歌队长 你母亲的姊妹海伦真是给希腊人和你的家里,造下多大的灾难呀![57]
(俄瑞斯忒斯与皮拉得斯走向前来。)
厄勒克特拉 阿呀,朋友们!我中止了我的悲叹!那里什么生客在家屋近旁[58]有他们的巢穴,现在从埋伏的地方出来了!我们赶快逃走,避过那些做坏事的人,你走那大路,我往家里去吧。
俄瑞斯忒斯 (拦住她)住了,你可怜的人,不要怕我的手。
厄勒克特拉 啊,福玻斯阿波罗呵,[59]我跪求你,别让我死吧!
俄瑞斯忒斯 (伸出手去想抓她的手,)我愿杀别的仇人,却不是你。[60]
厄勒克特拉 去吧!你别触着你所不应当触着的人![61]
俄瑞斯忒斯 这里再也没有别人,我可以更正当的接触的。
厄勒克特拉 那么你为什么手拿着剑,在我的房屋近旁埋伏着呢?
俄瑞斯忒斯 你且住了,听我说吧,你就不会再说别的了。
厄勒克特拉 我站住了。反正我是你的了,因为你是比我更强。
俄瑞斯忒斯 我是给你带了你兄弟的信息来的。
厄勒克特拉 啊,好朋友[62]呵!那么他是活着,还是死了呢?
俄瑞斯忒斯 他活着哩,我想先把好消息告诉你的。
厄勒克特拉 愿你幸福,当作你最甜美的话的报酬。
俄瑞斯忒斯 我将这幸福给我们俩所共有吧。
厄勒克特拉 在什么地方那可怜人过着可怜的逃亡生活呢?
俄瑞斯忒斯 他是落魄着,没有遵守哪一地方的风俗。[63]
厄勒克特拉 他不缺乏每天的食粮吧?
俄瑞斯忒斯 那倒不缺少,只是逃亡的人总是不中用的。
厄勒克特拉 那么你从他那里带来的是什么话呢?
俄瑞斯忒斯 〔他问你〕是活着么?如果活着,是什么境况呢?
厄勒克特拉 首先,你不看见,首先是我的皮肤怎么干枯了么?[64]
俄瑞斯忒斯 为悲哀所消耗了,叫我〔看了也〕要叹息。
厄勒克特拉 还有我的头,像斯库提亚人似的剃去了发髻。[65]
俄瑞斯忒斯 你的兄弟〔的事〕和你父亲的死,大概[66]很伤你的心吧。
厄勒克特拉 阿呀,还有什么比他们在我更是亲爱的呢?
俄瑞斯忒斯 唉,唉!你觉得,你在你的兄弟心里,是怎么想呢?[67]
厄勒克特拉 他是不在,没有前来[68]给我表示亲爱呀。
俄瑞斯忒斯 为什么你住在这里,远离那城市的呢?
厄勒克特拉 我是出嫁了,客人呵,一个要命的婚姻。[69]
俄瑞斯忒斯 我替你兄弟悲叹。是什么密刻奈人么?[70]
厄勒克特拉 不是我父亲所曾经希望我嫁的人。[71]
俄瑞斯忒斯 你告诉我吧,让我听了可以去说给你的兄弟。
厄勒克特拉 我就住在这辽远的地方,就是这屋里呀。[72]
俄瑞斯忒斯 和这住家相配的只是那种地或是看牛的人吧。
厄勒克特拉 他是穷人,可是很高贵的,[73]对我也很尊敬。
俄瑞斯忒斯 你的夫主的这尊敬是怎样的呢?
厄勒克特拉 他不曾敢来触动我的床榻。
俄瑞斯忒斯 他是守着什么宗教的清净戒[74]还是看不起你呢?
厄勒克特拉 他觉得不该侮辱我的先人。[75]
俄瑞斯忒斯 为什么他得着了这么的一个新娘,还不觉得高兴呢?
厄勒克特拉 客人,他以为那把我给他的人并没有主权。[76]
俄瑞斯忒斯 我懂得,他怕将来遇到俄瑞斯忒斯的报复。
厄勒克特拉 他正是怕这个,可是他也生来原是端正的。
俄瑞斯忒斯 哦!——你说的是个高贵的人,那是应当好好待遇的。
厄勒克特拉 嗳,只要那现今外出的人回到家里来呀。[77]
俄瑞斯忒斯 但是那生你的母亲允许这事么?
厄勒克特拉 客人呵,女人们乃是她们汉子的,却不是儿女们的朋友呀!
俄瑞斯忒斯 为什么缘故,埃癸斯托斯这样欺侮你呢?
厄勒克特拉 他打算把我给了这么的人,好叫我养下不中用的子女来。
俄瑞斯忒斯 那么叫你不会生儿子去做复仇人么?
