[143]据威德本注,这句话可以有两种解释,即是(甲)说阿伽门农遭难时没有人救助他,(乙)是泛说,一直到现在。在本文中当以乙说为可取。

[144]皮拉得斯的家是在福喀斯,但如悲剧《厄勒克特拉》中所说,俄瑞斯忒斯报仇时他也在场,又本剧第四〇六行说俄瑞斯忒斯发狂倒地,由皮拉得斯扶他起来,所以这里说从福喀斯跑来是有语病的。

[145]第七三〇行,即从“听到城邦”以下,有些古代注家以为非真,加以删除。

[146]皮拉得斯与俄瑞斯忒斯是姑表兄弟,参看注[14]。

[147]墨涅拉俄斯回国来,本应偿还欠着的债了,现今他却逃了,所以结果是等于他没有来。

[148]上文第七一八行,俄瑞斯忒斯骂墨涅拉俄斯只为了女人才去带兵,这里更如古注所说,加以嘲笑。

[149]这是说廷达瑞俄斯,“宝贵的”原文意云“最好”,用在道德上是最美善的,这里作反语。

[150]据威德本注云,古代注家多说在这里暗指当时的民众领袖克勒俄丰(Kleoph?n),关于他的事迹无可稽考,但欧里庇得斯大概很不满意于他的行为吧。

[151]第七八三行,即从上半行“这事情在我”以下至此,瑙克以为是伪作。

[152]原文意云,“因了〔节省〕下来的时间,你得到好处”。因为假如告诉了厄勒克特拉,她会得要哭泣悲叹,花去好些时间,耽误了他们的行动。

[153]“风狂”原文意云“牛虻”或“毒螫”,这会刺螫人马使发狂,今便用了意译。

[154]上文第七九〇行,俄瑞斯忒斯说有一件障碍,后来说出是怕皮拉得斯也会得他的病,皮拉得斯觉得这种想头完全是无根据的,所以如威德本注所云,回答他说,如果他怕的是这个,那么把它丢开好了。

[155]西摩厄斯(Simoeis)是在特洛亚附近的一条河,据现代旅行家说这只是很小的河,也有人说现已没有了。但在荷马史诗中,说起好些战争都在那河边发生,所以很是有名。

[156]“不利”系依据原文的意思,加以补充的。阿特柔斯的儿子当然包括阿伽门农与墨涅拉俄斯二人在内,虽然事实上继承阿特柔斯的罪业,造成悲剧的只有阿伽门农一家,墨涅拉俄斯与这事没有什么关系。

[157]金羔羊的故事参看注[7],又所说筵席也即是阿特柔斯所设的人肉宴。阿特柔斯是坦塔罗斯的孙子,所以这又称他们为坦塔罗斯的子孙。

[158]上文在第五四六行以下,俄瑞斯忒斯辩护自己杀母的行为是逆天的也是顺天的,这里的意思正是相同,不过颠倒了一下罢了。

[159]“火炼的”原文意云“火生的”。古代注家将“火生的凶器”依第二字的本义训作“凶暴的手”,但克罗兹亦如此说,今从威德本注作“凶器”解。

[160]“风狂的”旧本作“诡辩的”,勒布本从之,意谓颠倒曲直,乃是反对上文第五四六行俄瑞斯忒斯所说的话了,赫耳曼等改订为“风狂的”,意义较顺,威德本即依照改本。

[161]古代注家或把这恶事说是指克吕泰涅斯特拉与埃癸斯托斯,但与下文意义不相衔接,所以该是说俄瑞斯忒斯的。据威德本注云:上文既说俄瑞斯忒斯杀母又是不好的,现在更说明一切罪恶都由于风狂,单是不敬与恶意还是不够,必须由风狂催迫才会得完成犯罪。下文记述克吕泰涅斯特拉的临死叫唤证明此事,因为除了风狂人之外,谁也不能拒绝母亲的这种呼吁的。这思想后来转化,说明风狂不但是犯罪的原因,也还是它的结果,那个主动使他去犯罪的风狂在事后也就爆发出来,如俄瑞斯忒斯的事情即是例证了。

[162]“廷达瑞俄斯的女儿”这里当然是指克吕泰涅斯特拉,虽然在说海伦的时候,别处也用这个名称。

[163]第八四四行,即“朋友们,可不曾从这家里跑走了么?”,客耳希荷夫以为伪作,帕勒也赞同他的意见。

[164]威德本注云,厄勒克特拉所问并不是他跑走了没有,因为她看见他是走了,问的乃是否因为发疯而出走。这回答也是说他的跑走并非因为疯狂。

[165]第八四八行以后,有些校订家以为这里或者缺少了一行。

[166]第八五一行,即“啊,可怜的人,将军”及“不幸的”,帕勒以为是伪作。

[167]第八五六行,即从“看来你来这里”以下,有好些校订家都以为是伪作。

[168]“阿耳戈斯人”原文云“珀拉斯戈斯人”,参看注[139]。

[169]“忠实的”原文也可解作“高贵的”,欧里庇得斯时常喜欢在剧中提及这个问题,即是有许多人过着贫贱的生活,却有着高贵的精神。

[170]达那俄斯(Danaos)和埃古普托斯(Aigyptos)是柏罗斯(Belos)的儿子,系孪生兄弟。埃古普托斯为埃及王,有五十个儿子,达那俄斯是利彼亚王,有五十个女儿,因为在政治上与他的兄弟有冲突,怕得势力不敌,便一同逃到阿耳戈斯来,做了那里的国王。埃古普托斯的五十个儿子却追踪而至,因为他们想要和那五十个女儿结婚,这在古代希腊原是顺理成章的事情,但是达那俄斯父女们大概因为以前的怨恨,都不愿意。可是因为怕惧他们的势力,不敢公然拒绝,达那俄斯乃使用阴谋,表面上答应了下来,暗地里却给女儿们各人一把刀,叫她们在结婚的晚上把新郎杀死。大家都照样办了,只有一个名叫许珀耳墨斯特拉(Hypermêstra)的饶了丈夫林叩斯(Lynkeus)的性命,达那俄斯当初很生气,将她拘禁起来,后来经阿佛洛狄忒的调停,放免了她,并且准她和林叩斯结婚,以后阿耳戈斯人还因此被称作达那俄斯的后人了。达那俄斯因此被控受审,故事不曾说及,一说则谓林叩斯为他的兄弟复仇,杀了达那俄斯和四十九个女儿,那或者是后起的传说了。

