歌队那边我看见墨涅拉俄斯快步走近了这家堂,大概听到了这里刚才发生的事情了。[305]啊,在屋里的阿特柔斯的子孙们,赶快用横直的门闩[306]关好了门吧!一个好运气的汉子对于像你俄瑞斯忒斯倒运的人,是很可怕的敌人呵!
(墨涅拉俄斯上。上边出现了俄瑞斯忒斯和皮拉得斯,同了赫耳弥俄涅。)
墨涅拉俄斯我走了来因为听到了奇怪凶恶的事情,是那两只狮子[307]所干的,——他们我不叫做是人。我又听说我的妻子并没有被杀,却是不见了,我想这是虚假的谣言,是什么人吓慌了传给我的吧。这或者倒是那杀母亲的人的什么诡计,拿来笑话我的哩。
把门打开了!我吩咐侍从们推开那大门,让我至少可以从那凶手们的手里救下我的女儿,拿回我那不幸的妻子的尸首,[308]那杀害我的配偶的人们都应该一同死在我的手里。[309]
俄瑞斯忒斯(在屋上)喴,你这家伙,别用手去碰那门闩,我说墨涅拉俄斯,你那么高傲的汉子!否则我就拆毁这旧石工的檐顶,用这顶砖打碎你的头颅了。用门闩关好了门,可以阻住你赶忙的救助,不许你进得屋里来。
墨涅拉俄斯呀,这是什么呢?我看见火把的光,在那屋顶上有人被包围,我的女儿被人守住,剑搁在她颈项上!
俄瑞斯忒斯你要问话么,还是想听我说呢?
墨涅拉俄斯我都不要。但是,我想似乎必须来听你说。
俄瑞斯忒斯我正要杀你的女儿,——如果你想知道。
墨涅拉俄斯在杀了海伦之后,你还要血上加血么?
俄瑞斯忒斯我很愿望在被神们欺骗之前做成了这事![310]
墨涅拉俄斯你否认杀她,这不是说了来欺人么?
俄瑞斯忒斯我的否认是很可惜的,因为我愿能够——
墨涅拉俄斯能够干出什么事?你引起我的恐慌来。
俄瑞斯忒斯我愿将希腊的罪恶抛到冥间去!
墨涅拉俄斯你还我妻子的尸首,好去埋在坟里。
俄瑞斯忒斯你问神要去吧!但是我要杀你的女儿哩。
墨涅拉俄斯这杀母亲的人将要来血上加血。
俄瑞斯忒斯是他父亲的报仇人,你把他出卖了去死。
墨涅拉俄斯在你身上的母亲[311]的血污还不够了么?
俄瑞斯忒斯我总不会厌倦杀那些坏女人。
墨涅拉俄斯还有你,皮拉得斯,你也与闻这杀人的事么?
俄瑞斯忒斯他的沉默即是承认。只要我说话就够了。
墨涅拉俄斯你别高兴,[312]除非你真会插翅逃走!
俄瑞斯忒斯我们不逃走,可是我们要放火烧了这家。
墨涅拉俄斯怎么,你要毁灭你祖先的这家堂么?
俄瑞斯忒斯好叫你不能占有它,我要把她在火上宰了![313]
墨涅拉俄斯你杀吧,你为了杀人将要受我的惩罚!
俄瑞斯忒斯那末,好吧!
(俄瑞斯忒斯举起剑来。)
墨涅拉俄斯唉,别这么做![314]
俄瑞斯忒斯住声!你忍受着你的正当的苦难吧!
墨涅拉俄斯那末你应当得活却是正当的么?
俄瑞斯忒斯正是,而且要统治国土。
墨涅拉俄斯什么国土?
俄瑞斯忒斯就是这个珀拉斯戈斯人的阿耳戈斯。
墨涅拉俄斯你配去碰那洗手器么?[315]
俄瑞斯忒斯为什么不配呀?
墨涅拉俄斯那末还在出兵之前杀牲祭献么?[316]
俄瑞斯忒斯你倒行么?
墨涅拉俄斯行,因为我的手是洁净的。
俄瑞斯忒斯可是你的心并不〔洁净〕呵。
墨涅拉俄斯谁要对你说话?
俄瑞斯忒斯凡是爱他父亲的人。
墨涅拉俄斯那尊敬母亲的人呢?
俄瑞斯忒斯他们是幸福的![317]
墨涅拉俄斯你可不是!
俄瑞斯忒斯坏女人不叫我喜欢。
墨涅拉俄斯从我女儿那里把剑拿开吧!
俄瑞斯忒斯你想错了![318]
墨涅拉俄斯你要杀我的女儿么?
俄瑞斯忒斯这回你说对了。
墨涅拉俄斯啊呀,我怎么办呢?
俄瑞斯忒斯你去劝说阿耳戈斯人,——
墨涅拉俄斯劝说什么呢?
俄瑞斯忒斯请求城邦的人别叫我们死。
墨涅拉俄斯否则你就将杀死我的女儿么?
俄瑞斯忒斯正是如此。
墨涅拉俄斯啊,可怜的海伦呀!——
俄瑞斯忒斯我却不可怜么?
墨涅拉俄斯从佛律癸亚带你出来,只落得做了牺牲![319]
俄瑞斯忒斯但愿如此![320]
墨涅拉俄斯我受了千百的困苦!
俄瑞斯忒斯那都于我无关。[321]
墨涅拉俄斯我受到可怕的待遇。
俄瑞斯忒斯只因为你对我全无帮助嘛。[322]
墨涅拉俄斯你抓住了我了!
俄瑞斯忒斯你卑怯的人抓住了你自己。——喴,厄勒克特拉,你来从底下把家烧了吧!还有你,我的最诚实的朋友,皮拉得斯,去烧那墙上的檐顶吧!
