(克瑞乌萨与老仆上,走上庙前的台阶。)
克瑞乌萨 啊,你老傅保[163],我父亲厄瑞克透斯还在世,见着日光时候的傅保,支撑起来,上神的乩示场去,好分享我的快乐,若是罗克西阿斯王宣示什么乩言,关于儿女的消息的。因为这是甜美的事,和朋友们一同享福;假如遇着了什么不幸,——但愿不会有的,——这也是甜美的,看见眼睛里的同情的光辉。正如你以前照顾我的父亲,我也将替他那么照顾你,虽然我是你的主母。
老仆 啊,我的女儿,你保留着那种精神,配得上你高贵的世系,不辱没了你的先代,地生人的子孙。[164]你拉我,拉我往那殿堂,带我上去吧。你难走的是那乩示场的路。[165]你给我做对于老年的医生,帮助我使用我的腿吧。
克瑞乌萨 那么跟着来吧,要留心踏脚的地方才好。
老仆 你看!脚走得慢,可是心是很急的。
克瑞乌萨 你用那拐杖支住你在地上转圈的脚步吧。[166]
老仆 可是这也是瞎眼的,当我看不到多远。
克瑞乌萨 你说的对,但是不要因为疲倦而屈服了吧。
老仆 我决不情愿这样,可是我管不住我所没有的〔气力〕了。
克瑞乌萨 女人们,我的机织工作的忠实的使女,告诉我吧,关于我们为此而来的求子的事情,我的丈夫得到了什么好消息了么?若是你们告诉我好消息,那么你们将给与你主母好大的喜悦,她是不会忘恩的。
歌队长 啊,运命的神呵!
老仆 你这话的开头是不大吉祥的!
歌队长 啊,不幸的人呵!
老仆 这神的乩示对于我的主人们有什么不利么?[167]
歌队长 呀,我们怎么办呢,死就在前面?
克瑞乌萨 这是什么调子?又为什么那么害怕呀?
歌队长 说呢,还是沉默?我们将怎么办呢?
克瑞乌萨 你说来,你有什么事情关系我的吧。
歌队长 还告诉你,即使我要去死上两遍。我的主母呵,这不是你,在手里去抱小孩,或是拥他在你的怀中。
克瑞乌萨 阿呀,我死了好呀!
老仆 我的女儿,——
克瑞乌萨 啊,可怜呵我的不幸呀!朋友们,我得受着苦痛,使得我更没有生趣。
老仆 我们都完了,我的儿!
克瑞乌萨 唉,唉!悲痛直打进了我这心胸里。
老仆 不,你且不要悼叹,——
克瑞乌萨 可是悲哀充满了我的心。
老仆 在我们听明白了以前。
克瑞乌萨 还有什么消息给我的么?
老仆 我们的主人是碰着同样的灾难,还是你独自地不幸呢。
歌队长 老人家,罗克西阿斯给了他一个儿子,他私自享着幸运,与她是不相干的。
克瑞乌萨 你宣布了一件坏事,加在那坏事的上头,一件苦痛给我去悲叹。
老仆 你所说的那孩子,是哪一个女人要给他生的么,还是乩示说他已是生了的呢?
歌队长 已经生了,而且是长成的青年,罗克西阿斯把他给与了他。我是在场的。
克瑞乌萨 你怎么说呀?你告诉了我那不可说,不可说,不可明言的事呀![168]
老仆 我也告诉了你。但是你更清楚地告诉我,那乩示是怎么地实现的?那孩子是谁呀?
歌队长 说是你丈夫从神庙走出去的时候,第一个碰着的人,神就给了他做儿子。
克瑞乌萨 啊呀呀!我的命运规定了我没有儿女,没有儿女的生活,我将孤独地住在荒凉的家里!
老仆 乩示说的是什么人呢?我们可怜的主母的丈夫遇着了谁?怎样地又是在哪里看见他的呢?
歌队长 啊,亲爱的主母,你记得那洒扫庙地的青年么?他就是那儿子。
克瑞乌萨 但愿我能飞去,通过湿的天空,离去希腊的土地,到西方的星里去,[169]朋友们,我是受着多么大,多么大的苦痛呀!
老仆 那父亲给他起了什么名字?你知道么,还是这仍是不曾说,不曾定么?