[171]“死的赛跑”即是说关系生死的抗争,悲剧《阿耳刻提斯》中,赫剌克勒斯将去和死神争斗,歌队对他说:你不是杀了他再回来,便会永留在那里。他回答说:这并不是我第一次的赛跑了,意思正同。

[172]塔尔堤比俄斯(Talthybios)在特洛亚战役中是希腊军的传令官,也即是阿伽门农的副官,在史诗悲剧中没有他具体的故事,只是出来传令,往往没有什么好事情,所以显得他是个无情的人。这里却把他写得很不堪,至于附和埃癸斯托斯一党,或者因为报信人对于俄瑞斯忒斯有同情,所以未免把塔尔堤比俄斯看得很坏,也未可知。

[173]第八九五至八九七行,即从“这类人便都是那么样”以下,丁多耳夫以为系是伪作。

[174]狄俄墨得斯是特洛亚战争中的希腊英雄,勇猛可与俄底修斯相比,可是为人正直胜过了他,这里也表示他这个特色出来。

[175]狄俄墨得斯的“流放抵罪”的主张,实际上与上边廷达瑞俄斯的意见是一致的。上古时宗教立场的看法,杀人流血,触犯污秽,须要祓除,同时因怨鬼的要求,亲属必须为之报复,而报仇的人又轮番的陷入罪污了。公元前六百年顷德剌孔(Drakon)编订刑律,乃改用法律的立场,定为杀人者流放国外,亲属也无须报复,这就是上文第五一二行廷达瑞俄斯所说,古代的祖先所规定的,其理由也正如他所提出的一样。这该是当时多数雅典公民所有的意见,这里说有些人赞成,即可以算是代表他们,其不同意的那些,在观众看来当然都是不对的了。

[176]“说话没完”原文意云“舌头没有门”。古代希腊诗人忒俄格尼斯(Theognis)有句云,在人们的许多舌头上都没装上门。

[177]据威德本注,这里当是在暗指克勒俄丰,参看注[150],因为他是特剌刻(Thrakê)人出身。

[178]“假市民”三字是根据古代注家的话补充的。威德本注云,可能这是指受人指使的会众,由俄瑞斯忒斯的敌党雇用来的,上文第六一三行,廷达瑞俄斯明说要去推动城邦的人处死俄瑞斯忒斯。

[179]“决定的人”即是法官,“说话的人”则是发表意见的政客,意思是说政客操纵审判,法官被动来下判决,等于是一个人做成。

[180]第九〇七至九一三行,即从“因为在坏心思的人”以下,客耳希荷夫以为是掺入,因为这一节的意思与本文没有什么关系。但威德本注辩解说,这不能就证明系后人所为,欧里庇得斯时常利用他的剧本作道德教训,有好些例证,所以这可能还是他自己所安排的。

[181]“农夫”原文意云“自己工作者”,所以或可译作“自耕农”,但他虽非雇农,却也是用不起奴隶的,因此在事实上还只是一个贫农而已。

[182]原文意云“她破坏这些事”,即是阻止男人们手执兵器,离家出去打仗。

[183]伊那科斯(Inakhos)是阿耳戈斯第一个国王,他的女儿伊俄(I?)为宙斯所爱,曾变为母牛,各处奔走,后来到了埃及,生了一个儿子厄帕福斯(Epaphos)为埃及国王。伊那科斯的土地即指阿耳戈斯。厄帕福斯的外孙柏罗斯是达那俄斯的父亲,参看注[170]。

[184]第九三三行,即从“古老的珀拉斯戈斯人”以下,校订家多以为是伪作。但克罗兹辩护说,追诉久远的来源的话是很能使得希腊听众喜悦的,俄瑞斯忒斯说这话的时候意在获得他们的谅解,所以这种的话在他口中并无什么不适合的地方。

[185]意思是说,敢于学克吕泰涅斯特拉的女人将要出现。

[186]皮托(Pyth?)即得尔福的别名。那里本是地的女神的旧占卜所,有一条名叫皮同(Pyth?n)的龙看守着。阿波罗杀了那龙,把占卜所拿了过来,那地方就以龙的关系叫作皮托,成为阿波罗的一个常用形容词。

[187]第九五七至九五九行,即歌队的这一节话,古代注家云有些本子均从删节,因为所说是多余的,厄勒克特拉当然是要悲叹的。但威德本注加以说明,以为这在情节上乃是必要而且有用。因为这使得厄勒克特拉又成为剧里中心人物,又在报信人的故事与厄勒克特拉的悲叹之间给与观众一个喘气的时间。一方面也可给演员以准备的机会,厄勒克特拉在听着苦痛的报告,渐益紧张,等到末后听见恶耗,惊耸却立,正挣扎着要发泄悲号出来了。

[188]珀拉斯癸亚(Pelasgia)即是说珀拉斯戈斯人的地方,是指阿耳戈斯。

[189]珀耳塞福涅(Persephonê)原文作珀耳塞法萨(Persephassa),盖系一字之变。珀耳塞福涅是农林牧畜的女神得墨忒耳(Demeter)的女儿,被冥王抢了去,作为妻室,经宙斯调处,叫她一年中有四分之三在她母亲身边,四分之一住在冥间,这在人间便是冬季。因为她是冥王的王后,被当作地下的神,统治着鬼魂。

