一、 本书的基本结构

第一章 绪论。包括缘起与主要概念的界定,理论基础与研究方法,本书的基本结构与研究意义。

第二章 庄子学研究及英译状况的历史回顾。介绍庄周其人,追溯《庄子》版本的变迁,梳理中国国内庄子学研究的历史并考察主要英译者参照国内庄子学研究成果的概况,回顾《庄子》英译的历史,并对目前英译研究的状况进行反思。

第三章 美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译。庄子以“意象思维”进行创作,本章考察了“意象”的源流,分析《庄子》“意象思维”的审美特征,并以美学视角对“意象”传译进行思考,进而提出文学典籍的翻译中意象英译的三重审美境界:一、“他我分离”之境;二、“他为我用”之境;三、“他我交融”之境。

第四章 英译《庄子》审美意象举隅。庄子以种种意象来表达精神超越这一主旨。本章以处世——超越——体道三阶段揭示庄子完成内心超越,达到审美人生境界的过程。文本的召唤性结构同样期待读者得到境界的提升。庄子以其情志为依托创作出审美意象,译者对意象的接受程度体现出他对作者情志的理解与认知。由于作者与译者文化背景的差异,审美意象的传递与接受存在不对等,本章具体分析了意象在原文语境的审美价值的体现以及在译文语境下其原有的审美价值在何种程度上、以何种方式有所流失。

第五章 英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受研究——三个译本的个案分析。译者在进行语言转换时,源于对原文的理解,心目中有一个建立在整体意义上的意象。这个整体意义上意象传译的差异导致了译文风格的不同。纵观目前出版的《庄子》二十四种英译本,本研究选取了三个具有代表性的译本来说明英译者对原文的三种不同接受方式而导致译本“味”的迥异。第一,科学理性审视下的《庄子》,以葛瑞汉译本为代表;第二,实用理性诠释下的《庄子》,以冯友兰译本为代表;第三,审美感应观照下的《庄子》,以莫顿译本为代表。

结语 总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究;二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论;三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。

二、研究意义

(一)《庄子》英译美学研究的尝试

从1881年巴尔福的《庄子》英译本出版至今,《庄子》的英译已走过将近一百三十年的历程。然而,从美学角度对《庄子》英译进行的系统研究还未曾有过。现阶段对《庄子》英译的研究有零星的讨论,主要集中在术语翻译、人名翻译、词法句法、篇章顺序等形式系统的讨论,而对翻译过程中非形式系统——诸如情与志、意与象传译问题的讨论一概阙如。后一种研究属于翻译的表现法,对于中国传统文化典籍走出国门,发挥更广泛的影响力具有重要的历史意义和现实意义。

(二)促进典籍英译美学理论的建设

翻译美学理论不应停留在低层次上对原文美的效法,如用词、句式、语序等研究,而应该寻求高层次上对原文美的模仿,如行文的风格、意象、意境等。本研究关于意象英译问题的研究为典籍英译美学问题的讨论提供了理论参照,有助于提高中国典籍翻译美学理论的层次。

(三)典籍英译实践的参考和指导

本研究的研究对象是道家经典——《庄子》的英译研究,但对其他典籍的英译同样具有启发意义。“意象思维”在许多中国文化典籍的创作中占据主导地位,例如《诗经》、《周易》、《道德经》、《楚辞》等等。以《庄子》的“意象思维”为对象的个案研究对于分析其他中国典籍的创作思维具有触类旁通的作用。同时,英译者对“审美意象”的接受方式问题,在其他典籍英译的过程中也同样存在。中西审美差异引发的翻译问题是汉籍外译的过程中具有普遍性的、深层次的文化问题。分析典籍英译中的审美、文化语境因素,探讨这些因素对典籍翻译效果的影响,可以减少文化交流的障碍,提高文化交际的质量。另外,本文也涉及典籍英译中的注释问题,“天”、“道”等传统中国哲学术语的翻译中具有共性的问题,相信会对从事典籍英译的译者和研究者们有所启示。