡珊德拉的欢心,许教以预言之术,她学得此术,却仍不肯相从,阿波罗遂使其预言不见信于人,及俄底修斯以木马藏甲士,特洛亚人欲拉入城中,卡珊德拉劝阻,谓马中有人,卒不见听,以致城破。
[23]“为枪尖所猎获”(dorithêratos)语稍生硬,原语后半动词thêran为猎野兽,因欲保存此意,故如此说。
[24]阿喀琉斯的衣甲的故事,见于《伊利阿德》第十七至十九卷中。他与阿伽门农不睦,不肯出战,后见希腊军屡败,乃令其友帕特洛克罗斯着他自己的甲出阵,为赫克托耳所杀,兵甲被夺。阿喀琉斯悼其友之死,又与阿伽门农和解,得锻冶之神所制新甲,乃出战杀了赫克托耳,可是不久也为帕里斯所射死,诸将领于其坟前竞技以为纪念,以其兵甲为酬,埃阿斯(Aias)与俄底修斯争欲得金甲,不胜而自杀,甲为俄底修斯所得。在希腊上古黄金甚为丰富,不但常见于荷马诗中,后来在密刻奈等古坟中发掘出不少金杯及各种饰品,均可为证。在古代由印度,亚剌比亚,吕狄亚及高加索地方均供给此种贵金属,那有名的得剌刻金矿则至马其顿的菲利波斯时才完全发达。
[25]“神凭的巫女”即指卡珊德拉,她被分配给阿伽门农,作为他的婢妾,巫女原语云bakkhê,系bakkhos之女性字,本为酒神狄俄倪索斯(Dionysos)的从者,或云语源意云叫号,因为在仪式行列中疾呼狂走,状如失神,故又称狂女(mainades),预言者称mantis,与狂女字同出于动词mainesthai,意云发狂,今通用语狂疾(mania),亦从此出。此句原义为不忘记那神凭的巫女的卧床。没法子译得妥帖,所以稍为改变了。
[26]“忒修斯的那两个子姓”指忒修斯(Thêseus)的儿子,据注家说是阿卡马斯(Akamas)与得摩丰(Demoph?n)。因为忒修斯的母亲埃特拉被掳至特洛亚为奴,他们随同希腊军前去,救了她回来。
[27]“辩士”(rhêt?r)系指雅典民主政治时代常在公民大会发言的人,含有轻视之意,欧里庇得斯各剧中多有表示,本书二五四行以下很是明显,此处二人又适值是雅典的王子们,也并非无意的。
[28]“挂彩”(stephanoun)本来只是说奠酒,以酒或血浇灌坟上,此用戴花冠之动词,故如此译。
[29]此处“恩情”原文亦云“卧床”(lektron)。
[30]“拉厄耳忒斯的儿子”即指俄底修斯,他在史诗传说中以聪明狡狯著名,但表现得他品格不很高尚。俄底修斯为拉厄耳忒斯(Laertês)与安提克勒亚(Antikleia)的儿子,或云其父实为西绪福斯(Sisyphos)。西绪福斯为科任托斯的开创者,相传其人最狡狯,谓其智如神,或谓其名字意云大智。安提克勒亚的父亲是奥托吕科斯(Autolykos),为诸神使者赫耳墨斯(Hêrmês)的儿子,从其父得窃盗及遮眼法,屡偷人家的牛群,西绪福斯预先在自己的牛蹄上做了记号,及被偷盗,乃径至奥托吕科斯处,就大群中挑选出自己的牛,赶了回来。奥托吕科斯大为佩服,将他的女儿送给他侍寝,未几嫁给了拉厄耳忒斯,八个月而生俄底修斯云。西绪福斯后以忤犯宙斯,被罚在冥土中推大石头,要把它滚到山顶上去,但刚到山顶,辄复落下,上下往复,永无休止。
[31]珀耳塞福涅为得墨忒耳(Dêmêtêr)的女儿,被冥王劫去,经其母寻得,请于宙斯,以一年三分之二居天上,三分之一居地下,盖代表四时植物之荣衰,其在地下时即为冥后,站于她旁边的即是说死者的鬼魂。
[32]“请愿的人”(hiketis)此处系女性字,人有急难,持橄榄树(elaia,通称阿列夫)枝,上缠羊毛,名请愿杖,至庙中置祭坛上,或人家灶上,请求保护或援助,其人身即不可侵犯,主人亦必须为之尽力。埃斯库罗斯与欧里庇得斯均有剧名《请愿的妇女》(Hiketides)。其一述达那俄斯的女儿五十人为从兄弟五十人所逼,逃至阿耳戈斯,请求救援事,其二与注[11]所说安提戈涅的故事有关,忒拜王克瑞翁不许埋葬敌人的死体,死者的母亲们乃至雅典乞援,卒以武力胜忒拜人,得死体葬之。急切不得橄榄枝,则抱主人的膝,执手,抚其颊与须,亦有同样作用,参看本书二七四至二七七行,又三四二至三四四行。