墨涅拉俄斯啊,达那俄斯[323]的土地呵,善骑的阿耳戈斯居民呵!快武装了跑来救助吧!因这里有人抗拒了你们全城的意志,他硬要活下去,虽是染了他母亲的血污。
(阿波罗同了海伦在空中出现。)
阿波罗墨涅拉俄斯,你止住你的愤激吧!我福玻斯,勒托的儿子,[324]在这里叫你。还有你,拿了剑守着那闺女的俄瑞斯忒斯,〔也止住了,〕听我来告诉你们的话。
那个海伦,——你所想要杀的,好去刺激墨涅拉俄斯,却是没有能够做到,——现在是在这里,看她在这云气的怀抱里,在你手底下从死里被救了出来。这乃是我救的她,听了父亲宙斯的吩咐,从剑下把她抢救了的。因为她是宙斯的女儿,应当长生不死,与卡斯托耳和波吕丢刻斯[325]一起坐在云端,[326]给船员们去作救星。[327]——你去找别一个新娘到家里来吧,[328]既然神们是借了海伦的美貌,引起希腊人和佛律癸亚人中间的斗争,布置死亡,给大地减轻那凡人人口的太过的迫压。[329]
关于海伦的事情就是如此。俄瑞斯忒斯,你必须走出这国境,在帕剌西亚[330]地方去住满一周年,由于你的流亡,那里将被阿匝尼亚人和阿耳卡狄亚人[331]称为俄瑞斯忒翁。[332]你从那里走到雅典城去,为了杀你母亲的血案对三位慈心女神去受审判。神们将给你当评判员,[333]在战神山[334]上给下最公平的判决,在那里你将要得胜。
俄瑞斯忒斯,这也是前定的事,现在你把剑搁在她颈上的赫耳弥俄涅,你该娶她作妻子,那个想要娶她的涅俄普托勒摩斯[335]却娶不到手,因为他是命定当死在得尔福人的剑下,在他去要求我赔偿他父亲阿喀琉斯的死的时候。把你的姊姊给予皮拉得斯做妻室,正如你以前所应允的那样,将来一个幸福的生活等候着他。
墨涅拉俄斯,让俄瑞斯忒斯来统治阿耳戈斯,你去统治斯巴达地方,这算做是你妻子的嫁资吧,她直到如今给了你千百的艰难辛苦。对于阿耳戈斯城邦,我将来使这城邦和这人[336]和解,因为这乃是我强迫他去杀了他母亲的。
俄瑞斯忒斯啊,先知[337]罗克西阿斯,欢迎你的宣示!你毕竟不是伪先知,却是真实的!可是我心里还有一种恐怕,在听见你的声音的时候,像是听着一个什么冤鬼的说话。但是一切结局得很好,我服从你的吩咐。你看,我放了赫耳弥俄涅不杀,应允娶她做妻室,只要她父亲应许给我。
墨涅拉俄斯海伦,宙斯的女儿,再见了!我羡慕你居住在神们的幸福的家里!——俄瑞斯忒斯,我将女儿许嫁给你,依照了福玻斯的吩咐。祝福你,高贵的人得到高贵的妻子,还有我许可这婚姻的人。
阿波罗你们现在各自去吧,照着我所指定的地方去,解除了你们的争竞吧。
墨涅拉俄斯我们都该遵从。
俄瑞斯忒斯我同他一样,墨涅拉俄斯,和我的患难和解了。还和你罗克西阿斯,你的神示也和解了。[338]
阿波罗你们上路去吧,要尊敬那神们中间最美的和平女神,我却是要带海伦到宙斯的宫殿里去,在我走到光明的星空的时候。在那里她将坐在赫拉和赫剌克勒斯的妻赫柏[339]的旁边,永远被人们尊敬为神明,献给奠酒,同了廷达瑞俄斯家的宙斯的儿子们,[340]为了船员们统治着海上。
歌队啊,最尊严的胜利女神,请保护我一生,不要忘了给我戴上花冠![341]
(同下。)
注释
[1]厄勒克特拉是俄瑞斯忒斯的姊妹,帮助他给他们父亲阿伽门农报仇,据欧里庇得斯悲剧《厄勒克特拉》所说,差不多是她主动,但是杀害母亲的责任还落在俄瑞斯忒斯的身上,报仇女神立即来追逐他,使得他恐惧得发狂了。本剧开场时俄瑞斯忒斯便正是病着,厄勒克特拉在旁边给他看护。
[2]“天罚”原意云神所打发来的灾难。
[3]坦塔罗斯(Tantalos)是宙斯的一个儿子,因为他冒犯天神,落在地狱中受苦。据《奥德赛》卷十一,俄底修斯到冥土看见各人受罚,坦塔罗斯是站在水池中间,四周都是果树,水一直浸到他的颊边,等到低下头去喝时,水就退了下去,果子挂在顶上,伸手想摘,这也都被风吹到云里去了。所以坦塔罗斯所受的苦是永远饥渴着,眼前放着饮食,却是总得不到。但是别有一说,如本剧中所说的那样,头上悬着一块大岩石,随时怕要掉下来。阿波罗多洛斯的《希腊神话》上便把两者都记上,仿佛是一件事了。
[4]坦塔罗斯受罚的原因传说不一,最普通的说法是他想要试探神们是否真是全知,把他儿子珀罗普斯(Pelops)杀了,宴享众神,因此触犯神怒,只有得墨忒耳(Demeter)正在悼念那被冥王抢走的女儿,胡里胡涂的吃了一块,等到宙斯把珀罗普斯再生的时候,肩头上缺了一块肉,只好用象牙补上云。品达洛斯(Pindaros)诗中如此说,后来流行很广,《奥德赛》中则说他泄漏神们的秘密,与这剧里所说相合。阿波罗多洛斯加上一句说他要把神食分给同伴,也是将两件事并而为一。
[5]阿特柔斯(Atreus)与堤厄斯忒斯(Thyestes)都是珀罗普斯的儿子。因了珀罗普斯恩将仇报的杀害车夫密耳提罗斯(Myrtilos),得到死者诅咒,造成后来两代互相仇杀的悲剧,直到俄瑞斯忒斯报仇,因神的援助得了祓除,这珀罗普斯家的公案才算了结。