[190]“圆目巨人的土地”指密刻奈,也即是说阿耳戈斯。密刻奈为希腊先住民族所住之地,城墙特别伟大,用大石块堆成,古来相传以为神工,系圆目巨人(Kyklopes)所代造云。圆目巨人在神话上为一种神灵,形状与人无异,但只有一只圆眼,生在前额中间,常为宙斯制造霹雳棒,别有一种乃是野人,《奥德赛》中说俄底修斯在荒岛上所遇见的,与这造城的没有什么关系。

[191]据威德本注,这里将儿女与先人等视,所以称为将军们,并不是指阿伽门农。

[192]古代希腊人相信凡人太是幸福,易招天神的嫉妒,这似是原始的信仰,后来稍加修改,以为由于人的自大夸口,故招神忌云。

[193]“哀歌”在悲剧中是悲叹的歌曲,旧例由一个演员与歌队交互的唱,但这里四节都是由厄勒克特拉一个人所唱的。

[194]这所说的是那挂在坦塔罗斯头上的岩石,参看注[3]。古代注家或谓欧里庇得斯在这里受着他友人阿那克萨戈剌斯(Anaxagoras)学说的影响,那哲学家主张说太阳乃是一块燃烧着的物质,因此被罚驱逐出雅典。欧里庇得斯可能受有他友人学说的影响,但用了后来的科学思想来疏解古代神话的唯理派的办法,向来不易成功,所以是未可援用的。

[195]密耳提罗斯系庇萨(Pisa)王俄诺马俄斯(Oinomaos)的车夫。王有女儿名希波达墨亚(Hippodameia),求婚者须得与国王赛车,得胜才能当选,若是被王追及,便为长枪所刺而死。珀罗普斯走去和他比赛,可是没有得胜的希望,乃与车夫勾结,将车轴上的铜钉抽去,中途复车,俄诺马俄斯因此身死。但珀罗普斯后来不肯给密耳提罗斯所约定的报酬,反在路上把他抛下海去,为他所诅咒,成为一家悲剧的远因。参看注[5]。

[196]迈亚(Maia)的儿子指赫耳墨斯(Hermês),他是宙斯与诸神的使者,又是牧畜,贸易,旅行的神,这里便只着重在牧畜的关系,但据威德本注说,因为赫耳墨斯是密耳提罗斯的父亲,所以在牧畜范围内下手,给他的儿子报仇。

[197]“养马的”作为阿特柔斯的形容词,因为阿耳戈斯的马是有名的。

[198]这两处原文用的是同一个字,乃是欧里庇得斯常用的手法,今稍加改变。

[199]阿特柔斯与堤厄斯忒斯争夺王位,约定有金毛羊的人得胜,堤厄斯忒斯从阿厄洛珀获得羊皮,但阿特柔斯不服,依从宙斯的指示,声言如太阳倒行,则王位仍当他所有。如阿波罗多洛斯书中所说,太阳果然往东方落下,于是阿特柔斯得胜,堤厄斯忒斯出奔外国云。又一说则云系在人肉宴的时候,悲剧《在陶里卡的伊菲革涅亚》第一九三行以下所说即是,但这里应当以前说为是,盖事在金毛羊之后,系说阿特柔斯因此恢复了他的王位,得以计画凶残的报复。

[200]曙光女神是日月二神的姊妹,荷马史诗中说她驾着双马车。威德本注云,依据某一传说,天马珀伽索斯(Pegasos)独自拉着曙光的车。

[201]“七簇星”系民间俗名,今暂利用,古文称为昂星,嫌不通俗。希腊古代民间以七簇星出现为航海开始之候,可以很是谂熟,原文意义也与行船有关。

[202]“那死亡”即是说密耳提罗斯的被杀,厄勒克特拉回溯过去的事,推究根源,一直从珀罗普斯被诅咒讲起,这里也归结到那里去。

[203]原文意云,“用着骖马的用心的脚步”。古代的四马车,中央两匹马驾轭,即是“服马”,左右两旁各用一匹,称为“骖马”,只用绳索系住,帮助服马拉车。因此这里说走在旁边,又含有帮手的意义。

[204]第一〇二四行,即从“我们须得”下,许多校订家均以为是后人掺加,穆雷本与勒布本亦加有括弧为记。

[205]“再”字系补充的,厄勒克特拉的悲叹很使得俄瑞斯忒斯感受苦痛,所以请求别再说了,免得于肉体的死之外更受到精神的死。

[206]原文“子女”是男性的,意思却是指着厄勒克特拉。赫耳曼将这改为女性字,威德本注以为不必,因为厄勒克特拉的意思只是注重在阿伽门农,让阿耳戈斯人把他的子女当作侮辱的对象,拿去杀戮,是她所不能忍受的,并不着重在男女。克罗兹则主张说这男性字乃是指俄瑞斯忒斯,以为厄勒克特拉的意思是,假如俄瑞斯忒斯不杀了她,却让别人来杀了,这对于俄瑞斯忒斯是一个耻辱。但威德本注也不取此说。

[207]第一〇五一行,即从“所有的就只是”以下,客耳希荷夫以为是伪作。

[208]杉树棺材即是所谓桫枋,在古代大概算是美材。《阿尔刻提斯》第三六五行,阿德墨托斯(Admet?s)对着他垂死的妻子也说叫他们把我合葬在一个杉棺里,这里也说一具杉树棺材,正是同样的意思。

[209]墨涅拉俄斯把希望放在王位上,便是在希望俄瑞斯忒斯姊弟都处死,他可以继承密刻奈的王位了。下文第一一〇八行,俄瑞斯忒斯说海伦正在家里印封一切东西,更说的直截显明了。