[33]哈德勒本注中解作“急走向她的坟墓”,因为原文意思于“向前仆”之外也可解作“向前奔”,但译文仍照普通说法,没有用这新的解释。
[34]“精灵”(daim?n)一字古时与神(Theos)通用,无甚分别,但这二者并用的时候,精灵大抵是指神之等级稍低的,译语即用此义。《新约》中以此字作魔鬼讲,英文中demon字从此出。devil则出于diabolos,原语只是说诽谤者而已。
[35]“日光下的生活”(bios en phaei)即荷马诗中所谓“活着见着太阳光”,死则是“离开了太阳光”,都表示对于现世界执着的意思。参看二五〇行俄底修斯的话。
[36]阿里斯托法涅斯(Aristophanês)的喜剧《云》(Nephelai)中第一一六五行云,“啊,我的儿,啊我的儿子,从屋里出来吧,听你父亲的话。”系模仿此节者,《云》曾于公元前四二三年上演,因此可知欧里庇得斯此剧的制作年代当在其前了。
[37]这三行的意思比上文一八八至一九〇行的一节更为暧昧,所以有些编订者把这两节前后对掉。
[38]此处本来亦用精灵字,但因语意关系,所以改译了。其实在古代希腊没有像犹太民族的人类之敌的魔鬼的观念,有些地方的神道以及报复运命的女神(本文所指大概是后者)也很可怕,但他们还是属于神的一类,不过执行于人不利的事罢了。
[39]“悲歌”(thrênos)原义云挽歌,古代用于丧葬时,富人或出钱雇人(大概女的)代哭,称“唱挽歌的”(thrên?dos),伊索寓言中有一则云《富人与哭女》。此种风俗近代尚有,法国美里美(Merimée)著小说《科隆巴》(Colomba)中述科耳西加的女人善于挽歌,中国乡间女人于丧所亲时且哭且诉,亦是此风的留遗。此处不必如字讲,但本义如此耳。
[40]“投票”是psêphon phercin的译语,实在是不大妥当的,因为这所投的不是票,乃是在水里淘洗成了圆形的石子,俗语称作鹅卵石的是也。这小石头投在一个瓦器内,名叫“水瓶”(hydria)。
[41]“祭司”(hiereus)说得旧一点可以叫作庙祝吧,他本是在庙里侍奉神的,祭祀时由他宰牲取血,以灌祭坛,这里只是临时职务,虽是对于死者祭献,亦袭用祭司名字。
[42]“应该死的地方”即是指特洛亚城。
[43]这一节原文意思晦涩,今据哈德勒本译出,意思只是说,假如我问你一件事,并没有什么恶意,你可以回答么?但赫耳曼本则后半云,那么你便应当停止,听我的问话吧,巴莱本则云,那么对于你应当说话,在我们问的来听你的回答吧。或云二三四行“假如”一字若作“是否”解,全文又可解作“由你来说,由我来听从你的回答,是否一个奴隶可以对于自由人问事”了。比较起来,似以哈德勒之说为长,所以采用了。
[44]“一点时光”(tou khronou)意思是说单是时光我不可惜,俄底修斯的狡狯强悍的神情如见。
[45]俄底修斯假作创伤,着破衣,混入伊利翁城去作侦探,事在《伊利阿德》之外,见于《奥德赛》卷四中,唯那时只被海伦一个看见,此处说她秘密地告知赫卡柏,乃是欧里庇得斯所加添的。海伦原作赫勒涅(Helenê),今依通行旧译名,不复更改。
[46]这里作者又是对当时政治说话,因为有些辩士成为政客,利用机会,以求权势,不惜背弃帮助过他们的朋友,专门逢迎取悦,取得政治上的地位。这里俄底修斯背弃救过他性命的赫卡柏,正是同样的例,作者在现存诸剧中常显示同类的话,但以此处为最直截痛快。
[47]俄底修斯在荷马史诗中,以足智多谋有名,在希腊军中为第一,但他所用的多是阴谋,往往不择手段,这里便在讥刺他的用狡计。