歌队长 伊翁,因为他是第一个碰着那父亲的。
老仆 他的母亲是什么人呢?[170]
歌队长 那个我说不清楚。但是,——老人家,把我所知道的全告诉你,——她的丈夫现在走了,偷偷地到那神圣的帐幕里去,[171]带他的儿子去参加欢迎和诞生的献祭,又为这新的儿子设公共的宴会。
老仆 主母,我们——因为我和你一同受着难,——被你的丈夫所卖了,被他用计侮辱了,又被逐出了厄瑞克透斯的家堂。我说这话,并不是因了憎恨你的丈夫,却只是比起他来我更是爱你罢了。他一个外方人来到你的城邦和家里来,和你结了婚,得到了你的全部产业,却又被发现同别的女人孕育儿子,私下生了下来。这私下的事,我现在来说明吧。他看出了你不会生育的时候,他不愿再和你担承共同的运命,却去私下找了一个婢女当作外室,生下那儿子来,送往外边,交给得尔福的什么女人来哺养。为了隐藏起见,他算是献给了神的[172],就在神的庙堂里养育着。
随后他得知那青年已经长成了,他便劝说你来到这里,问求子的事情。那么神是并没有说诳,说诳的却就是他,很早养育着那孩子,编造了这些诡计。假如他被发觉了,他便把责任推给那神去,若是隐瞒过了,他希望防备时间〔的攻击〕,把雅典的王位就给了他去。[173]那新的名字他早已定好了,说是伊翁,因为他是出来的时候遇着的。[174]
歌队长 唉!我永远憎恶那专做坏事的人,他们布置恶事,随后用了机巧公布出来。我情愿得到一个平凡可是诚实的朋友,胜过更为聪明的恶人。[175]
老仆 在你所有的不幸上面,你还将知道有最大的恶事到来,那便是你的丈夫带领一个没有母亲的,算不得数的,从什么女奴生出来的孩子,来到你的家里。这不幸还只是一个,假如他同你说好了,说因为你没有子女,让他从良家的母亲得来一个嗣子,[176]或者这如不合你的意思,那么他应该去从埃俄罗斯族中去寻找妻子来呀。[177]所以现在你须得像女人似的[178]做出什么事来,或是拿了短剑,或是用了什么阴谋,或是毒药,杀害你的丈夫和他的那儿子,在他们没有把你弄死之前。若是你不敢去干这事,那么你就将丧失生命,因为两个怨敌走进一所房屋里去的时候,其中一个人必须遇着不幸。[179]我自己情愿帮你去做,走进那帐幕里去,杀了孩子,他正在那里准备宴会,这样来还报主人们对我的饲养,不管我死了或是活着看见阳光。因为只有一件事,对于奴隶给予耻辱,这便是那名义。在别的上面,只要他是正直的,奴隶并不比自由人坏到哪里。
歌队长 亲爱的主母,我也愿意来分担你的运命,不管是好死或是好活。[180]
克瑞乌萨 啊,我的心呵,我为什么守着沉默呢?我怎么去显示我的私情,把羞耻抛在后边呢?因为现在还有什么绊脚的东西阻挡着我呢?我去和谁比赛德性,不是我的丈夫已经成了负心的人了么?我的家也没有了,儿女也没有了,希望也都跑走了,我当初不说我的私情,不说我那多被悼叹的儿子,想要好好地得到解决,可是没有能办到。[181]现在凭了宙斯的那多星的神座,在我们的望楼上的那女神,[182]和多水的特里托尼斯[183]的庄严的湖岸,我不再隐藏我的私情,从我的胸中卸下了这些,我就会轻快一点吧。我的眼睛流着眼泪,我的心苦痛着,上了阴谋的当,在那些人和神[184]的手里,现在我要来揭发他们,对于恋爱都是忘恩负义的家伙!
啊,你在七个声音的竖琴上奏出乐来,使它在那田间的无生气的角[185]上发生了诗神[186]的响亮的歌曲的,啊,你勒托的儿子,我现在要来对那日光宣布我对于你的谴责!你向我走来,闪着你黄金的头发,那时,我在采摘郁金色的花朵装入怀中,把那金光闪闪的花装饰我的衣服。你抓住了我的白的手腕[187],带到那洞穴的**去,我大声叫唤:“啊,我的母亲!”你是神明便那么无耻地做了我的情人,去讨好于爱的女神[188]。那不幸的我给你生了一个孩子,因为怕我的母亲,我把他扔在你的**了,[189]在那不幸的地方你曾强占了我这不幸的〔女人〕。啊,啊!现在那孩子是没有了,他已被那些飞鸟撕碎了吃了,我的和你的孩子,你狠心的〔神〕呵,[190]你却是在弹那竖琴,奏出胜利的曲子!
