(克瑞乌萨上。)

伊翁 啊,夫人,你是高贵的出身,你的态度也证明了你的身分,不问你是谁人。凡是看人,常可以看他态度,知道是否出身高贵的。呀,但是你很使得我吃惊,我见你闭着眼睛,用眼泪湿了你高贵的面颊,在你见到罗克西阿斯的神圣的乩示场的时候。啊,夫人,你是怎么地这样愁闷?一切别人看见了神的庙堂都在欢喜,你在这里却是流泪湿了你的眼睛?

克瑞乌萨 客人,我看你不是无情的,[62]对于我的眼泪感到惊异。我乃是看了阿波罗的这个住所,[63]重复经过了一个旧的记忆,我的心回到家乡去了,[64]虽是自己现在这里。啊,受苦的女人们!啊,神的荒唐呵!这有什么说的呢?我们向何处要求公道呢,若是我们为那我们的主宰所毁灭了?

伊翁 夫人,你为什么莫名其妙地颓丧的呢。

克瑞乌萨 没有什么,我放完了我的箭了。[65]关于这事,我闭口不说,你也不要再问。

伊翁 那么你是谁呀?从什么地方来的呢?生你的父亲是什么人?我们该叫你什么名字呢?

克瑞乌萨 我的名字是克瑞乌萨,是厄瑞克透斯所生,雅典城是我的故乡。[66]

伊翁 啊,住在有名的城市,出自高贵的祖先,夫人,我真尊重你。

克瑞乌萨 客人,我的幸福就至此为止,此外没有了。

伊翁 请你老实告诉我,是如人们所传说的那样——

克瑞乌萨 客人,你问的什么事?我想要知道。

伊翁 你父亲的父亲,你的先祖,真是从地里长出来的么?

克瑞乌萨 是的,厄里克托尼俄斯,可是他的出身于我并没有什么用处。

伊翁 是雅典娜从地里把他拉出来的么?[67]

克瑞乌萨 是呵,在她处女的手里,虽然她不是生他的母亲。

伊翁 像画里平常所说的那样,她把他又给了人么?

克瑞乌萨 给了刻克洛普斯的女儿们去抚育,[68]不让她们看见。[69]

伊翁 我听说,那闺女们打开了女神的箱子。[70]

克瑞乌萨 因此她们死了,血染了山岩。

伊翁 可不是么。——还有,这是怎的?这是真的呢,还是假话。

克瑞乌萨 你问的什么事?闲工夫我倒是有着的。

伊翁 你父亲厄瑞克透斯真是把你的姊妹献祭了么?[71]

克瑞乌萨 为了他的国土,他忍心杀了他的闺女去当牺牲了。

伊翁 在你姊妹中间,你一个人怎么得救的呢?

克瑞乌萨 我还是初生的婴孩,抱在母亲的手里呢!

伊翁 真是地的裂口把你的父亲吞没了的么?

克瑞乌萨 海神三尖叉的一击毁灭了他。[72]

伊翁 那里是有一处地方叫作长岩的吧?

克瑞乌萨 你为什么问这个呢?你叫我想起了什么事情来呀。

伊翁 皮托的神和皮托的电光不是给那里增加光荣么?[73]

克瑞乌萨 光荣么?什么光荣!我真愿不曾见过那地方!

伊翁 这是怎的?怎么,你嫌恶那神所喜爱的地方么?

克瑞乌萨 不,不,我和那洞穴共同见到过一件羞耻的事情。

伊翁 夫人,你的丈夫是雅典的什么人呢。

克瑞乌萨 不是市民,却是从外方来的人。

伊翁 他是谁呢?一定是个高贵出身的吧。

克瑞乌萨 克苏托斯,埃俄罗斯的儿子,是出于宙斯的。

伊翁 怎么地,一个外邦人得到了你这本地人的呢?[74]

克瑞乌萨 欧玻亚是雅典的一个邻近的城市,——

伊翁 据人们说,隔着河水为界。

克瑞乌萨 和刻克洛普斯的子孙共同作战,他攻破了那城。

伊翁 他来当帮手的么?因此他娶得了你么?

克瑞乌萨 他得了我作为战役的随嫁,军功的酬劳。

伊翁 你同丈夫来到这乩示场,还是独自来的呢?

克瑞乌萨 我同丈夫来的。但是他走到特洛福尼俄斯的洞穴去了。[75]

伊翁 是来参观,还是求乩示来的呢?

克瑞乌萨 他是想从他和福玻斯得到一个回答。

伊翁 关于土地的收成,还是子女的事呢?