[6]女神不说出名字,这里即是指那运命女神(Moira),后来虽然分化成三个,但原来就只是一个而已。
[7]所谓“不可说的事情”即是指阿特柔斯兄弟的冲突以至残杀。这件故事依据阿波罗多洛斯所说大旨如下:阿特柔斯和堤厄斯忒斯争夺密刻奈(Mykenai)的王位,相约谁有一只金毛羊的得为国王,阿特柔斯本来有那么的一只羊,但是他的妻子阿厄洛珀(Aeropê)与堤厄斯忒斯私通,偷偷的把羊给了他,结果是堤厄斯忒斯拿出羊来,应该获得王位。阿特柔斯得了神的帮助,使太阳倒行,显示天变,于是他终于得胜,堤厄斯忒斯逃亡外国。及至阿特柔斯知道了私通的事,很是愤恨,便假装和解,骗了堤厄斯忒斯回来,却把堤厄斯忒斯的三个儿子宰杀煮熟了,送给他吃,等他吃饱之后再给他说明,这就是所谓有名的堤厄斯忒斯的宴享的故事。堤厄斯忒斯怀恨逃去,对于阿特柔斯一家重重的诅咒,并且蓄意报复,神示说:他须与他自己的女儿生了一个儿子,始能达成目的,后来他于暗夜强奸了一个女子,这原来是他女儿珀罗珀亚(Pelopeia)。不久阿特柔斯无意中娶得了珀罗珀亚,便生下男儿埃癸斯托斯(Aigisthos),他成人以后知道是堤厄斯忒斯的后代,设法把阿特柔斯谋害,王位一时又归了堤厄斯忒斯了。这中间有好些关于奸通的事,所以厄勒克特拉略去了不说。
[8]这同名的一个阿厄洛珀,在故事里很是一个问题。威德本注云,依据别个传说,墨涅拉俄斯与阿伽门农实在乃是阿特柔斯的儿子普勒斯忒涅斯(Pleisthenes)和阿厄洛珀所生的,因为他们父亲早死,由阿特柔斯养育长大,平常便不正确的当作他的儿子,因而也同样不正确的把阿厄洛珀当作阿特柔斯的妻子了。阿波罗多洛斯书中也说过阿厄洛珀嫁给普勒斯忒涅斯,生了阿伽门农与墨涅拉俄斯,虽然在记录出征特洛亚的将帅中,说他们二人都是阿特柔斯和阿厄洛珀的儿子。
[9]这个“著名的”的文字上可能带有反面的意思。
[10]阿伽门农的三个女儿的名字,据阿波罗多洛斯所说,与这里相同。荷马史诗《伊利阿德》卷九中述阿伽门农自己的话,三人的名字是克律索忒弥斯(Khrysothemis),拉俄狄刻(Laodikê)和伊菲阿那萨(Iphianassa),即伊菲革涅亚(Iphigeneia),却没有厄勒克特拉。克律索忒弥斯与拉俄狄刻没有什么故事流传下来。
[11]阿伽门农被杀的事,据《奥德赛》卷三所说,乃是埃癸斯托斯下的手,埃斯库罗斯(Aiskhylos)的悲剧里则说是克吕泰涅斯特拉,这里也是如此说。据说杀害他的时候是在浴室里,在他洗毕将要出来,克吕泰涅斯特拉给了他一件衣服,如阿波罗多洛斯书中所说,乃是没有袖子,也没有领口的,乘他挣扎着想穿进去,头与两手都包在里面的时候,她便用了斧子将他砍倒了。
[12]克吕泰涅斯特拉杀害阿伽门农的原因,虽然她自己辩解,说是因为他把女儿伊菲革涅亚骗去,当了牺牲,所以是在报仇,但这中间夹杂着与埃癸斯托斯私通的事情,因此厄勒克特拉就觉得也是不可说的了。
[13]福玻斯(Phoibos)系阿波罗(Apollon)的别名。俄瑞斯忒斯曾去占卜,问关于报仇的事情,阿波罗的神示叫他去杀仇人,连他的母亲在内。欧里庇得斯的悲剧《厄勒克特拉》中说的很详细。
[14]皮拉得斯是福喀斯(Phokis)王斯特洛菲俄斯(Strophios)的儿子,他的母亲阿那克西比亚(Anaxibia)据说是阿伽门农的姊妹,所以他同俄瑞斯忒斯乃是中表兄弟。阿伽门农被害后,俄瑞斯忒斯逃往福喀斯,留养在斯特洛菲俄斯的宫中,与皮拉得斯相识,这以后两人一致行动,自回家报仇以至往陶洛伊人(Tauroi)那里去,都是在一起。
[15]第三三行,即从“还有皮拉得斯”至此,赫耳威登(Herwerden)本删除,认为伪作。
[16]威德本注云,“可怜的”是说俄瑞斯忒斯的常用的悲剧上的形容词(参看下文第九四七行),这希腊文的原字还有较广义的意思,这不但说一个遭遇可怕的灾难的人,也包含着说一个敢于作出可怕的行事的人。
[17]古代希腊人相信,血能使大地污秽,甚至可以妨害万物的生长,特别是流了亲属的血。在希腊神话上出了专司报仇的女神,多数称为厄里倪厄斯(Erinyes),因为她们共有三个,样子很是可怕,追逐着凶手,逼得他无处逃奔,终于发狂。下文第二五六及二六一行俄瑞斯忒斯所说,眼睛流血,头发是蛇,又云狗脸的,凶眼的地下的女祭司,都是她们的很好的形容。
[18]慈心女神们(Eumenides)即是上节报仇女神的别名。因为她们很是可怕,人们平常不敢提起她们的名字,所以相反的加上好听的名号,但是这名号用得长久了,也就觉得同本名差不多少,不敢多说了。威德本注对于这字提出疑问,因为厄勒克特拉刚在说“不敢说”,不应便接着说出名字来,所以这可能是后人所加入,或者如有人提议改为有可怕的眼的女神。又一说法则是说,厄里倪厄斯是她们的本名,厄勒克特拉不敢提起,慈心女神们乃是形容的代称,不作专名用。此说似可取,译文中的“名字”如解作本名,也就可以说得过去了。