厄勒克特拉 他正是这样打算,可是他为此总要得到我的报复呀!
俄瑞斯忒斯 你母亲的夫主不曾知道,你还是处女么?
厄勒克特拉 他不知道。我们沉默着,把这事瞒过了他了。
俄瑞斯忒斯 这些听见你的说话的人,都是你的朋友么?
厄勒克特拉 是呵,她们会把你我的话好好的保守的。
俄瑞斯忒斯 在这时候俄瑞斯忒斯该怎么做呢,假如他来到了阿耳戈斯?
厄勒克特拉 他问这话么?你说了可羞的事,现在不正是时候么?[78]
俄瑞斯忒斯 他来了的时候,怎么的去杀你父亲的凶手们呢?
厄勒克特拉 去干那仇人们对于他父亲所干的事情。
俄瑞斯忒斯 那么你敢于同了他去杀你的母亲么?[79]
厄勒克特拉 是的,——用了我父亲因此致死的那斧子!
俄瑞斯忒斯 我去把这话告诉给他,你的意思是坚决的么?
厄勒克特拉 再洒了我母亲的血,[80]我死也情愿了。
俄瑞斯忒斯 哦!我愿俄瑞斯忒斯在近旁听到这话哩!
厄勒克特拉 但是,客人呵,即使我看见了他,我也不会认识了。
俄瑞斯忒斯 这是无怪的,因为你们分别的时候都还是小孩子呀![81]
厄勒克特拉 我的朋友中间,只有一个人会认识他的。
俄瑞斯忒斯 就是那人,据说把他偷走免于被杀的么?[82]
厄勒克特拉 那个老人,是我父亲的以前的傅保。
俄瑞斯忒斯 你死去的父亲,他有一个坟墓么?
厄勒克特拉 他得着了他所有的,[83]被抛出了他的家堂!
俄瑞斯忒斯 阿呀,这你说的什么呀!就是旁人的忧患,听了也教我们凡人伤心。——你说下去吧,让我好知道了去把这故事带给你的兄弟,这是很不愉快的,却是必须得听。——哀怜的心情在愚蒙的人是没有的,却存在聪明的人里,[84]但是过分聪明的心对于聪明的人也并不是没有害处的。[85]
歌队长 我同这人有着一样的心愿,因为我远离着城市,不知道城邦里的灾祸,现在我也想要听哩。
厄勒克特拉 那么我还是说吧,如果这是该当的,我该当来对朋友们说,——[86]我自己的和我父亲的沉重的灾难。因为是你来引起我的故事,客人呵,我请你把这些我的和他的灾祸,都传给俄瑞斯忒斯去。首先是我穿着怎样的衣衫,被怎么的污垢所压着,[87]从王宫出来住在怎样的屋里,我自己怎么辛苦地用梭织我的衣衫,[88]否则我将露着身体,缺少〔衣着〕,[89]我自己去汲取井泉的清水。我没份参加祭祀的典礼,也没有跳舞,[90]我避开众妇女,因为乃是处女,[91]我惭愧去想到卡斯托耳,[92]他在升到神里去之前,他们将我许给了他,我们乃是同族。[93]我的母亲却坐在宝座上,在佛律癸亚的掠物[94]中间,亚细亚的婢女们站在她的座前,那都是我父亲虏掠来的,穿着用金针[95]扣着的伊得[96]的长衫。我父亲的黑血还在屋下腐烂着,杀他的人坐着父亲的那车子出去,摆着架子,在他血污的手里拿了那曾经指挥过希腊子弟的王杖。但是阿伽门农的坟却被轻蔑了,没有奠酒,得不到一枝桃金娘,[97]祭坛没有一点装饰。我母亲的那“光荣”的夫主,灌醉了酒,据人们所说,跳上了我父亲的坟墓,用石块毁坏我父亲的石碑,[98]而且敢对于我们[99]说这话来:“你的儿子俄瑞斯忒斯在哪里?〔为什么不〕来好好的保护你的坟墓呢?”他这样的侮辱那不在的人。[100]
但是,客人呵,我请求你把这话告诉他:许多东西都在召他来,我是个代言人,这两手,这舌头,我这多受苦难的心,我的剃发的头,还有他的生身的父亲。这是羞耻呀,若是那父亲灭尽了佛律癸亚人,[101]他却不能一个人去杀掉一个汉子,虽然他是年青,是更伟大的父亲[102]所生的!
