作者老师:

您好,我是负责《小游园-I》作品汉译日工作的执笔译员,在试译过程中我有一些疑问,主要集中在专有名词的转译、注音及语言风格方面,望您不吝解答,具体内容烦请查看附件。

多有叨扰,不胜感激,盼复。

——译员王大舟

王大舟是王子舟的笔名。

几乎所有合作编辑和PM[1]都要问她“只差一个字,你这个笔名有什么意义”,王子舟都会甩甩脑袋说一句“无可奉告”。

反正大舟就是比子舟好,所以她落款时使用了前者。至于抬头称呼,王子舟本来想写“陈老师”,但最后为了对应别人称呼她“翻译老师”,她干脆也叫对方“作者老师”。

王子舟发完邮件就从资料室悄悄溜了,毕竟她也不想放任自己发展成一个真正的、在现实中偷窥别人反应的超级变态。

回家吃了饭,打扫了卫生,她洗完澡,坐到电脑前,打开邮箱查看,里面一封未读信件也没有。

她徒劳地刷新几下,转而打开微博,找到陈坞的主页,点击关注。

随后切回自己的主页,检查有没有奇怪的内容——

社交平台的个人主页就像网络客厅,如果对潜在来客不甚在意,那么自然连卫生也不必扫,管它什么外套、**、袜子……随意地丢在沙发上就是了,但如果忽然意识到可能会迎来重要宾客,那还是打扫一下吧!

毕竟她的昵称就叫“译员王大舟”,一眼就能认出来。

王子舟打扫完这个网络客厅,身心俱疲。

她放松双肩后靠在椅背上,望着电脑屏幕上自己的主页发愣。

窗户隔音不算太好,外面响起深夜救护车滴嘟滴嘟的声音,王子舟侧头一看,发现竟然下起夜雨。难怪稍稍有了凉意,她关掉空调,重新瘫回椅子里。

空调压缩机工作的声音一下子消失了,屋子里变得格外安静。王子舟扭头看窗户,玻璃上映出她颓废的坐姿和没有收拾的脸——

哎。

突如其来的自我厌弃。

她又重新看向电脑屏幕,移动鼠标点开邮箱。

依旧没有未读邮件。

是自恋吧,脑子里浮上来这样的想法。

觉得自己会被他人注意到,说到底就是自恋,所以打扫这个网络客厅,又有什么意义呢?不过是受自恋唆使的一种自我塑造工程,也不是真实的我。

王子舟关掉浏览器页面,给手机充上电,熄灯爬进了被窝。

接下来的几天异常忙碌,开研讨会、做假期计划,合作的PM还在这种时候给她派稿找她救急,王子舟甚至没空去想手里还有一个汉译日的图书项目,直到这天深夜——

她睡前点开邮箱,发现里面躺着一封未读邮件。

飞快点开。

翻译老师:

您好,来信已收到,抱歉这么迟才给您回信。

写的时候只顾我自己尽兴,没想到给您添了这么大的麻烦。

我创建了一个在线共享文档,链接在下方,点击即可进入查看,此共享文档中有我这几天从稿件中摘出来的专有名词,部分已经过文献查证,但有一些我也不太确定,均已在备注栏中写明,希望能够对您有所帮助。至于您问的有关转译时的语言风格问题,我需要更多的时间思考才能给您答复,请见谅。

另,此文档开放编辑,若您有不同看法,请加以批注。

祝顺利。

王子舟打开那条邀请在线编辑的共享文档链接,页面上显示出来一个表格,一共四列,即“原文、译文、注音、备注”,是一个类似“术语库”的东西。

王子舟以前碰见过这种东西。

一些游戏和软件开发公司,在面向海外市场推广、进行本地化的时候,就会为译员建立这种术语库,主要目的是为了保证通篇用词一致,避免同一术语在翻译过程中出现多种译文版本。譬如——