[19]原文意云,“用了祭火把尸体净化了”,简单的说即是火葬,但据威德本注云,古人以为火葬的火使尸体净化,如欧里庇得斯悲剧《请愿的妇女》(Hiketides)第一二一一行云,在庙境内,那里他们的尸体得了净化,可以为例。
[20]不准人家给他们房屋居住,或供给炊爨饮食,古人看重灶火,认为神圣的东西,或又解作“祭祀的火”,威德本注虽然举出此说,但亦未加肯定。
[21]第五一行,即从“还是用”以下至此,瑙克(Nauck)以为伪作,丁多耳夫(Dindorf)则并第五〇行,即从“我们俩”以下也都认为伪作。威德本注以为至少第五一行总是可疑,因为如下文所说,那会议是要决定他们的生死,并不是规定如何死法。
[22]这五个字是补充的。凡为构成句子的便利,或意义需要补足,译文偶有补充,均以钝角括弧为记号。
[23]这五个字是意译,原文意云“引起许多悲叹的”,本是主动的,译语平常带有受动的性质,稍嫌不切。
[24]赫耳弥俄涅在特洛亚战役之前,由墨涅拉俄斯许给俄瑞斯忒斯,但后来又给了阿喀琉斯(Akhilleus)的儿子涅俄普托勒摩斯(Neoptolemos),及涅俄普托勒摩斯被杀,她终于复归了俄瑞斯忒斯。欧里庇得斯作的悲剧《安德洛玛刻》(Andromakhê)说及这件事情。
[25]第七四行,即从“那成为杀母亲的凶手”以下这一行,客耳希荷夫(Kirchhoff)认为是伪作,虽然威德本不从其说。
[26]在禁令之外,古代宗教上也相信,与不曾经过祓除的凶手说话就犯了污染。下文第四八一行,廷达瑞俄斯问墨涅拉俄斯说,“你同这大逆的家伙说话么?”即含有这个意思。
[27]第八二行,即从“阿伽门农的儿子”以下这一行,客耳希荷夫以为是伪作,主张删除。
[28]“气”即呼吸,一本作“天平”,意云一丁点高低,平常也用于生死关头,但似以“呼吸”为顺遂。牛津勒布各本亦如此。
[29]原意云,可以的,只要我〔能够〕,可是我在给兄弟看病,没有闲工夫。
[30]原意云你去也有什么不合法的么?意思是说她不能去,因为这是不合法的。
[31]密刻奈(Mykenai)即阿耳戈斯(Argos)的一名,阿伽门农的国土,即本剧展开的地方。
[32]下文第七九八行,俄瑞斯忒斯也说,但是我母亲的坟我不想看见。
[33]古代希腊的这种思想,在悲剧中常常出现,如欧里庇得斯悲剧《赫剌克勒斯的儿女》(Herakleidai)第四三行伊俄拉俄斯(Iolaos)的话,《厄勒克特拉》第三四四行农夫的话,都以为妇女在外边给男人看见或谈话,都是不像样,可羞耻的事情。《腓尼基妇女》(Phoinissai)中安提戈涅(Antigonê)还不肯同母亲出去救她的兄弟,《在奥利斯的伊菲革涅亚》(Iphigeneia hê en Aulidi)中就是克吕泰涅斯特拉也觉得在兵士中间露脸,是有失体面的。
[34]第一一一行,即从“我将差遣”以下至此,丁多耳夫等人认为伪作,因为这只是重复说上一行的意思罢了。但克罗兹(Klotz)加以辩解,以为非伪,上行只是总说,这里才特别提出派遣赫耳弥俄涅的一件事,所说亦属有理。
[35]原文意云“酒色的浪花”,即是说酒上的泡沫。威德本注云,古代希腊人对于死者奠酒,其成分普通是蒲桃酒,牛乳和蜂蜜,如悲剧《在陶里卡的伊菲革涅亚》(Iphigeneia hê en Taurois)第一七二行以下所说。据中文译本大大混着有山牛的乳浆,酒神的美酿,黄蜂的蜜糖。
[36]这里“天性”一字,据威德本注可以解作“性质”或是“容貌”,用在海伦身上这也就等于说美貌了。因此这两行也可能有第二种解释,即是把“天性”一字改作“美貌”,但看去似仍以第一种读法为长,勒布本也用此解释,今从之。这里意思重在上句,如威德本注所说明,虽然在句子构造上似乎有点颠倒。
[37]这本只是一句平常的感叹词,但如威德本注所说,厄勒克特拉的感叹一半由于上文所说的灾祸,一半也由于自己的愤怒的无力。在句读上,这句也可以与下文相联,那就成为因歌队上场而发生的感叹了,这在事理上不甚相合,所以威德本注特加以说明。
[38]“芦管”一字原文可以解作“在屋脊下”,有人将此句解作“在屋里轻轻的说话”,威德本注又引古代注家的别解,以为此字出自“芦苇”,所以这里是说声音像在风中芦苇的瑟瑟声,或者是像芦管这种乐器,这与上文厄勒克特拉所说的编箫相应,译文即依据此说。
[39]第一五四行,即从“我说”以下两句,旧本作为厄勒克特拉所说,威德本亦如此,解作“没有什么可说的,他的情形怎样,他的灾难怎样”。但经赛德勒(Seidler)改订,作为歌队所说的话,更为适合,牛津及勒布本亦均如此。
[40]原文意云“从神那里来的”,也可以说是出于神意的。
[41]欧里庇得斯在剧本中常喜欢使用重叠的字,以加强语气,但亦因此很为后人所讥笑,如阿里斯托法涅斯(Aristophanes)便时常模拟他这种句法,作为嘲弄的资料。
[42]罗克西阿斯(Loxias)是阿波罗的一个别号,与福玻斯相同,常用作他的代称。