克瑞乌萨 我们没有子女,虽是结婚了很久。

伊翁 你不曾生育过么?是没有子女么?

克瑞乌萨 福玻斯知道我是没有儿女吧。[76]

伊翁 啊,可怜的人,别的都幸福,就是这没有福气了。

克瑞乌萨 可是你是谁呀?生你的人有福了![77]

伊翁 夫人,我被叫作神奴[78],我现在还是的。

克瑞乌萨 是城市捐献的,[79]还是什么人卖出来的呢?

伊翁 我只知道这一件事:我是叫作“罗克西阿斯的”。[80]

克瑞乌萨 客人,那么这回我要来可怜你了。

伊翁 因为我不知道谁是我的父母。

克瑞乌萨 你住在这庙里么,还是什么房间里?[81]

伊翁 全个神庙是我的家,在我要睡觉的时候。

克瑞乌萨 你来到庙里的时节是一个小孩呢,还是少年?

伊翁 我是一个婴儿,据那些知道的人说。[82]

克瑞乌萨 是哪个得尔福的女人给你奶吃的呢?

伊翁 我不曾吃过奶。但是那养育我的女人——

克瑞乌萨 那是谁呢,啊,可怜人?我在你那里找到了同病。

伊翁 是福玻斯的女祭司,我当她作母亲。

克瑞乌萨 你怎样得到食物,养你到成人的呢?

伊翁 那神坛喂养了我,还有随时到来的客人。[83]

克瑞乌萨 不幸的你的生身的母亲呵!那么她究竟是谁呀?

伊翁 我的出生或者是什么女人的受辱〔的结果〕。[84]

克瑞乌萨 你有点钱财么?因为你衣着得很好。

伊翁 我所侍候的神把这些给我穿着的。

克瑞乌萨 但是你不上紧去查问你自己的出身么?

伊翁 夫人,在这上边我得不到什么线索。

克瑞乌萨 唉!有别的一个女人[85]正同你母亲那么地受难。

伊翁 那是谁呢?若是她肯帮助我的事情,那我将多么地喜欢呀!

克瑞乌萨 我就为了她的缘故来到这里,在我的丈夫未来之前。

伊翁 你想要办什么事?夫人,我一定帮助你。

克瑞乌萨 我要从福玻斯听到一个秘密的乩示。

伊翁 你说吧,别的事情我去给你代办。[86]

克瑞乌萨 那么你听这故事吧。可是我觉得害羞哩。

伊翁 这样你做不成什么事情。〔害羞〕这女神是懒得动的。[87]

克瑞乌萨 我的一个朋友说,福玻斯和她同睡了。

伊翁 福玻斯和一个女人么?客人,别这么说了。[88]

克瑞乌萨 她给神生了一个儿子,没有让她父亲知道。

伊翁 不会的!什么一个男人的侮辱,她却在害羞。[89]

克瑞乌萨 她自己说的。她还受着别的苦难。

伊翁 她干些什么呢,若是她嫁给了神人?[90]

克瑞乌萨 她把她所生的儿子弃置在外边了。

伊翁 那么弃儿是在什么地方呢?他还见着阳光[91]么?

克瑞乌萨 没有人知道。我为这事来求乩示的。

伊翁 但是,若是他已不在,那么他是怎么死的呢?

克瑞乌萨 她推想是野兽把这不幸的孩子杀害了吧。

伊翁 有什么证据,她是这样地想的呢?

克瑞乌萨 她走到弃置他的地方,再没有能找着他了。

伊翁 有什么血点在那路径上么?

克瑞乌萨 她说没有,她在那地方徘徊了好久。

伊翁 这孩子被扔之后有多久了呢。

克瑞乌萨 倘若活着,他该有你同样的年龄了。[92]

伊翁 在这以后,她没有生别的子女了么?

克瑞乌萨 神还是欺侮着她,她是不幸不曾生产子女。[93]

伊翁 若是福玻斯偷偷地拿他去养育着,那又怎么样呢?

克瑞乌萨 那是不公平的事,他单独去享有了共有的喜悦。

伊翁 阿呀!她的不幸倒和我的显得正是同调。

克瑞乌萨 我知道,客人,对于你也有一个不幸的母亲正在想念吧。

伊翁 啊,你不要来引起我已经忘却了的哀愁来了。

克瑞乌萨 我不说了,但是请你再来谈那我所问你的事情吧。

伊翁 你没有看出来,你那故事里的弱点么?

克瑞乌萨 唉,不幸的人,在她[94]那里有什么不是弱的呢?

伊翁 神怎么会得来显示他所想要隐藏的事呢?