喴!我对你说,你勒托的儿子,你坐在金的宝座上,在世界的中心,宣示着神意,我现在要在你的耳边嚷嚷了。[191]啊,你这无良心的情人!你给我的丈夫一个小孩,去作家里的嗣子,虽是你没有得过他的好处,可是我的和你的那孩子,你却无情地让他灭亡,被猛禽抓了去,抛下了母亲的襁褓。得罗斯[192]怨恨你了,还有在那蓬松茂密的棕榈旁边的桂树枝条也〔怨恨你〕,勒托曾在那里在神圣的分娩中产生了你,宙斯所生的儿子。
歌队长 阿呀,忧患的大库藏打了开来,大家听了都要落泪。
老仆 啊,女儿呵!我看了你的脸,心里充满了哀怜[193],我是有点失了神识了。因为刚才从我的心里减少了忧患的波浪,从你的话里又来了后艄的别一〔波浪〕追上了我。你说了那现今的忧患之后,又转到了别的忧患的恶路上去了。[194]你说的什么?你谴责罗克西阿斯什么事呢?你说所生的是什么孩子?你放在城里什么地方,让野兽去高兴地给他埋葬呢?你再说给我听吧。
克瑞乌萨 老人家,我在你面前觉得害羞,但是我还是说吧。
老仆 我很知道怎么去和朋友同声悼叹。
克瑞乌萨 那么你听吧。你知道那刻克洛普斯[195]的山岩么?北边的洞穴,叫作那长岩的么?[196]
老仆 我知道。潘的洞穴和祭坛就在那近旁。
克瑞乌萨 就在那里我进行过那可怕的争斗。
老仆 什么事?〔你看,〕我的眼泪迎着你的话出来了!
克瑞乌萨 和福玻斯不情愿地结了那不幸的关系。
老仆 啊,女儿呵,可不就是那回,我也觉察了的么?
克瑞乌萨 我不知道。但是假如你说的是实话,那么我就实说吧。
老仆 那时候你在偷偷地呻吟,像是有什么暗病?
克瑞乌萨 是呀,是在那时遇着我现今对你说明的那个灾难。
老仆 那么你怎么隐藏过你和阿波罗的关系的呢?
克瑞乌萨 我生产了。——老人家,你忍耐着,听我的话吧!
老仆 什么地方?谁给你接生的?还是你独自分娩的呢?
克瑞乌萨 我独自在那洞穴里,便是我被强占的那地方。[197]
老仆 孩子在哪里?那么你也不是没有儿女了!
克瑞乌萨 他是死了,啊,老人家,抛弃给野兽了。
老仆 死了么?阿波罗那坏家伙并不帮助么?
克瑞乌萨 他没有帮助。现在那小孩是养在冥王的家里了。
老仆 谁把他抛弃的呢?那总不会是你吧!
克瑞乌萨 正是我呀,在暗夜里用我的衣服包裹了他。
老仆 没有人与闻你抛弃小孩这事的么?
克瑞乌萨 没有,只有〔我的〕不幸和秘密〔知道罢了〕。
老仆 你怎么忍心把小孩留在洞里的呢?
克瑞乌萨 怎么么?——对他说了许多可怜的话……
老仆 唉!狠心的你忍得这么做,可是那神比你更是狠心呀!
克瑞乌萨 假使你看见那孩子向我伸着手呀!
老仆 他找乳吃,想倒在你怀抱中么?
克瑞乌萨 他不能留在我怀里,这便是从我受了大委屈。
老仆 你怎么想到抛弃那孩子的呢?
克瑞乌萨 我想神还会得救他,他自己的种子。
老仆 阿呀,风暴毁坏了你家的幸福了!
克瑞乌萨 啊,老人家,你为什么包了你的头哭泣起来呀?
老仆 我看见了你和你父亲的不幸。
克瑞乌萨 这是凡人的运命呀,没有什么是不变的。
老仆 女儿,现在我们不要再悲哭了。
克瑞乌萨 我该做什么事呢?患难中是没法子的。
老仆 你去报复那首先凌辱你的神。
克瑞乌萨 我是凡人,怎么能够胜过那更强的〔神〕呢?
老仆 你去放火烧了罗克西阿斯的庄严的乩示场!
克瑞乌萨 我害怕呢。现在我的灾难也已够了。
老仆 那么你去干你所能做的事吧,杀了你的丈夫。
克瑞乌萨 不,我还尊重以前的爱情,在他是诚实善良的时候。
老仆 至少那个孩子,他的出现将不利于你的。
克瑞乌萨 怎么办?只要是可能!我是多么地愿意呀!