“げつようび (月曜日)”无非就是“礼拜一、周一”的意思,平时怎么说都可以,但术语库要求你翻译成“星期一”,那在这个项目里,只要遇到这个词,就绝对不可以翻译成“礼拜一”或者“周一”。

这就是术语库所要求的标准化。

陈坞发来的这个在线共享文档,和术语库是一个性质的东西。

因为他在小说里写了非常多中国古籍里出现的妖怪,单是名字要如何翻译就很让人苦恼——这是需要阅读文献、做大量查证工作的。首先要找到这个妖怪的出处,然后去找对应的日语译文——它之前有没有被翻译成日语过?有没有可参照的翻译方式,汉字又是如何进行注音的?

这是广义上的平行文本的查找,是译者需要完成的工作。

陈坞提前做掉了一部分。

虽然王子舟后续还是要自己去核查一遍,但这个术语库的建立至少能看到作者对专有名词的一种翻译偏好,后续他们还可以共同在这个在线文档里完成相关术语的增删修订,得到一个相对完善的术语库,这对提高翻译效率和准确度是有帮助的。

王子舟看着满屏表格,觉得很不错。

她大致浏览一遍,给对方回了信:“收到,十分感谢。”

接下来的时间,王子舟真正进入到了这个项目里。

每个译者的工作习惯不同,有人喜欢先整理出可能存在的问题,有人则是随性而为,碰到了问题再去查。王子舟偏向前者,这也是她欣然接受陈坞这个术语库的最大原因,而且——

看着属于自己的编辑标记逐渐在这个共享文档里蔓延,王子舟感受到了一种入侵他人领地的变态快意。

就在她努力完善这个术语库的时候,陈坞的第二封邮件到来了。

没有点开,王子舟就感到不祥。

她在邮件标题里看到了“Style Guide”字样。

感到不祥的瞬间,肩颈会突然变得僵硬,连移动鼠标的动作都会迟缓,心跳却逐渐加快——

王子舟坐在屏幕前咽了一次口水。

这是一篇起码有一万字的文档。

点开是密密麻麻的文字和插入表格,英语、汉语、日语混杂,王子舟立刻联想到了一个可怕的东西,叫作“风格指南”。

Example:

[Chinese][Preferred Target][Avoid]

三栏式表格,第一栏是汉语原文,第二栏是“首选的”翻译风格,第三栏则是“需要避免的”翻译风格。

从人物对话,甚至夸张到脚注里的古籍引用,他一一摆出了例子。

仿佛在说——

像这种对话,你应该这么翻。

像这类独白,你最好避免这种语气词。

……

建议和指南,是两码事。

她只是想问问他对风格的想法。

对方却想当然地要把翻译工作标准化。

可——

这、又、不、是、做、软、件、和、游、戏、的、本、地、化。

这、是、小、说。

小、说、翻、译、不、可、能、标、准、化。

没、有、人、给、小、说、翻、译、写、风、格、指、南。

没、有、人。

王子舟在往下拉滚动条的过程里,逐渐丧失了理智。

她生气了。

他看不起我。

他根本不信任我的能力。

我的谦虚与求教,变成了他对我的偏见。

你算什么?你过CATTI一笔[2]了吗?你考过JTA资格认定[3]吗?

王子舟气到睡不着。

她半夜爬起来,在他们共同的在线文档里留了一段话:

“对不起,作者老师,这样说可能有些过分,我认为作者可以提出风格化的建议,但给译员写翻译指南也许是不太合适的。您的想法我会参考,但不一定会采纳,请您见谅。另,感谢您之前对建立这个术语库提供的帮助。”

她咬着后槽牙写完这一段,关闭了整个在线文档,随后发了一条微博。

配图是一张气得炸成球的河豚,文案是:“就像吃了一只大河豚。”

她扔掉手机,蒙头大睡。

其实是睡不着的,睁眼闭眼、翻来覆去,所及都是自己可怜的自尊心。

愤怒逐渐演化为委屈,最终跌入自我反省的泥沼。

在进入到译审这个环节之前,译者会短暂成为这个信息不对称世界里的专制君主,无人管制,权力滔天。

现在却有人要来教这个专制君主做事。

堂下是哪位臣子在说话?