[210]“评判员”用于体育竞技的时候,评定胜负。这里也只是说作证而已,希腊人喜竞技,故常使用这一类的字句。

[211]古代希腊在人死后当“陈列”起来,预备殓葬。据洛斯(H. J. Rose)著《在希腊的原始文化》(Primitive Culture in Greece)第六章中所说,其次第是先将尸体洗净,穿上白衣,这在阿耳戈斯也当作丧服穿,给戴上花或叶子所编的花冠,随后放在一张榻上,由亲友来哭悼,经过不久的时间,便抬往葬地去。这与现代欧洲的习俗并无多大不同,只是这一点,死人的脸是露着的。又据画像上所表示,抬走是头在前面,不像罗马人和欧洲那么样,死人是脚向着前抬走的。

[212]原文意云“我的友谊的可怀念的名字”,乃是诗歌的迂回说法,即以抽象代具体,说亲爱的朋友罢了。

[213]这句稍用意译。上文说“再见”,原文意云“喜欢”,命令词用于招呼,特别在相见或告别的时候,本意原是说愿你欢喜或快乐。这里便在利用双关的意义,说刚才对你说“再见”——“你欢喜”,只是对于你如此,我们是要死的人,再不会得有什么欢喜了。

[214]这是很严重的誓词,说将为天地所弃绝,多少有点像说“死无葬身之地”。

[215]原文意云,“你把她的床榻应允给了我的那人”。

[216]威德本注云,所说的女人当然是指着那歌队。勒布本在本文中还加注云,“指着歌队”。

[217]海伦预料俄瑞斯忒斯姊弟必不能免,遗产将归墨涅拉俄斯继承,便动手在查封动产,这与墨涅拉俄斯的一心在想王位相比,更显得琐屑不堪了。

[218]古代希腊相信死人都在冥土,归冥王管辖,女人死了常说是去给冥王做了新妇,这是一句譬喻,虽然在神话上有过珀耳塞福涅的一段故事。

[219]希腊人看不起异民族,一律称作蛮夷,意思是说语言不同,没有文化的人。这里指的是特洛亚人,因为墨涅拉俄斯得胜回来,带着些俘虏,虽然大抵都是女人,但这里似说的是男子。特洛亚人原是希腊同族,因久居小亚细亚,染有东方风气,据威德本注云,剧中所说佛律癸亚(Phrygia)人并不真是指古代特洛亚民族,却只借说当代的波斯人而已。

[220]“自由人”原文意云“不是奴隶的那一种类”。

[221]他们表面哭泣,诉说不幸的景况,心里却也在高兴,因为骗得海伦落在他们手里了。这是古代注家的说法,帕勒却说“那个样子”是在说过去海伦向墨涅拉俄斯乞命的事情,以为在说又将看见她的那副情形了。译文系依照前说。

[222]原文只是说“侍从”,或将下文出现的佛律癸亚人解作太监,参照下文第一五二八行及注[298]。

[223]“应走的路”即是实行杀害海伦。

[224]第一一四五行,即从“还有你母亲”以下,瑙克以为是伪作。据威德本注,皮拉得斯的意思是,克吕泰涅斯特拉的死也是由于海伦,但这却是俄瑞斯忒斯所干的,觉得说来不合适,所以中途停止了。

[225]威德本注云:这里包含着两个办法,即一是杀不了海伦,放火烧了这家,自己也死在里边,二是杀海伦成了功,因而得救,这都是有光荣的正当的路。

[226]“廷达瑞俄斯的女儿”这里是在指海伦,与上文第八二六行及注[162]所说的不同。

[227]俄瑞斯忒斯并不相信,他杀了海伦就可以得救,以为死终不可免,因此他的志愿是只想对于损害他的敌人能够加以报复。

[228]僭王是指古代世袭合法的国王以外,用别的手段夺取王位的人。并不一定是专横独裁,因此不用以称波斯国王,但后来也转变含有恶意,渐近于后世的所谓暴君了。

[229]据威德本说,关于这里“一”字,古代注家有不同的两种说法。一说这“一件事”即是指下句“如果”云云,说这事如能办成,那就是很大的运气。又一说以为是说一个人,即是墨涅拉俄斯,但俄瑞斯忒斯只想借了海伦叫他吃苦,并无杀害他本人的意思,所以这说法是不足取的。译文依据第一说,又据威德本注的意见,解作俄瑞斯忒斯所说是反语的口气,所谓“幸福的”即含有不可能的意思。

[230]俄瑞斯忒斯正面表示意见,觉得这些希望很甜美,却未必可信,参看注[227]。

[231]即是说神所启示的一种计画,不是凡人所容易想得到的。

[232]“我们三个”原文作“三个朋友”。

[233]第一一九六行,即从“那时墨涅拉俄斯”以下,瑙克以为是后人掺加。

[234]威德本注云,“活着”原文是男性词,文法上应当单指皮拉得斯,但在意义上实并包括厄勒克特拉与俄瑞斯忒斯在内,因为这三个朋友约定彼此共存亡,差不多是作一个人看待了。

[235]原文云“兽仔”,也用以说人类,有轻侮的意味。下文第一四九四行有“山上的兽仔”,勒布本解作“狼子”,乃是用的本义。

[236]第一二二四行,即从“因为你分担”以下,赫耳曼以为可疑。

[237]第一二二七至一二三〇行,即从“因为我为了你”以下,瑙克以为是系伪作。

[238]皮拉得斯的母亲是阿伽门农的姊妹,虽然古代注家或云阿伽门农的这个姊妹名叫库德剌戈拉(Kydragora),乃是斯特洛菲俄斯的母亲,即皮拉得斯的祖母,但普通多依据前说。

