(厄勒克特拉上。她乃是从井泉边回来,头上仍顶着一个装满了的水瓶。)

厄勒克特拉 (第一曲首节)时光移动你的脚步吧,啊,前进,前进,高声哭叫着!阿呀!我乃是阿伽门农的女儿,克吕泰涅斯特拉生了我,廷达瑞俄斯的那可恨的女儿,城邦的人叫我作不幸的厄勒克特拉。呀,呀,我的不幸的辛苦,和可恨的生涯呵!啊,父亲呵,你阿伽门农,现在是躺在冥土里,为你的妻子和埃癸斯托斯所宰杀了!

(中节)喴,叫醒那从前的悲叹,发出充满眼泪的解忧的歌来吧!

(第一曲次节)时光移动你的脚步,啊,前进,前进,高声哭叫着!阿呀!在什么城邦里,在什么人家里啊,你不幸的兄弟,当着仆役,却撇下可怜的姊姊在父亲的家堂里,受着最痛苦的灾难?你来,给这不幸的我解除这些辛苦,啊,宙斯呀宙斯,愿你把游行的脚走向阿耳戈斯,来给父亲报复那最可恨的流血。

(第二曲首节)从我的头上拿开这水瓶,放下来吧![41]让我好高声叫喊,对于父亲的夜间的悲叹,[42]父亲呵,我对于在地下的你,发出冥土的,冥土的[43]歌词,这事我每天永远的做,用指甲抓我的项颈,手打那为了你的死而剪了发的头。

(中节)唉,唉,拔那头发吧![44]正如声音响亮的天鹅,在那河流的旁边,叫她那最爱的父亲,[45]他是死在那狡狯的网眼[46]里了,我也在大声哭悼你,不幸的父亲。

(第二曲次节)你身体上已经受了最后的洗浴,躺在你那死的最可哀怜的**![47]阿呀!你的,父亲,那凶恶的斧劈,你从特洛亚回来时那凶恶的阴谋!你的妻子并不将得胜的花圈[48]也不用花冠来迎接你,她却拿了双锋的剑来把你来供埃癸斯托斯的玩弄,[49]得到了她那凶狡的情夫。

(歌队上。)

歌队 (第三曲首节)啊,阿伽门农的女儿,厄勒克特拉呵,我来到你乡间的家里。有人来了,来了个喝羊奶的[50]密刻奈的山里人,他来报信,说阿耳戈斯人宣布今后第三天举行祭祀,一切闺女们都要到赫拉庙[51]里去。

厄勒克特拉 朋友们,我不为了华美的服装,觉得精神飞扬了,也不为了什么金的项圈,我并不想去领导歌舞,同了那些阿耳戈斯的闺女们,踏着我的脚去旋舞了。我流着泪度过一夜,在整天里我这可怜人的事情也只是流泪罢了。你看我的腌臜的头发,和我这破旧的衣服,[52]这配得上阿伽门农的王女,配得上那记得曾经为我的父亲所攻下的特洛亚么?

歌队 (第三曲次节)女神是伟大的,[53]你且来吧,你可以从我借用细织的衣衫,和那金饰,作为豪华服装上的增饰。你不去尊敬神灵,以为凭了你的这些眼泪,就可以打败你的仇人么?你不要悲叹,却去用了祈祷敬礼神明,女儿呵,那么你可以得到好日子了。

厄勒克特拉 神明中间没有一位肯听不幸的人的呼声,也不理我父亲久远的血债[54]了!阿呀,不幸呀那已经的人,和那活着流亡的人,他住在什么别的国土,可怜的流浪着,到雇工们的灶边去,[55]虽然是有名的父亲所生的。我自己是居住在穷人的家里,〔悲哀〕消耗着我的心,被逐出了父亲的家堂,在这山崖的上边。我的母亲却在家里,是血染的床榻上的另一个重婚的人。[56]