克瑞乌萨 〔怎么不呢,〕若是他来坐在鼎上,[95]那是希腊所共有的。

伊翁 他羞耻那件事哩。请你别问他了。

克瑞乌萨 是么,可是那事件的受害者不是也在痛苦呀!

伊翁 没有人肯给你代说这事情的。[96]因为假如福玻斯在他自己的庙堂里被发现了是个恶棍,他将很正当地对于给你传话的人加以报复了。夫人,你止住吧,因为我们不可违反了神意去求乩示。这将要做出怎么样的愚事来呀,若是我们凭了在神坛前献祭羊羔,或是凭了鸟的飞翔,努力去使得不愿意的神说出不情愿说的话来。[97]因为我们勉强去从不愿意的神们逼出来的回答,夫人,乃是得来没有用处的物事,凡是他们所自愿给与的,这才于我们有益呀。

歌队长 许多的人有许多的境遇,这分为许多的形态,可是在人类的生活里很不容易找到一件幸福的事情。

克瑞乌萨 啊,福玻斯呵,你在那里和在这里,[98]对于那现今不在,她的陈诉就在这里的人,你总是不公正的。你不曾救那你所应当救的你的儿子,又不肯回答那母亲的询问,虽然你是一个卜人,若是他已不在,好给他造坟,若是还在,将来可以让那母亲亲眼看见。可是我必得叫这事成就,即使我被神所阻止,不能够去听到我所想知道的事情。

但是,客人呵,我望见我高贵的丈夫克苏托斯,离开了特洛福尼俄斯的窟室,走近前来了。那些我们所说的话,请你对我的丈夫不要说起,怕我要受责备,[99]为的干与了秘密的事,又怕故事传了出去,和我们所说的不是一样。因为女人的境遇比起男人来更是难处,而且坏人和好人混在一起,所以我们被人所嫌憎,我们便是这样地生来不幸的。

(克苏托斯上。)

克苏托斯 我首先对神问好,他该第一个得到我的问讯,其次,是你,夫人。我到来晚了,没有使得你担受惊惶么?

克瑞乌萨 并没有什么,只是你到来正在我担心的时候。你告诉我吧,从特洛福尼俄斯那里带来了什么回答,将来我们俩会有子息么?

克苏托斯 他不愿意占了神的先着给与乩示,他只说这一件事,便是我和你将不会没有子女的从这乩场回到家去。

克瑞乌萨 啊,女王呵,福玻斯的母亲呵,让我们吉祥地回去吧!让以前我们俩对于你儿子的关系转出更好的结果来。[100]

克苏托斯 那是一定的。但是谁是给神代言的呢?

伊翁[101] 外边是我,里边的事有别人管,他们坐在鼎的近旁,客人,是得尔福的贵人,是拈阄决定的。[102]

克苏托斯 好,我现在明白了我所要知道的一切事情了。我就走进里边去,因为据我所听到,在庙前已经为了外来的人宰了一头公共的牺牲了。我想便在今天,因为这是吉日,[103]去得到神的乩示吧。夫人,你拿了这些树枝,到那些带着桂叶的神坛前去,[104]对神们祷告,许我从阿波罗的庙堂里可以得到关于得子的好消息。

克瑞乌萨 是的,那是一定的。

(克苏托斯下。)

现在罗克西阿斯若是还想挽救以前的过失,虽然他不能完全成为我的朋友,凡是他所允许的,因为他乃是神,我都将接受。

(克瑞乌萨下。)

伊翁 这女客为什么用了这些隐秘的话,老是对于神那么谜似地责骂的呢?那大概是为了对于那人的友爱,为了她来求乩示的,或者也还是保留着有些她所不能说的话么?可是对于厄瑞克透斯的女儿我有什么关系呢?一点都没有。我且去到盥洗场,[105]用金水瓶倒水进去吧。但是我须得警告福玻斯,问他这是怎的,[106]强犯了闺女,把她弃掉了,偷偷地生了孩子,又不管他,让他死去。你别这样吧,因为你是强的,要走着正路。因为凡有人作了恶,神们惩罚他。现在你给凡人定了律法的却是自己被举发在做非法的事,这事算得是正当么?因为假如——这不会得有,但是且这么说,——你们对人付出用强奸占的罚金,那么你和波塞冬[107],以及主宰天上的宙斯[108],将要把你们的庙都弄空了来偿还你们的过犯哩。[109]因为你们追求快乐过于〔听从〕谨慎,你们就做错了。说人类是恶,那不是公平的事,若是我们只是在模仿神们以及好的事情:〔恶的〕原是那些教我们这样的人呀。

(伊翁下。)