[239]“他们”据威德本注补云,系指皮拉得斯与俄瑞斯忒斯,勒布本译作“你”。

[240]威德本注云,有人过去对他有功,后来催促他给予帮助,在某种意义上可以算作责难,因为如果他相当的尽了还报的责任,这些话就无须说了。

[241]皮拉得斯,俄瑞斯忒斯与厄勒克特拉都是坦塔罗斯的子孙,源出宙斯,所以称为先祖。或解作“先祖的神宙斯”,在此处似不确。

[242]第一二四五行,即从“应该全都活”以下,瑙克及客耳希荷夫以为是伪作。

[243]这是对歌队的人说的,因为她们都是阿耳戈斯地方的妇女。

[244]这名称即是指上文的主母,意思是说厄勒克特拉虽然被群众判了死刑,但她的地位与名誉却还是存在的。

[245]厄勒克特拉怕阿耳戈斯派有人来监视着,如果俄瑞斯忒斯和厄勒克特拉不自杀,便来杀死他们,所以这人会得发见了杀害海伦的阴谋,即是新的祸祟。一说则解作那人将要发见了流血的凶事,这也就是祸祟上的祸祟,意思较为简明,只须文字上稍加变动。译文依从前说,因为它比较能够说明站在那里的理由。

[246]“从头发中间”意义不大明白。威德本注引古代注家说,其一以为歌队中人均是闺女,她们不挽髻,却任头发从额上披散下来。又一说谓因为给俄瑞斯忒斯悼叹,弄散了头发,因此不能向两旁去看,但如威德本注所说,注家以为她们连头也不能转动,似不甚合理。今姑从第一种说法,较为简单。

[247]“猛兽”即是指俄瑞斯忒斯与皮拉得斯,下文第一四〇一行他们被称为狮子。

[248]原文云“达那俄斯的子孙”。

[249]威德本注云,古代注家解作“来听一下”,下文应当略有停顿,厄勒克特拉听不到门里边的声息,这才对俄瑞斯忒斯叫喊,为什么还不动手。但如作为“叫一声”解,那么这与下文便可直接下去了。

[250]墨涅拉俄斯在攻下了特洛亚的时候,声言欲杀海伦,及至见面便变了计,叫送下船去,带到希腊再办。参看注[135],这里即暗指此事。详见悲剧《特洛亚妇女》第一〇四六行以下。

[251]原文云“珀拉斯戈斯的阿耳戈斯”,参看注[139]。这里意思是在呼号阿耳戈斯人求救,所以用这种称呼,含有恭维的意思。

[252]如威德本注所云,祷告的话和供品都照例的做到了,因此可以推知死者一定是欢喜满足了。

[253]原文云“更新鲜的消息”,即是说新添的灾祸,因为新闻大抵是凶事为多。

[254]意思说你们不会得死,因为我们是同宗,以为墨涅拉俄斯一定将予以帮助的。

[255]赫耳弥俄涅不知道海伦的叫唤的原因,一直以为是由于俄瑞斯忒斯的审判的结果,但厄勒克特拉心里是清楚的,至此乃泄露出一点秘密来,写出二人不同的思路。

[256]威德本注云,这里意义有点隐晦,很有戏剧效力。赫耳弥俄涅以为这个生与死的斗争只是关于厄勒克特拉与皮拉得斯的,厄勒克特拉却知道这正关系赫耳弥俄涅自己。其次是赫耳弥俄涅心里想,以为是进去向她母亲求情,救他们的性命,在厄勒克特拉则是想要把她当人质。

[257]原文意云“带剑的朋友们”。下文说猎物,乃是以打猎为比喻。

[258]据威德本注云,这一合唱歌主要是在歌队与佛律癸亚奴隶互唱的哀歌。起头是歌队的首节,即从第一三五三至一三六五行,结末是次节,即第一五三七至一五四八行。在首节次节的中间十二段佛律癸亚奴隶的哀歌,间隔着歌队的文句或问话。这些哀歌节调很不一样,有些地方显得很是诙谐,有时失掉了诗味,成为普通的对话。

[259]首节分配作歌队,系依照威德本,穆雷牛津本则分作前后两人,前节至此为止。

[260]“凶杀的”犹云害死人的,欧里庇得斯照例重叠使用,形容对于人类的毒害。

[261]帕里斯(Paris)是特洛亚的王子,在伊得(Idê)山上牧牛,给赛美的三女神评判,得到恋爱女神的帮助,往斯巴达去,将国王墨涅拉俄斯的妻子带走,引起那经过十年的大战役。

[262]伊利翁(Ilion)即特洛亚的别称,因为特洛斯(Tros)和儿子伊罗斯(Ilos)两代建设国都,便以为名,即是特洛亚或伊利翁。

[263]以下是叙事的话,不在首节之内。

[264]这东方的靴与希腊式不同,大概与长靴有点相像,鞋底颇厚,来源当是在波斯方面吧。关于蛮子的名称,参看注[219]。

[265]多里斯(D?ris)本来是一个小地方,在福喀斯的西边,但那是多里斯人的故乡,他们由此出发,占有了希腊南部,以斯巴达为中心的珀罗蓬涅索斯(Peloponnêsos,意云的罗普斯的岛)。三线槽是庙柱顶上长方石块的三道线槽,威德本注云,三线槽中间的空隙可以进出,《在陶里卡的伊菲革涅亚》第一一三行,皮拉得斯对俄瑞斯忒斯说,“你看那柱顶上三线槽石块之间的缺口,我们可以从那里钻进去。”

[266]神指俄刻阿诺斯(Okeanos),在神话上是天与地的儿子,即是环绕着地面的那大河,是一切河流所从出。据威德本注云,这乃是荷马派史诗的看法,后来则以为大地是在海中的一个岛。欧里庇得斯在这里将两种说法并作一起,说成那即是海了。希腊神话常说水神是牛形,或是人身牛头,所以这里说是牛头神。