歌队长 我看见那人——我是说你的丈夫,停止了作工,向着家里走来了。
(农夫上。)
农夫 呀,我看见这些什么客人在我的门口呀?为什么缘故,他们来到我这乡下的大门前的呀?或者他们是来找我的么?——你一个妇女,站着和青年男子们〔讲话〕,那是很不像样呀![103]
厄勒克特拉 啊,最亲爱的,你不要来怀疑我,你就会明了这真相的。因为这客人们来到我这里,是带了俄瑞斯忒斯的消息来的呀。客人们,请你们原谅他的这些话吧。
农夫 他们怎么说?那人是还在,见着太阳光么?[104]
厄勒克特拉 是呵,说是在呢,他们所说我是相信的。
农夫 他也还记着你父亲的和你的那些灾祸么?
厄勒克特拉 我希望他有这个〔意思〕,逃亡的人可是不中用呵。
农夫 他们从俄瑞斯忒斯那里带了什么话来了呢?
厄勒克特拉 他打发他们来做探子,打听我的灾难哩。
农夫 他们可以知道些,别的大概你都说了吧?
厄勒克特拉 他们知道,这些知识他们没有什么欠缺。
农夫 那么我们早就应该把门打开了。请进屋里去吧。为了你们的好消息,请接受我家里所有的[105]待客的礼物。伴当们,[106]把这些行李拿到屋里去。你们不要推辞。——你们是从一个朋友那里来的朋友呀,我虽是生来贫穷,可是我决不要显示出贫贱根性来。
(农夫退向后方。)
俄瑞斯忒斯 凭了神们,这就是那人,不想辱没俄瑞斯忒斯,帮同你隐藏了你的那婚事的么?
厄勒克特拉 正是他,称作这可怜的我的丈夫的。[107]
俄瑞斯忒斯 哦!人品没有确实的标准,因为凡人的性质很有些混乱。我曾经看见有些高贵的父亲的儿子全不成材,从坏人那里却有很好的子女,在富裕的人里有着饿瘦的心灵,穷人身上却存着伟大的精神。
那么一个人怎么的来辨别这些,正当的判断呢?凭了财富么?这使用起来是很坏的标准。凭了贫穷么?可是贫穷有这毛病,它教人们因了需要而变坏了。[108]那么我来说到武力么?可是谁能眼看着长枪,就证明哪一个是勇敢的呢?[109]最好还是让这些事情自己去吧。[110]因为这汉子既不是阿耳戈斯人中的阔人,也并不自夸他的门第,却混同在多数人中间,证明了是个高贵的人。还不学得聪明些么,[111]那些满装着空想,胡思乱想的人们,且去凭了平常的交际和行为,去判断那凡人中的高贵的去吧。这些的人[112]才能好好的管理城邦和家庭,但是那没有智慧的肉块,[113]那是市场的偶像[114]罢了。因为有强的臂膊并不比弱的更当得住那长枪,这却要看人的天分和勇气。[115]
可是,既然那现在在的或不在的[116]阿伽门农的儿子值得〔受招待〕,我们原是为他来的,那么让我们接受这家的住宿。家人们,走进这家里去吧。在我愿意贫穷而热心的主人,胜过富裕〔而不热心〕的。所以我谢谢这人的家里的招待,虽然我很希望你的兄弟兴旺起来,领导我到他兴旺的家里去。他大概会来的。因为罗克西阿斯[117]的乩示是确实的,但是凡人的占卜我却是和它告别了。[118]
(俄瑞斯忒斯与皮拉得斯走进小舍里去。)
歌队长 厄勒克特拉,现在比以前好得多,我喜欢得心都热起来了。因为虽然前进得很慢,你的运气或者是可以好好的终结。
厄勒克特拉 (对农夫)啊,可怜的人!你知道你家里的穷乏,为什么接待这些比你更高的客人呢?
农夫 怎么?如果他们真是像外表那么的高贵的人,他们该会不管多少都能满足的吧?
厄勒克特拉 你既是做错了,又是那么穷,[119]那么到我亲爱的父亲的老傅保那里去吧,他是在划分阿耳戈斯和斯巴达地方的疆界的塔那俄斯河[120]边,被逐出了城邦,在那里看羊。你叫他到家里来,供给一点给客人的什么食物。他将要很觉得高兴,感谢神们,在他知道了他以前救过的那孩子还是活着的时候。因为从我父亲的家里,我拿不到母亲的什么东西,假如那狠心的女人知道了俄瑞斯忒斯还是活着,我们去报告消息的正该倒霉了。
农夫 如果你觉得这样好,我就带这话给那老人去吧。可是你赶快走进屋里去,把里边事情准备一下。女人如果要〔这么〕办,她能找着许多东西来做吃食。在家里确还有一些东西,可以给那些〔客〕人吃饱一天的食料[121]。但是在我想到这些事情的时候,我看出那财物真有好大的力量,可以给予客人,也可以在生病的时候,供治疗的用度。[122]可是在每日的吃食上,这倒没多大的关系,因为一切的人,穷的或是富的,反正只要吃饱了就算了。
(农夫下。厄勒克特拉进小舍里去。)