[43]忒弥斯(Themis)在希腊神话上是礼法的女神,赫西俄多斯(Hesiodos)的史诗上说她是天和地的女儿,但又算她是宙斯的一个妻子,生了四时女神,和平女神,和运命女神。她又继承地母,管理神示的事务,末后这又转给了阿波罗,这里便因了那旧关系所说起了她。“三脚鼎”,原文只云“三脚”,是一种铜器,有三只脚,故名。或以为可称为三脚台,但这不很对,因为它是金属制的,所以借用中国固有的鼎字,依照古代希腊的陶器画,赫剌克勒斯和阿波罗抢鼎,这显得与中国的鼎是一类,不过图上画得三只脚较细长,鼎身底圆,有点像锅而已。在阿波罗庙中占卜的时候,女祭司坐在鼎上,据说从地面石缝里发出一种气体,她闻着这气便昏晕了,精神恍惚中说出断续的话来,别有祭司加以整理记录,这就成为神示了。
[44]原文意云“非凶杀的凶杀”,意思是说不是寻常的杀人,却是违反情理的事情。
[45]这个说明为威德本所无,是依据勒布本加上去的。
[46]厄瑞玻斯(Erebos)在希腊神话上,根据赫西俄多斯史诗,虽说是一个男神,乃是混沌(Khaos)的儿子,白昼的父亲,但普通只是代表那地下的黑暗,凡死者便必须通过它这一段黑暗,才能到达冥土。
[47]上文说公正,盖是在法律上说,这里从道德上说,便是说“这是不对的”。
[48]这也是重复的说,但俄瑞斯忒斯这里是重病人,这种重叠的说法不显得特别奇怪。
[49]威德本注云,这字平常的用法,是在对于一个请求立即照办的时候,意思是说你看,我在这么做了。
[50]原文意云,对于病人床榻是亲爱的,虽然是讨厌的物事,可是也是必要的。
[51]这里直说厄里倪厄斯的本名,不再害怕了。参看注[18]。
[52]廷达瑞俄斯是斯巴达王,生有三个女儿,提曼德拉(Timandra),克吕泰涅斯特拉与海伦。古代注家引用斯忒西科洛斯(Stêsikhoros)的话,说廷达瑞俄斯在祭祀众神的时候,把恋爱女神阿佛洛狄忒忘记了,她因此大怒,使得他的女儿都两三次结婚,抛弃了她们的丈夫。又引赫西俄多斯的散佚的诗句,于克吕泰涅斯特拉和海伦之外,说明提曼德拉撇下了厄刻摩斯(Ekhemos),跑到诸神所亲爱的费勒俄斯(Phylêos)那边去了。阿波罗多洛斯书中云廷达瑞俄斯的别一个女儿费罗诺厄(Phylonoê),由阿耳忒弥斯(Artemis)使她成为不死,这故事也不详。
[53]第二五七行,即从“她们”以下至此,各校订家多怀疑,以为系后人掺入,因为前后对话都是两行,这里多了一行,破了统一。但有人以为非伪,例如赫耳曼(Hermann),即说明此处多一行,与俄瑞斯忒斯的精神失常,说话唠叨,是情节适应的。
[54]威德本注云,《阿尔刻提斯》(Alkêstis)第二五行,阿波罗称死神为死人们的祭司。因为死神把人们带到死人那里去,有如祭司在祭祀时给鬼神宰杀牺牲,这里用于报仇女神,自然更为适切了。
[55]塔耳塔洛斯(Tartaros)在希腊神话上是地狱似的一处地方,在地面底下,据赫西俄多斯史诗所说,这与地的距离正和地与天的距离一样,假如一个铜砧从天上落地,经过九天九夜,在第十天落到地上,若是把这砧从地上投到塔耳塔洛斯里去,这也要经过九天九夜,在第十天才能到达。周围是铜墙,大门也是青铜的,里面禁锢着当初与宙斯为敌的上代提坦族(Titanes)诸神。后来这与称为哈得斯(Hadês)的冥土混合,几乎没有什么分别,如坦塔洛斯等人受罪,本来该在塔耳塔洛斯的,但《奥德赛》中所说已经是冥土了。
[56]弓的两端都镶着牛角,所以有这名称,原文意云“用角所拉着的”。
[57]此处原文云“罗克西阿斯的礼物,阿波罗告诉我”。译文为避免重复起见,加以改变,虽然在希腊悲剧的作法上,一句中使用同义语并不犯忌。
[58]威德本注云,旧本这一行即从“一个女神”以下也称是厄勒克特拉所说的,作为问语,后边俄瑞斯忒斯的话则当作回答。但这显见得不合事理,因为这一件事无须提出问询。在《伊利阿德》卷六中说过希腊勇将狄俄墨得斯(Diomedês)曾刺伤了战神和阿佛洛狄忒,是一个例证。
[59]古代希腊习惯,人有急难,希望别人来救助,便去跪在他的前面,抱住膝头,或用手摸他的胡须,请求援助,照例被请求的人便很难拒绝。这里说阿伽门农必将请求他勿杀,照例用类似的词句在事实上说不通,也只是表示诚恳的意思罢了。
[60]古代希腊人很看重现世生活,以看见阳光作为生活着的代词。
[61]原文只云“不幸的人”。威德本注云,“但是”表示吃惊的神情,俄瑞斯忒斯这时候才初次看见,厄勒克特拉的容貌是如何的消瘦了。
[62]威德本注云,“决不会的”是对上文所说要离开他的话而发的,意思即是说我不能辜负你。
[63]第三一五行,即从“那在凡人”以下,瑙克以为是伪作。
[64]“狂暴的”或解作别一来源的字,意云女王或主妇,作为女神的尊称。但威德本以为与下文酒神的享宴的文字相联系,还是以“狂暴的”一义为适当。悲剧《酒神的侣伴》(Bakkhai)中第六六四行,同样的有“狂暴的酒神侣伴”语。