[267]普通说伊得山的人是指帕里斯,因为他在给三女神评判的时候是在伊得山上牧牛,这里却只是泛指一般的特洛亚人罢了。

[268]威德本注云,小亚细亚的土人以善唱挽歌闻名于希腊。下文第一三九七行云,“用了亚细亚的声音”,即指此事。

[269]欧里庇得斯照例常用的重复句法。

[270]神话上说,宙斯变形为天鹅,去接近廷达瑞俄斯的妻子勒达,所生子女中海伦与波吕丢刻斯是宙斯的,克吕泰涅斯特拉与卡斯托耳则是廷达瑞俄斯的,虽然卡斯托耳兄弟通称为宙斯的儿子们。因为海伦是天鹅生的,所以叫她为“小鸟儿”,这与“兽仔”原文是同一字,今从意译。参看注[235]。

[271]神话上说,阿波罗与海神波塞冬(Poseíd?n)曾下凡来,给那时的特洛亚国王拉俄墨冬(Laomed?n)作工,建筑特洛亚城。两人工作了一年,把城筑好了,可是拉俄墨冬不肯付给约好的工资,引起了好些纠纷,终于弄到国**亡。这城因为是神所建筑的,所以很有名,在圆目巨人所筑的密刻奈城之上。

[272]“恶神”原文云“厄里倪厄斯”,本来是报复女神,见注[17],但这里是别一意义,只是用作海伦的别名而已。

[273]达耳达尼亚(Dardania)即是特洛亚,因为特洛亚的第一代国王名为达耳达诺斯(Dardanos),是宙斯的一个儿子,那地方就以此为名。

[274]伽倪墨得斯(Ganymedês)是特洛亚王特洛斯的儿子,或云拉俄墨冬的儿子,年少貌美,为宙斯所爱,叫巨鹰把他带到天上,给神们倒酒,以神马一群给与他的父亲,作为赔偿。这事与特洛亚战役没有什么关系,全是由于佛律癸亚人胡扯来的。

[275]第一三九四行,即从“因为以前的话”以下,客耳希荷夫以为是后人掺加。威德本却加以说明道,在这一场里歌队的问话的确只以一行为限,但是这里佛律癸亚人特别说的不连贯不得要领,她们多说一句批评的话也是可以谅解的吧。

[276]利诺斯(Linos)在希腊神话上是一个年轻的英雄,被人杀害,详细情形各种说法不一,后人每年唱歌哀悼他,这歌也就以他为名,称为利诺斯。哀悼的时候是在秋收时节,因此有人推测这与古埃及的俄西里斯(Osiris),腓尼基的阿多尼斯(Adonis),希腊的狄俄倪索斯崇拜相似,是纪念季候的变换的。一说,原文“埃利农”(alinon)是外来语,被解作希腊语“埃利诺斯”的意思,关于利诺斯的故事也就因此演化出来了。

[277]《在陶里卡的伊菲革涅亚》第一七九行以下,歌队云,啊,女主人,我和你的是亚细亚的哀歌,外国的曲调,挽歌的悲音。参看注[268]。

[278]这里冥王并非专名,只作刀的形容词用,说是致人死命的而已。

[279]俄底修斯在希腊军中是最狡狯的,有计谋的将领,有时显得是有坏聪明,如谋害帕拉墨得斯等事。神话上说那有名的大骗子奥托吕科斯(Autolykos)是他的外祖父,他的真父亲是别一个坏人西绪福斯(Sísyphos),这两人在生前曾经斗智,结果还是后者得了胜。

[280]神话上的龙其实即是大蛇,古书中有时亦龙蛇互用,但龙多特别巨大,有鳞甲,或有翅膀,但不必有脚,这与中国一般所谓的龙是不同的。

[281]依照威德本注的第二说,意思是将海伦包围在中间,以防侍从们增近前来。

[282]原文亦云“龙”。

[283]原本此处题云“哀歌七”,不知何故,没有其“六”,译文依实有次序改正,所以全数共只十二段,虽然威德本注说有十三段。

[284]原文意云“结实的羽毛的圈”,据威德本注云,即指羽扇,如第一一一三行所说,是海伦从特洛亚带到希腊来的那些奢风之一。

[285]原文意云“拉科尼亚(Lak?nia)的闺女”,这里是指海伦。

[286]威德本注云,俄瑞斯忒斯引导海伦到灶边来,表示他对她将有所请求,因为那灶是家中的祭坛,在那地方的祈请是不可能轻易拒绝的。

[287]这里“了不得的”(Obrima)一词系依据勒布本,解作行为的形容词。别本以为系形容母亲,则可以作伟大解。

[288]赫克托耳(Hekt?r)是特洛亚国王的儿子,在战斗中最为勇敢,仅次于希腊的勇将阿喀琉斯。

[289]埃阿斯(Aias,通俗用拉丁拼法Ajax)在希腊军中有两人同名,都是勇将,通常分称为大埃阿斯,小埃阿斯。这里所说的是大埃阿斯,他勇而无谋,阿喀琉斯死后与俄底修斯争夺遗甲不得,愤而发狂,以至自杀,索福克勒斯作有悲剧《埃阿斯》。

[290]普里阿摩斯(Príamos)的城门口即是说特洛亚城。普里阿摩斯是那时的国王,也是赫克托耳和帕里斯等人的父亲。

[291]这里原意是说,有些人跌倒死了,有些人将倒下去正在挣扎着,也有人躺在那里,那是早已死了的。

[292]古代希腊在酒神祭时,有一群女人跟着奔走,狂歌乱舞,有如疯狂。她们手执神杖,乃是一枝长竿,竿顶装着松球形的饰物,上缠长春藤枝叶,在发狂状态中有极大力气,往往抓住小野兽,把它撕裂了。