[48]海伦是廷达瑞俄斯(Tyndareos)与勒达(Lêda)的女儿,却是宙斯化作天鹅与勒达狎昵所生,美丽绝世,希腊各处首领都向她求婚,据阿波罗多洛斯所说,共有三十一人,由俄底修斯献计,任廷达瑞俄斯选取一人,而要请求婚者互为誓约,以后如有以婚姻故对于海伦夫妇加以侵害的,应共起援助,海伦乃归于斯巴达王墨涅拉俄斯。未几赫拉,雅典娜与阿佛洛狄忒三女神相争,孰为最美,宙斯不能决,令往找特洛亚王子帕里斯定之,三女神各允给以报酬,赫拉以权力,雅典娜以武功,阿佛洛狄忒则以美妇人,帕里斯乃接受后者的馈赠,决定阿佛洛狄忒为最美,后来传说则云在宴会中有人投一金苹果,上书云给最美者,三女神争欲得之,至是帕里斯乃以授予阿佛洛狄忒。帕里斯依恋爱女神的指示,往斯巴达访墨涅拉俄斯,甚受优待,欢宴历九日,至第十日主人外出,帕里斯遂携海伦逃去。墨涅拉俄斯根据求婚时誓约,要求各人帮助,乃组成联军,往征特洛亚,以密刻奈王阿伽门农为主帅,他是墨涅拉俄斯的兄,其妻克吕泰涅斯特拉则是海伦的姊,阿喀琉斯为水师首领。《伊利阿德》即叙说这特洛亚战役末后的一节,自阿喀琉斯与阿伽门农失和,以至二人复和,阿喀琉斯出战,杀特洛亚主将赫克托耳,自己旋亦为帕里斯所射死。赫卡柏说阿喀琉斯的死由于海伦,即是根据上面的故事而来的。
[49]二七九行即此处译文十九字,瑙克本以为是后来伪作的。哈德勒本径行删去,查明此乃是《俄瑞斯忒斯》(Orestês)剧中第六六行,此处当系混入。但因删了便缺少一行,故今仍留存。
[50]“即使你说的稍有差欠”也可以解作“即使你说的事情不大对”,即是所主张的事情为听众所不赞同,哈德勒似取后说,但以为前说亦或可能,今斟酌译定如此。
[51]上边赫卡柏非难俄底修斯的忘恩负义,这里他回答说,倒是特洛亚人不知尊敬勇士,所以灭亡,若是希腊人学他们的样,也将蹈同样的复辙。“蛮夷”原文系指希腊以外的民族,最初用于波斯人,后乃为外邦人的通称,小亚细亚虽多希腊人移住,但佛律癸亚人仍被目为蛮夷,参看一一九九行以下赫卡柏骂波吕墨斯托耳的话。此字原义系指与希腊人言语风俗不同的人,不含什么恶意(优劣的意思除外),所以罗马人自己也承认在内,喜剧家普劳图斯(Plautus)曾云说蛮话,即指拉丁语,后来始专以此字称条顿族人,近代欧洲人又转给别人,则成为野蛮的意思了。语源不可考,一般说法谓系象声字,盖外国话不可解,在希腊人听去只是“叭耳叭耳”的声音而已,阿里斯托法涅斯在喜剧《鸟》(Ornithes)中曾以形容鸟叫,亦谓不可懂得。“不把朋友当作朋友”,盖是指帕里斯诱拐海伦逃走的事。
[52]参看注[30],俄底修斯恐怕波吕克塞娜向他乞援,所以预先逃避,机灵狡猾如见。
[53]此句意云我不去呼吁宙斯,那是请愿者的保护神,所以你不必怕受他的责罚。原文“我的”一字语气颇重,改译如上文便不明显,而直译又苦生硬,今暂依原意译出。
[54]伊得(Idê,通称Ida),山名,在特洛亚境内,今即作为特洛亚的别称。
[55]波吕克塞娜想象将来的奴隶生活,决定不如在犹得自由看见阳光的时候早死,参看五五〇行以下。她在将被杀时说,“凭了神明,请你们放我自由,随后杀我,那么我可以自由而死,因为我是王家的女儿,羞在冥土被称为奴婢呀。”这里固然可以看见波吕克塞娜的英勇,一面也存着一种古代俗信,认为人在冥间继续着他生前的行事,所以如被缚着像奴隶似地死去时,后来也就是奴隶了。
[56]这一句(三七八行)瑙克本删去。
[57]阿喀琉斯是珀琉斯与忒提斯(Thetis)的儿子,这里分开来说,还是指的一个人。
[58]上边赫卡柏说“必须”,含有决定语意,并且有要他听从的意思,所以他说这冷话。
[59]这一句亦见于《阿尔刻提斯》(Alkêstis)二〇八行以下。
[60]“没有喜歌”是说没有结婚时所唱的歌,结婚的神名许门(Hymên),歌即名为许美奈俄斯(Hymenaios),在新娘被引至夫家来时,由女伴们歌唱,这也称作厄庇塔拉弥俄斯,意云在新房门前的歌。
[61]据阿波罗多洛斯说,赫卡柏共生有男子十人,女儿四人。但是特洛亚承受着东方的风俗,是一夫多妻的,所以普里阿摩斯此外还有子女共四十人,一总算来该有五十四个了。
[62]“短折”原本意思是说失时,译语稍古,但难找到适宜的字,暂且沿用。犹云“不辰”。
[63]“珍重”原字为“欢喜”一字的命令格,平常在分别时用,可译珍重,但亦用于相见时,则等于问“你好”了。赫卡柏回答说“别人都珍重”,意思差不多是别人欢喜罢,可是对于你母亲这是没有用了。
[64]意云为了那些灾难,在身死之前我早已死了,这样说的稍明显,但嫌无力,仍依直译。
[65]波吕克塞娜叫俄底修斯把她的头盖起来,不让人看见她的眼泪。