[65]酒神祭的狂歌乱舞是有名的,报仇女神的行动可以与这相比,所不同的就只是主持的并不是酒神。威德本注云,这里比喻特别适切,因为对于报仇女神致奠是从来不准用酒的。
[66]在得尔福(Delphoi)的阿波罗庙的内殿里,有一块圆锥形的石头,名曰翁法罗斯,意云肚脐,据说那石头表示那里是世界的中心。宙斯曾使用两只飞得一样快的鹰,在大地东西两边沿同时起飞,结果在得尔福那里遇着,便决定那是中心点。
[67]坦塔罗斯是宙斯的一个儿子,他的母亲是一个不知名的女神普路托(Plout?)。据近代的研究,这普路托与冥王的名字普路同(Plout?n)是同一语源,意云富,因此推测她是一个地的女神。
[68]平常多作“服装”解,威德本注引古代注家的话,以为这是从他的走路和容貌上看出来的。译文即从此说。
[69]威德本注云,荷马史诗中所举实数为一千一百八十六只,这里说一千,乃是诗歌上的普通说法。阿波罗多洛斯书中又说是一千零十三只,但总计船数实在乃是一千零二十三。
[70]珀罗普斯家的公案,经过了阿特柔斯一代,事情更弄得复杂,归结到阿伽门农的灭亡,这悲剧当然也牵涉到墨涅拉俄斯身上,所以这么说的。
[71]第三六一行,即“他的死,怎样被他的妻子所谋害”,丁多耳夫认为是伪作。
[72]格劳科斯(Glaukos)原来是玻俄提亚(Boiotia)地方的一个渔夫,有一天他正在打鱼,看见一条将死的鱼吃了岸边的草叶,复活过来,又跳回水里去了。他便取了这仙草来吃,成为长生不死,跳下水去成了水神。水里的神灵照例有预知的能力,格劳科斯也是如此,在阿波罗尼俄斯(Apollonios)的史诗《阿耳戈船航海者》(Argonautoi)中,他出现过几次。海神涅柔斯(Nêreus)也善能预言,虽然他还是以他的女儿著名,这共有五十个,通称内海神女(Nêreídes),其中有忒提斯(Thetis),乃是英雄阿喀琉斯的母亲。赫西俄多斯史诗中说,海神生了长子涅柔斯,是真实不说谎的,人们尊敬他,称他作老人,这里不说谎的称号便转给了格劳科斯了。神话上并不曾说涅柔斯有儿子,这里大概只为便利,所以这么说的吧。
[73]“设了网罗的”一词,旧本原文云“最末的”,瑙克加以改订,勒布本从之,今便依照此说。克吕泰涅斯特拉给了阿伽门农一件没有领袖的衣衫,乘他的头和手都兜在里边的时候,把他谋害了。
[74]威德本注云,墨涅拉俄斯知道了克吕泰涅斯特拉乃是凶手,却希望拥抱她,这证明他同海伦一样,对于罪恶的态度是那么的宽纵。
[75]据普通计算,特洛亚战役延长十年之久,阿伽门农被杀后又经过了七年,俄瑞斯忒斯才报了仇,这其间总已隔着十七八年的光阴了。墨涅拉俄斯的这个估计很合情理。
[76]这句是直译的。威德本注云:这里是指请愿人所拿的有叶的树枝,上缠羊毛线,请愿人因了这线与祭坛相连接。这句是隐喻的话,俄瑞斯忒斯把自己的祷告当作请愿人的树枝,墨涅拉俄斯的膝头当作祭坛。意思是说:“我将这嘴头的祷告,不借助于真的树枝,去连系在你那祭坛上边。”
[77]威德本注云,看见阳光等字句,一方面与死相对,一方面也与生活相对,因为这只是生存着而不是全面的活动的生活。所以其意义与其说“活着”还不如说“未死”为妥当,这里便是说,我已是不活了,虽然还没有死。
[78]“事实”是指实实受着的苦痛,与只是显得难看的外貌相对。
[79]“悔恨”这里作为人格化了的神,下文第三九九行即称为“女神”。第二一四行,俄瑞斯忒斯说使人忘忧的女王,也是同样的例。
[80]“风狂”与“悔恨”同例,也以女神论,原文是多数,差不多即是暗指那三个报仇女神了。
[81]威严女神(Semnai)在雅典是报仇女神的别号,意义是尊严而可怕。
[82]俄瑞斯忒斯说到卸责,墨涅拉俄斯误会以为他是在说自杀,所以这样的说。
[83]罗克西阿斯与上文福玻斯,均指阿波罗。
[84]这“伶俐”的意思是说善于辩论。俄瑞斯忒斯对于阿波罗的不加援助,刚说过“他拖延着哩”,随后说到报仇女神,只在第六天里火葬堆还热的时候便已找来了。这里显示出说话的矛盾,墨涅拉俄斯乃加以指摘,俄瑞斯忒斯回答他说,在这些辩论上他本不擅长,虽然他的本性对于朋友是真实可靠的。如威德本注所提及,俄瑞斯忒斯的话里也隐藏着这个意思,便是墨涅拉俄斯正是相反,能巧妙的讲话,可是对于朋友没有诚信。
[85]希腊古代习俗,杀人者在法律责任之外,宗教上须经过一种祓除仪式,他手上的血污才能除去。这须要在清白无污的人家举行,俄瑞斯忒斯既然禁止与人们往来,这仪式也就难以实现了。
[86]俄阿克斯(Oiax)是帕拉墨得斯(Palamêdês)的兄弟。帕拉墨得斯是欧玻亚(Euboia)王瑙普利俄斯(Nauplios)的儿子,参加特洛亚战役,俄底修斯(Odysseus)因了私怨,假造特洛亚王的书信,连同金钱,藏在帕拉墨得斯的营里,再去向阿伽门农告发。阿伽门农为希腊军主帅,听信俄底修斯的话,以为帕拉墨得斯真是通敌,判他去由众人用石头打死了。瑙普利俄斯给他儿子报仇,在希腊军回来的时候,在海边假设好些烽火,希腊人误会为港口的灯台,驶近岸去,船都被毁沉没了。俄阿克斯的事情神话上未见,只在阿波罗多洛斯书中说及他是瑙普利俄斯的第二个儿子。