[293]指海伦,上文已见。

[294]意思是说性命要紧,我既然是凭了这个立誓,所以决不会得伪誓的了。

[295]威德本注云,这句里含有两层意思,即是(一)你在特洛亚也怕这刀,同在这里一样么?(二)佛律癸亚人都怕这刀,同你一样么?这关于佛律癸亚人的一场原系作者故意诙谐,不必悉合事理,例如在这场合俄瑞斯忒斯不可能有这样余裕,又据史诗所说,特洛亚战役延长至十年之久,即此也可知道佛律癸亚人并不怯弱了。

[296]戈耳戈(Gorg?)可以说是一种女妖,原来共有三个姊妹,那大的两个是长生不死的,只有最小一个名叫墨杜萨(Medousa),乃是凡人。她们的脸很可怕,圆眼发光,獠牙外露,头发乃是活蛇,有人看了她们的脸,便会害怕得立即化成石头。这个墨杜萨后来为希腊英雄珀耳修斯(Perseus)所杀,将她的头献给了雅典娜,装到她的胸甲上去了。

[297]俄瑞斯忒斯的意思是说,做奴隶是人生最大的苦难,死能解除这苦难,所以在奴隶是应当欢迎的。

[298]这里说明这些佛律癸亚人乃是太监。古代希腊没有宦官,但特洛亚在小亚细亚,受了波斯等国的影响,所以有了这种制度的吧。

[299]威德本注云,俄瑞斯忒斯要叫奴隶停止叫唤,生怕阿耳戈斯人立即自动的聚集起来,走来救援,但是他要墨涅拉俄斯带领了他们来,因为假如墨涅拉俄斯不在场,那么恐吓说要杀死赫耳弥俄涅便没有什么效用了。

[300]这里歌队的歌词各本分配不一致,勒布本将全部作为歌队的话,威德本则将中间四段分给了两个半队,穆雷的牛津本分得更仔细点,也似更妥适。现今译文便依照了牛津本的排列。

[301]这次节原系十二行,即从一五三七至一五四八行,与首节相应,但是中间却隔得很远了。

[302]“时运”也即是运命的意思,不过说来较多偶然的意味,平常也多用于好的方面,虽然这里所说乃是坏的事情。

[303]即是说不要作声更好。

[304]“冤鬼”是报仇的鬼神,最初该是死者自己,后来转变为专职的神,即是厄里倪厄斯了。这里所说是密耳提罗斯被杀害的事,因为俄瑞斯忒斯三代的灾祸,都是从那里出来的。

[305]第一五五〇行,即从“大概听到了”以下,瑙克以为是伪作。

[306]原文意云“用横闩关好了直闩”。据威德本注云,直闩是木橛装置在两扇门的底部,插入在门槛的窟窿中,横闩是木头或铁制的棒,横放门的中间,在两边门枋上扣住。

[307]与上文说“兽仔”相同,不过这里不仅是轻蔑,也含有惧怕的意思。

[308]“尸首”二字是补充的。

[309]第一五六四至一五六六行,即从“拿回我那不幸的”以下,帕勒以为是后人掺加。

[310]意思是不曾杀得海伦,却是受了神们的骗了,虽然本来是希望把她杀了的。

[311]据威德本注所说,这句话的意义与上文第一五八七句相同,但俄瑞斯忒斯回答得却不一样,即在前说明是替父亲报仇,在后则说克吕泰涅斯特拉和海伦都是坏女人,所以该杀却,只是关于赫耳弥俄涅并没有提及。克罗兹以为“母亲”是在说赫耳弥俄涅的母亲,即是海伦,意思是请求他不要再杀女儿,但下文俄瑞斯忒斯的答语便不容易说明,因为他不能这样轻易就断定赫耳弥俄涅是坏女人。

[312]这句话用直译,却是意义正合,即是说你将来总要悔恨的,要受到应该的惩罚。

[313]以献祭为喻,将人当作牺牲,先来宰杀了,随后烧了房屋,以代燔祭,使得墨涅拉俄斯不能占有。

[314]第一五九八行,即从上文“那末,好吧”至此,共两半行,有些校订家认为可疑。

[315]俄瑞斯忒斯声言自己应为阿耳戈斯的王,这里墨涅拉俄斯诘问他,你是杀母的人,敢去主持祭祀的事么?古代希腊国王也就是一族的祭司,除庙里各有专职的祭司外,国王献祭便由他自己来主办。但是杀了人的人照例不得与祭,何况主持,所以墨涅拉俄斯说他怎么配当祭司去拿动那神圣的洗手器呢?

[316]古代在出兵之前要举行祭祀,也由国王自己主持,这比普通祭祀更是庄严重要,所以特别再说。

[317]据威德本注,墨涅拉俄斯说那尊敬母亲的人呢,意思是问他们将怎么的看待你?但俄瑞斯忒斯将这问语作为别一解释,意思说你以为怎样,所以说“他们是幸福的”,即是说他们尊敬母亲并不是一种德性,乃是由于幸运,因为他们有好的母亲,这也就是说那不能尊敬母亲的同样的由于恶运,却并非什么罪恶了。

[318]原文意云“你天生说诳的”,即是说你说的不对,我并没有这个意思。下文“这回你说对了”,原文意云,“你并不是说诳的了”,用法正是一样。

[319]“你”旧本作“给你”,克罗兹以为这是在指俄瑞斯忒斯,意云远道带了海伦出来,却给你这逆子去当作牺牲杀了,表示悔恨之意。这也可备一说,但各本多从改本作“你”,译文也如此译了。