老仆 你用短剑去武装起你的随从来。
克瑞乌萨 我就去办。但是这在什么地方实行呢?
老仆 在神圣的帐幕里,他正在那里宴享朋友。
克瑞乌萨 杀人太显露,奴辈也不中用。
老仆 阿呀,你胆怯了。还是你来自己计画吧。
克瑞乌萨 我倒是有一个,巧妙和有效。
老仆 那么我便将充当这两者[198]的实行人。
克瑞乌萨 你听着吧:你知道那地生人[199]的战斗么?
老仆 我知道,巨人们在佛勒格拉反抗神们。[200]
克瑞乌萨 在那里地母[201]产生了戈耳戈,一个可怕的怪物。[202]
老仆 去援助她的儿子们,叫神们吃苦么?
克瑞乌萨 是呀,宙斯的女儿帕拉斯却杀了她。
老仆 她的形状是有着怎么样的凶野的外表呢?[203]
克瑞乌萨 她的胸前围绕着蛇的鳞甲。
老仆 这就是我在很早以前听到的那故事么?
克瑞乌萨 雅典娜便把那皮束在胸前。
老仆 这就是叫作埃癸斯,当作帕拉斯的服装的么?[204]
克瑞乌萨 这从神们得到名字,在她冲去应战的时候。
老仆 可是,女儿,这怎么害得了你的仇人呢?
克瑞乌萨 你知道厄里克托尼俄斯么?——老人家,你不会得不知道吧?
老仆 你的第一个先祖,是地所生的么?[205]
克瑞乌萨 帕拉斯把这个给了他,在他初生的时候。[206]
老仆 什么东西?你的话里有点儿含糊。[207]
克瑞乌萨 从戈耳戈身上出来的两滴的血。
老仆 这对于人身上有什么力量呢?
克瑞乌萨 一滴致死,一滴医病。
老仆 这拴在小孩身上,装在什么里面的呢?
克瑞乌萨 在金的手镯[208]里。他把这传给了我的父亲。
老仆 在他死去的时候这便归了你的么?
克瑞乌萨 是呀。我把这个便带在我的手腕上。
老仆 那女神的两重的赠物,是怎么作用的呢?
克瑞乌萨 在她死的时候从空的血管[209]流出来的一滴血——
老仆 这有什么用处?这有什么力量呢?
克瑞乌萨 它可以去病,滋养人的生命。
老仆 你所说的第二种能有什么用呢?
克瑞乌萨 它会杀人,那是戈耳戈的蛇毒呀。[210]
老仆 这个你携带着,是混在一起,还是分开的呢?
克瑞乌萨 分开的呢,因为善是不能同恶混合的。[211]
老仆 啊,最亲爱的女儿,你有了你所必需的一切了!
克瑞乌萨 那孩子就将死在这上边,你该是下手的人。
老仆 在哪里,怎么地办呢?你只说来,干的是我。
克瑞乌萨 在雅典城那里,当他到我家里的时候。
老仆 你这话说的不对,——正同你反对我的一样。[212]
克瑞乌萨 怎么?你也同我一样地感到什么疑虑么?
老仆 你将被断定杀害了那孩子,虽然你没有杀他。
克瑞乌萨 你说的对。因为人们都说继母妒忌儿女呀。
老仆 那么在这里杀了他,你便可以否认杀人的事情。
克瑞乌萨 至少我将提前尝到了快乐了。
老仆 你也对你丈夫隐藏过他所要努力隐瞒你的那件事情。[213]
克瑞乌萨 那么你知道你应做的事了吧?你从我的手里拿雅典娜的这金镯[214]去,是古代的饰品,去到我的丈夫瞒着我在举行祭祀的地方,在宴会完毕,大家将要给神奠酒的时候,你在衣内带着这个物事,赶快拿来倒在那少年的酒杯里,——给他个人,别给了大众,单把这酒[215]去给想要占据我的家堂的那人。这一进了喉里,他便再走不到光荣的雅典,却是死了长留在这里了。
老仆 现在你退回知客的屋里去吧,我就去干这你所吩咐的事情。——走吧,啊,老年的脚呵,在工作上你要变得年轻才好,[216]虽然在年岁上不能允许你了。且前去帮助我的主母,反对那仇人,帮她去杀了他,从她家里除掉他吧。在幸运的时节尊重神明那是好的,但是你如想要去害什么仇人,那时再也没有法律来阻当你的路了。
(克瑞乌萨和老仆同下。)