[87]意思即是说全盘都输,整个失败了,表面上都用的是譬喻。在希腊角力场上,一个人要胜过三次敌手,这才算是全胜,反过来自然便是全输了。
[88]俄瑞斯忒斯说的是譬喻的话,墨涅拉俄斯却当作实话去听,以为他真是三番的受迫害,一是报仇女神,二是俄阿克斯,所以这里问他那第三个是什么人。
[89]“别的”意思是说不是流亡或死刑,那么该是赦免了。
[90]勒达(Lêda)是廷达瑞俄斯的妻,克吕泰涅斯特拉的母亲,即是俄瑞斯忒斯的外祖母。
[91]“宙斯的双生子”(Dioskor?)这里用作专名,直译是宙斯的两个儿子,即是卡斯托耳(Kast?r)与波吕丢刻斯(Polydeukès),表面上也算作廷达瑞俄斯的儿子,但在神话上据说是宙斯所生的。海伦也同样的说是宙斯化了天鹅,和勒达所生的一个女儿。
[92]这里“他们”系指廷达瑞俄斯夫妇,即是俄瑞斯忒斯的外祖父母。
[93]“亲爱的人”原本作“亲爱的父亲”,指俄瑞斯忒斯的父亲阿伽门农。墨涅拉俄斯这里自然也还有他个人憎恨的关系。
[94]“那人”也是指阿伽门农。廷达瑞俄斯表示惊诧,这样英雄所生的儿子怎么会变成恶人了。
[95]古代希腊人很看不起语言不同,文化不同的外国人,称为“野蛮人”。墨涅拉俄斯在特洛亚日久,廷达瑞俄斯讥刺他也染上了野蛮人的习气,虽然特洛亚原系希腊人的殖民地,与希腊本土上未必有什么不大同,只是因为在小亚细亚,生活习惯有些东方风气罢了。
[96]廷达瑞俄斯的话是接续墨涅拉俄斯所说而来的,意云,希腊的风气尊重同族,那么不尊重法律,不肯站在法律面前来解决事情,莫非也是这种风气之一么?
[97]墨涅拉俄斯这里多少给俄瑞斯忒斯辩解,说俄瑞斯忒斯受了阿波罗的命令,迫于必然,成为奴隶,已经没有自由意志,所以在聪明人看来,是不可能加以过分的谴责的。
[98]墨涅拉俄斯说廷达瑞俄斯没有智慧,他反对说,在俄瑞斯忒斯的案件上,关于智慧的争论是不必要的,因为这只要用人情来看就行,用不着什么理智上的微妙的辩论。
[99]廷达瑞俄斯主张俄瑞斯忒斯应当向法律申诉,给阿伽门农申冤,这当然只是一种口头话,作为辩论的资料,与事实是不能符合的。当时埃癸斯托斯已经篡了王位,即使社会秩序正如雅典时代那么样,孤儿弱女也无能为力,何况是在英雄时代呢。
[100]阿伽门农的死由克吕泰涅斯特拉亲自动手,这里廷达瑞俄斯也是承认的。
[101]这一个字与上文第四七三行所用者相同,虽然意思不一样,这里只是说平常的配偶而已。
[102]原文意云,“用流放使他净化”,即是说祓除污秽与罪业。
[103]廷达瑞俄斯在上文第四八一行责难墨涅拉俄斯,不该同大逆的人讲话,现在却因为过于愤激,忘记了前回的话,也对了俄瑞斯忒斯说起话来了。
[104]克吕泰涅斯特拉在将被杀之前,向俄瑞斯忒斯请求,打开她的胸膛,想引动母子之情,在悲剧《厄勒克特拉》中曾经说及,见第一二〇七行俄瑞斯忒斯的说话。
[105]第五三七行,即从“否则你也别走”至此,赫耳曼认为是伪作。
[106]第五四五行,即从“说来”以下,有校订家以为可能是伪作。
[107]第五四八至五五〇行,即从“别叫妨碍我说话的”云云至“白发哩”这三行,经客耳希荷夫等人移至此处,即第五四五行的后面,文气比较相接。勒布本即依照此种排别,今从之。
[108]“逆天”与“顺天”,也可以说非神圣与神圣,但这字面不很通俗顺遂,所以改作意译了。
[109]俄瑞斯忒斯杀了母亲,所以是逆天的,但他因此报了父亲的仇,同时也即是顺天的了。至于他的报仇由于阿波罗的命令,是神公然叫他杀害母亲的,那当然是又一个理由了。
[110]据威德本注云。廷达瑞俄斯在上文第五二四行攻击俄瑞斯忒斯所犯的是渴血和兽性,即是凶杀,尤其是非理的,违反自然的凶杀。俄瑞斯忒斯现在便就这两点来进行辩护,先说第二点,即是杀了母亲并不是违反自然,理由是父生母养,父亲比母亲更是重要,其次是克吕泰涅斯特拉原来是个奸妇和凶手,所以她的被杀即使不说是正当的,也总只是平常的杀人事件,这样说明了那第一点。
[111]这里“生殖”字原文有种植意,由种树转用于生物,特别是就男性说,与一般说产生不同。
[112]关于这种信念,据威德本注云,参看埃斯库罗斯的悲剧《报仇神》第六四九行以下,那里引用雅典娜(Athena)的故事,证明没有人曾经无父而生,但母亲却不是必要的。神话上说宙斯爱上了墨提斯(Metis),但因神示云所生儿女将胜过宙斯,于是把她吞吃了,结果胎儿留在宙斯的头里,末后由火神用斧子劈开头顶,雅典娜跳了出来,一下地便如成人,遍身穿着武装云。
[113]第五五五至五五六行,即从“我是这样的主张”以下,帕勒(Paley)认为是伪作。