[320]海伦实未被杀,虽然俄瑞斯忒斯等人的本意是想杀她的,这里与上文第一五八〇行及一五八二行相同,都是表示失望与悔恨的。

[321]原文意云,“除了现在与我有关的”,意思谓你的千百困苦都是你自己的事,无须对我多说。

[322]墨涅拉俄斯所谓待遇,即是海伦与赫耳弥俄涅的被杀被捕,这里说明理由,原因还是在他自己,因为他不肯给予什么帮助。参看上文第六四五行。

[323]参看注[170]。原文云,达那俄斯的土地,即是说达那俄斯子孙的。

[324]勒托(Lêt?)是一个提坦族(Titanes)的女神,为宙斯所爱,生了一男一女,女的名阿耳忒弥斯(Artemis),男的就是阿波罗。

[325]两人即是“宙斯的儿子们”,参看注[91]。

[326]原文意云“坐在空气的怀抱中”。今从意译。

[327]卡斯托耳与波吕丢刻斯在斯巴达最受崇拜,渐及各地,特别是被海员当作他们的救护神。据神话上说,因为他们两兄弟至死不肯分离,海神波塞冬嘉许他们的友爱,给予统御风浪的权力。罗马人普利尼乌斯(Plinius)在《博物志》(Naturalis Historia)中说及航海中在桅顶发现电光,船员认为是他们兄弟出现,乃是吉兆,但这须得有两道光,若单是一道,则是海伦,却是不吉的,与这里所说略有不同。

[328]这以下的话是对墨涅拉俄斯说的,因为神意本不是将海伦给他为妻的,所以叫他另娶。

[329]第一六四一至一六四二行,即从“布置死亡”以下,有些校订家认为可疑,虽然这种意思在欧里庇得斯剧中时常见到,如《海伦》第三八至四一行,又《厄勒克特拉》第一二八二至一二八三行。

[330]帕剌西亚(Parrhasia)是阿耳卡狄亚(Arkadia)地方的一个城市,因为是宙斯的一个儿子帕剌西俄斯(Parrhasios)所建设,故以为名。

[331]阿匝尼亚(Azania)也是阿耳卡狄亚地方的一个城市,这里是重复的说着。

[332]俄瑞斯忒翁(Oresteion)原名俄瑞斯忒西翁(Oresthesion),因吕卡翁(Lyka?n)的儿子俄瑞斯透斯(Orestheus)得名,后来俄瑞斯忒斯来住此地,乃改用他的名字。这城市也在阿耳卡狄亚,距斯巴达约三十公里。

[333]据威德本注,在埃斯库罗斯悲剧《报仇神》中,那些投票的评判员并非神们,乃是雅典的公民。在欧里庇得斯的悲剧,如《厄勒克特拉》及《在陶里卡的伊菲革涅亚》中都说得不清楚,但那法庭原来是人神混合的,有阿波罗和雅典娜在那里张罗,所以说是神们主持也是可以的吧。

[334]“战神山”原名“阿瑞斯的山”(Areios pagos),后两字连读成为阿瑞俄帕戈斯了。战神阿瑞斯有一回因为他的女儿被海神的一个儿子哈利洛提俄斯(Halirrhothios)所诱引,便把那男子杀了,他虽是神,但犯了杀人罪,也须清偿,因此诸神在雅典城外召集公判,那地方就以他得名,一直称为战神山。悲剧《厄勒克特拉》第一二五八行以下说及这一案件,但审判结果未详。阿波罗多洛斯说他无罪放免,另一传说则是被罚去给凡人服役一年。

[335]涅俄普托勒摩斯(Neoptolemos)本名皮洛斯(Pyrrhos),是阿喀琉斯的儿子,阿喀琉斯死后才到特洛亚,人家用这新名字叫他,意思是说新兵。阿喀琉斯的母亲是水神的女儿,在他生下来之后曾拿他去浸在冥河里,所以他全身兵刃不能伤,只有脚跟一处,因为他母亲捏在手里,不曾浸着,所以除外。末后出阵,帕里斯一箭射来,正中脚跟,他因此就死了。本来帕里斯也无此能力,只因阿波罗反对希腊人,所以暗地帮助特洛亚人,杀害了阿喀琉斯。涅俄普托勒摩斯为此怨恨阿波罗,特地跑到他的庙里去要求赔偿,据悲剧《安德洛玛刻》里所说,他就在那里被俄瑞斯忒斯的朋友们所刺死了。墨涅拉俄斯原来将女儿赫耳弥俄涅许给了俄瑞斯忒斯,后来却又嫁给涅俄普托勒摩斯,成为二人仇视的原因,这是《安德洛玛刻》剧里的情节,与这里所说又稍有不同。

[336]“这人”是指俄瑞斯忒斯。

[337]阿波罗的职司之一是占卜,他在这剧里出现,特别是因为对于俄瑞斯忒斯的乩示,负有很大的责任,这里称他为先知,也便是抓住这一点。

[338]这里说明不但对于阿波罗自己,便是对于他那不合情理的神示,也表示和解了。

[339]赫拉(Hêra)是宙斯的正妻,据赫西俄多斯的史诗说,生了二男二女。男的是战神阿瑞斯与火神赫淮斯托斯,在神话上都不很重要。女的一个即是赫柏(Hêbê),是青春女神,一个名厄勒堤伊亚(Eileithyia),乃是助产女神,她们自己也并没有什么故事,只是相传赫柏是赫剌克勒斯(Hêraklês)升天后的妻子而已。赫剌克勒斯也是宙斯的一个儿子,母亲阿尔克墨涅(Alkmênê)却是一个凡人,因此他从小为赫拉所嫉视,经过许多患难,才得回到天上去,与赫拉和解了,得到赫柏为妻。他是斯巴达式的一个代表英雄,正如忒修斯(Thêseus)代表了雅典式英雄一样,他的一生是许多斗争的连续,刚勇绝伦,虽然稍为缺少一点机智,他完成了至少十二件功业,那在希腊神话故事上都是极有名的。

[340]参看注[327]。

[341]威德本注云,剧末的歌词,此外在《腓尼基妇女》(Phoinissai)及《在陶里卡的伊菲革涅亚》两剧末尾,也有同样词句。