歌队 〔且住——,〕[38]我看见这地方的君主吕科斯,走近这房子来了!

(吕科斯上。)

吕科斯 那个赫剌克勒斯的父亲,和他的妻子,如果我可以要问一句话,[39]但既然我是你们的主人,那末我是可以的,随我的意思来问了。你们想要拖延你们的生命,到什么时候呢?你们看见有什么希望和什么帮助,可以不至于死呢?你们还在相信他们的父亲,那如今躺在冥王家里的人还会得回来么?这多么不相配呀,为的是你们非死不可,那么的叫苦,(向安菲特律翁,)你是在希腊空虚的夸口,说什么宙斯和你联婚,[40]共同生育过儿子,(向墨伽拉,)还有你,是被称作最勇敢的人的妻子的!

你的丈夫这又干下了什么大功劳呀,[41]就只算杀却了泥沼里的一条水蛇,[42]和那涅墨亚的野兽?[43]那是他用套索捕着的,却说是用两臂把它扼死了!凭了这些,你就会得胜么?[44]为了这些事情的缘故,赫剌克勒斯的儿子们就应当不死么?他原是无聊人,只在打野兽有点勇气的声名,可是别方面全不勇敢,既不曾在左手上抓过盾牌,也没有走近长枪过,却只拿着他的弓箭,那个懦怯的兵器,[45]预备着要逃走。弓箭并不能作为男子汉勇敢的证明,一个人禁得起站在战阵里,眼看着长枪的迅速的光,那才算得是〔勇敢〕哩!

而且在我也并不是什么残暴,老头儿,这只是谨慎罢了。因为我知道,我杀害了克瑞翁,就是她的父亲,拿到了他的王座。所以我不想让这些〔孩子们〕长大,留下来惩罚我以前所干的事情。

安菲特律翁 那关于宙斯的儿子的事情,让宙斯自己来辩护吧,但是赫剌克勒斯呵,这轮到我给你说话来证明这人的无知了,[46]因为我不能容许你被那么的说坏话的。

首先是那毁谤的话,[47]——因为,赫剌克勒斯呵,说你是懦怯的话,我认为是毁谤,——我要凭了神们做见证来给你解除。我呼吁宙斯的霹雳棒和他的四马车,[48]那时他〔同神〕坐在车上,拿羽箭射在那地的儿子们巨灵[49]的胁肋里去,同了神们一起歌颂胜利。或者你可以往福罗厄[50]去,你最卑怯的王呵,问那四脚的怪物肯陶洛斯[51]的一族去,问他们算是谁最勇敢吧。那不就是我的儿子么,你却正是说他是无聊人的。你再去问阿巴斯人的养你长大的地方狄耳费斯,[52]它却不会得来称赞你,因为你不曾在那里做过一件勇敢的事情,是你故乡所能证明的。

你非难那很聪明的发明,弓箭的武器。现在来听我说明,变得聪明些吧。那着甲的人是他的甲仗的奴隶,如果他的同列的缺少点勇敢,他便会得死了,因了他邻人的懦怯。[53]而且他若是弄断了他的长枪,那末就没有东西去保住身体免于死亡,因为他只有一件卫身武器嘛。但是那手里善用弓箭的人,只这一件,却是最好的,放出千百枝箭去,却还有多余的可以救护自身不死。他远远的站着,却挡住了敌人,用了看不见的箭枝射伤人,尽管他们用心看着,他却不对敌人露出身体去,却是好好保护着。这在战事上是最聪明的办法,给予敌人以损害,保住身体,不站在兵力所及的地方。这话便正是反对着你的那些通行的意见。[54]

但是你为什么又想杀害这些孩子的呢?他们对你做了什么事情呢?有一件事我说你是聪明的,你自己是一个懦夫,害怕英雄的儿子们。可是这却苦了我们,如果为了你的懦怯的缘故,我们就非死不可,其实这乃是你该在比你更是勇敢的我们手里受到的,若是宙斯对于我们存心公正的话。但是假如你现在还想抓住这地方的王杖[55],那末你容许我们从这国土逃亡出去吧。你别干那用强的事,免得你也要受到强暴,在神将你的运命的风向转变了的时候。

呵,卡德摩斯的国土呀,——因为我来向着你,说几句责难的话,——你就是这样的帮助赫剌克勒斯和他的儿子们么?这是他与全体弥倪埃人作战,[56]使得忒拜的眼睛能够看到自由的光明的。我不能称赞希腊,我也不能再守沉默,见到他对于我的儿子这么的卑怯,他该得用了火,用了枪和盾,来帮助这些小人儿,还报他在海上和陆上除害的辛劳。但是,孩子们,这种帮助忒拜人的城邦没有给你们,希腊也没有。你们只是看着我,一个衰弱的朋友,除了说话的声音以外,什么都没有了!因为我以前所有的力量已经消灭了,肢体因年老而颤抖,力气都衰微了。如果我还年青,身体灵便的话,我将拿起长矛,把这人的黄头发戳出血来,那末这懦怯的汉子躲避我的枪,早已逃过了阿特拉斯的界限了。[57]

歌队 呵,凡人中勇敢的人不是也有机会来说话么,无论说的怎么迟缓。[58]

吕科斯 你尽管大言壮语的骂我,[59]我却将用了行为来对你的语言,于你大不利的。

(向侍从们,)来,叫那些伐木工人,有的往赫利孔山,有的往帕耳那索斯山坳里去,[60]砍下些栎树,拿到城里来的时候,那木材堆放在祭坛的两旁,点起火来,把他们全体的身体都烧完了,好让他们知道,不是那死人统治着这地方,现在我却是这里的〔国王〕了。