哦,是爱卿你啊。

原来爱卿是原作者。

原作者也不行!

给朕闭嘴,如今朕才是这个国家的皇帝!

可剧情并非如此,事实是她这个专制君主特意请来这位爱卿,主动让渡了一部分权力给对方,甚至发了免死金牌:朕是虚心纳谏的明君,爱卿尽管说就是,朕绝不杀你。

爱卿开口说话了,她却勃然大怒。

真是专制暴虐、反复无常,君心难测啊。

我就算做了皇帝,也不是好皇帝。

搂着这样悲观的念头,王子舟迎来了清晨第一缕阳光。

闹钟甚至还没响,她起来刷牙洗脸,镜子里的自己仿佛笼罩着一团黑乎乎的、不可名状的气体。

这团气体持续了三天,都没有散去。

但被困在气体里的人,终于还是走到了理性思考的阶段。

王子舟开始琢磨,作者与译者之间的界限——为什么那么多作者与译者互不相识?除去时空、语言障碍等层面的客观因素,是不是还有别的原因?在作者懂外文的前提下,如果译者向作者征求意见,作者能够克服那种**吗?

对自己作品产生的、天然的控制欲。

王子舟无法确定。

她对这种不自知的控制欲,相当敏感。

但不重要了。

毕竟她这个专制君主,在打了对方五十大板之后,自己也下了罪己诏,做回了表面上的好皇帝。

心情忽然变得与京都傍晚的天气一样平和。

紫粉色的晚霞沉淀在街道尽头。

她已经三天没碰小游园这个项目了。走在回家的路上,王子舟想着,罢了罢了,今天回去就继续工作吧,毕竟签了合同的,毕竟还有截稿日等着奔赴,人总不能变成情绪的奴隶。

手机忽然震动,王子舟拿出来一看。

丁媛媛:小游园作者问我同事“翻译老师是不是也在京都”,我怎么回?能告诉他吗?

王子舟:他有事要找我吗?

丁媛媛:你是不是和他沟通不愉快啊?

王子舟:还好吧。

丁媛媛:还好就是不太愉快咯。

王子舟:……

丁媛媛:你们都在京都的话还不如见一面啦,隔着网线容易误会~

见一面,王子舟认真思索这件事。

王子舟:那你告诉他,我明天下午三点会在Shiru写作业。

丁媛媛:?

王子舟:百万遍的那个Shiru。

丁媛媛:Shiru是啥?

王子舟:一个有很多人的公共场合。

丁媛媛:为什么约那儿,离你们学校很近吗?

王子舟:为了防止我们互相杀害。

丁媛媛:哈哈哈哈哈哈哈!我给你转达过去~

王子舟没回了,丁媛媛似乎察觉到什么,又发来一条消息安慰她:“宝贝儿委屈了,别太在意作者说的,这个作者是有点难搞,不是你的问题~”

王子舟:有多难搞?他是不是很讨人厌?

丁媛媛:没有啦,我还挺喜欢他的。

王子舟:因为你不是他的担当编辑吧?

丁媛媛:你今天不太友善哦!

王子舟:对不起。

丁媛媛:抱抱~

王子舟回了一个可爱的鞠躬表情,收起手机,继续朝家走。

明天下午三点。

你给我等着吧。

王子舟咬牙切齿地想。

[1].此处指翻译公司的项目经理。

[2].CATTI是全国翻译专业资格考试简称,一笔即一级笔译。

[3].JTA即日本翻译协会,该机构的资格认定考试称为“JTA公認翻訳専門職資格試験(JTA公认翻译专业岗位资格考试)”。