[114]祭献是指宰牲祀神,这意义也是屠杀,但不是随意的杀害,乃是有一种作用与意义的。俄瑞斯忒斯这样说,表示他母亲的死是合于神意的,有如祭祀所用的牺牲。
[115]廷达瑞俄斯强调法律,俄瑞斯忒斯这里加以反驳。他声明是反抗那法律,但他的行为对于希腊国家却是有功劳的,因为他的报仇可以制止女人们随便借了什么借口,再去谋害她们的丈夫。
[116]忒勒马科斯(Têlemakhos)是俄底修斯的儿子,俄底修斯从特洛亚回去,在路上耽搁多年,历尽艰辛才得到达,他的妻子珀涅罗珀(Penelopê)被许多男子强迫求婚,终不屈服,末后等到俄底修斯归家,乃会同忒勒马科斯将这些男子全都杀死。
[117]第五八八至五九〇行,即从“你看见么”以下三行,丁多耳夫以为系后人所掺加。
[118]第五九三行,即从“他所说的”以下,瑙克以为是伪作。
[119]第五九五及五九六行中,即从“你去杀了他”以下部分,瑙克以为是伪作。
[120]原文系用关于掷骰子的字,意云掷得采色不好的。威德本注引用索福克勒斯(Sophoklês)断片句云:宙斯的骰子长久是掷得很好。
[121]原文“男子”的意义也可以解作“丈夫”,同时“女人”一字也与“妻”相通。
[122]旧本作“只有愿意,没有不愿意的”,经瑙克改订,以后各家多其说,虽然勒布本还用的是旧文。
[123]关于厄勒克特拉鼓动俄瑞斯忒斯的话,虽然论理廷达瑞俄斯无从得知,但这当是事实,如悲剧《厄勒克特拉》最初对丢克洛斯(Teukros)所说的话都是,至于后来逼着俄瑞斯忒斯去实行报仇,那更是显明的了。
[124]第六一八行,即“报告阿伽门农托梦”一句,帕勒以为系后人所掺加。
[125]“婚姻”原文云“床榻”,希腊古文常用“床榻”等字解作“婚姻”或“配偶”。
[126]火神名赫淮斯托斯(Hêphaistos),“不是赫淮斯托斯的火”即非真火,乃是家庭纠纷的火,把阿伽门农一家烧毁了。
[127]第六二五行,即从“只让他去”以下,帕勒以为是后人所掺加。
[128]上文第五四八行以下,俄瑞斯忒斯说明他害怕廷达瑞俄斯的白发,他的老年会妨碍自己说话,现在他已经走了,所以可以无拘束的说要说的话了。
[129]第六四〇至六四一行,即从“现在我来说吧”以下,古代有好些校订家都怀疑,以为不像是欧里庇得斯的手笔,虽然没有决定这是伪作。
[130]据威德本注云,这里“错事”意思是说不正当的事,它不合于正义,但也可以是给人帮助的,并不一定是侵害人的事情。俄瑞斯忒斯说他要求墨涅拉俄斯救他,这是一件不正当的事,但是他有权要求,因为墨涅拉俄斯欠他们一笔债,应当给他干这不正当的事来做报偿。下文便说明阿伽门农往征特洛亚即是做了错事,但对于墨涅拉俄斯却成为恩惠,非得补报不可的了。
[131]特洛亚战役普通说是前后花了十年工夫,这是指在那里打仗的时期,虽然一说阻风退回后又隔十年才出发,那么一总便有二十年了。
[132]希腊军往征特洛亚,在奥利斯(Aulis)地方集合,因为阿伽门农说大话,触犯了阿耳忒弥斯,女神把海风停止了,兵船不能出发。据占卜者说,这须得用阿伽门农的女儿伊菲革涅亚做牺牲,来祭祀女神,才能解除这个祸患。阿伽门农叫人去把女儿骗了出来,将要被宰杀的时候,女神将她带走了,只留下一只鹿来做替代。悲剧《在奥利斯的伊菲革涅亚》便是说这件事,但在克吕泰涅斯特拉似乎相信她的女儿真是被杀,后来她谋害阿伽门农,便以这件事作为一种口实。
[133]“这笔债”三个字是补充的。
[134]这神即指上文的“时运”,并非别的神灵。
[135]墨涅拉俄斯对于妻子的溺爱,在希腊传说上是有名的。悲剧《特洛亚妇女》中描写他最初力说要杀掉海伦,及至看见了她,便转口叫兵卒送她下船,带回希腊去再办。《安德洛玛刻》中阿喀琉斯的父亲珀琉斯(Peleus)更是痛快的骂过。但俄瑞斯忒斯在这里却并不是有意挖苦他,只是利用他的弱点,原是说好话,想因此来打动他而已。
[136]第六七一行下半至六七三行,即从“啊”至此,据威德本注云乃是旁白,因为俄瑞斯忒斯想到自己至于借了不名誉的海伦的名字去求情,觉得太是屈辱了,心想中止,但是因为这不单关系个人,乃是他全家族的事情,所以决心还是说下去。
[137]第六七七至六七九行,即从“这些关于流泪”以下,帕勒以为系后人所掺加。
[138]第六八六行,即从“自己去死”以下,瑙克等人以为是伪作。
[139]“根深蒂固”四字系补充的意译,原文云“珀拉斯戈斯”(Pelasgos),珀拉斯戈斯人是希腊地方的先住民族,荷马史诗中有珀拉斯戈斯的阿耳戈斯一语,便是说它源远流长,这里墨涅拉俄斯如此说,更含着蓄有伟大势力的意思。
[140]据威德本注,这一段里作者表示出对于群众的见解,它有慈悲,也有愤怒,这种冲动性在能善于运用,即是等候瞧着的人,可以适宜的利用,所以说是最可宝贵的。
[141]墨涅拉俄斯的话分作两层来说。第一是寡不敌众,他的一枝枪不能取胜,第二他虽是国王,也不能叫大众都服从他的话。
[142]第七一四至七一六行,即从“我也不能”以下三行,丁多耳夫以为是伪作。