你们老头儿们,因为你们反对我的意志,不要单替赫剌克勒斯的孩子们悲叹,也要去悲叹自己家里的运命,在有一天要受到什么苦的时候,你们别忘记乃是我君权底下的奴隶呀![61]

歌队一[62] 地的子孙呵,从前战神所播种,[63]从龙的贪食的嘴上拔了下来的,为什么不举起右手所靠的拄杖来,把这汉子的不敬神的头打得血出,他不是卡德摩斯人,只是个卑怯的外邦人,却来统治着那些青年们?[64]你不能快乐的君临我们下去的。

歌队二 你也不能占有了,去享有我手里劳作出来的那些东西!滚回你来的那地方来,在那里去胡为吧!因为在我活着的时候,你不能杀害赫剌克勒斯的儿女们。虽是他撇下了那孩子们,可是他还没有那么的深藏在地底下哩。[65]

歌队三 你害了这地方,却占了去,他救助了它,没有应当得的〔报酬〕。

歌队四 我难道是多事么,我去帮助我已死的朋友,在他们最需要朋友的时候?

歌队五 啊,右手呵!你多么想要去捏住枪杆,可是你的衰弱破坏了你的心愿了!那时,将我,早已不让你叫我作奴隶,并且光荣的管理着这忒拜,这正是你现在那么喜欢着的。因为城邦闹着派别和意见,便不能好好的想,要不然是它不会得到你来当君主的。

墨伽拉 老人家,我谢谢你们!朋友们是应当为了他们的朋友感到义愤的,可是也不要为了我们的缘故,对于君主生气,去受到什么害吧。——安菲特律翁,你听我的意见吧,如果你觉得这说得对。我爱我的儿女,——我所辛苦生育的,怎么能不爱呢?——我也觉得死是可怕。可是,那对于不可免的事想要反抗的,我认为也是愚蠢的人。既然我们须得死,我们还是不要去让用火烤死了,给敌人们去笑,这对于我是比死还要大的一个灾难。因为我们对于家族有一个负债,即是〔保持〕伟大的荣誉。[66]你有着光荣的战斗的声名,所以你不能那么懦怯的死去,我的有光荣的丈夫也不须要人证明,他不会情愿保全他的孩子们,叫他们得着卑怯的恶名,因为高贵的父母往往因了〔子女的〕耻辱而受累,我也就非得学我丈夫的样不可呵。

现在你想想,对于你的希望我是怎么看法的吧。你以为你的儿子会得从地下回来,但在死人中间有谁曾从冥王那里回来的呢?但是〔你在想〕用了语言去软化这家伙么?断乎不行!人须得避开敌人里的笨汉,[67]如果必要的话,还是去屈服于聪明和高贵的人,因为你可以容易得到宽大和友谊。现今我也想到,我们来给这些孩子们请求流亡的〔恩典〕吧。可是,那也是很不幸的,饶了性命却围绕上可怜的穷苦,因为人家说,主人方面的眼睛也单有一天关照着流亡的朋友罢了。你同了我们毅然去死吧,这死反正等候着你。老人家,我凭了你的高贵出身要求你了。凡是想挣扎出神明的定命的人的确是热心,但是这热心有点儿愚蒙,因为没有人能改变得必然的。

歌队 如果我的臂膊还是强壮的,有谁欺侮了你,我就将容易的把他止住了,但是,现在我是不行了。安菲特律翁,此后只好你自己来设法,打破这个命运吧。

安菲特律翁 不是懦怯,也不是想活,阻住我去死,但是我只想要替我的儿子保全他的孩子们罢了,——看来我似乎太想做那不可能的事了。[68]

你看,这里是我的颈项,让你的刀可以来刺,〔我的身子〕可以砍杀,或是抛下山岩去![69]我只请求你,王呵,给我们两人一个恩典,便是先来杀了我,和这不幸的母亲,在孩子们的前头,让我们不要看到那凶恶的[70]景象,眼见孩子们在断气,叫唤着母亲和祖父[71]。其余的事便都随你的意吧,因为我们再也没有可以免死的方法了。

墨伽拉 我还求你,在这恩典之上再加一个恩典,那么你可以做一件事双倍的加惠于我们两人。请你打开那边的门,——因为现在我们是被关在外面,——让我可以给孩子们穿着上临死的服装,给他们从父亲的家里至少带这一点东西去。

吕科斯 就是这样吧。我叫使用人来开门。你们进去,穿着起来吧,我不可惜一点衣服,可是在你们披着好了服装的那时,我将走来,送你们往地下去呵。

(吕科斯下。)

墨伽拉 孩子们,你们跟在不幸的母亲的脚后边,到你父亲的家堂里去吧,在那里别人霸占着他的财产,但他的名义还是属于我们的。

(墨伽拉与小孩们同下。)

安菲特律翁 啊,宙斯呵!我得了你做联婚人[72]看来乃是徒然的,也徒然叫你作为我儿子的共同生育者。你对于我们,显然不是那么的有友谊,像你所表示的。我原是凡人,讲德行却要胜过你为神,因为我没有背弃了赫剌克勒斯的孩子们。你是很狡猾,你只知道偷偷的上我的床来,谁也没有许可的抢去了别人的妻子,可是怎么救助你的亲人,你就不知道了!你这神是有些胡涂,要不然便是生来不是公正的。[73]

(安菲特律翁下。)