[83]尼克林本注云,这里可直解作,忒修斯不单是走到死尸所在的地方,还要更往前去,保有着那一片地方,这才可以把死尸移走。或者还有一点意思,即是不但如此,而且忒修斯还因此使得阿耳戈斯与雅典成为朋友。
[84]这一句即是解说上文尸身,乃是母亲们所宝爱的东西,姑意译作“宝贝”,下文第三七三行用同一个字,却改译作“装饰”了。
[85]伊那科斯(Inakhos)是古代阿耳戈斯的国王。他的女儿伊俄(I?)为宙斯所爱,生了一个儿子厄帕福斯(Epaphos),在埃及为王。后来他的子孙达那俄斯和五十个女儿又逃回阿耳戈斯来,参看注[38]。伊那科斯或达那俄斯的土地,都是指阿耳戈斯。
[86]帕拉斯(Pallas)系雅典娜的别号,或连称为帕拉斯雅典娜。语源不详,虽然有各种说法,均不可凭信,大抵当是古代别处的称号,后来文化统一,她的崇拜与雅典娜的合并在一起,名字也就流传下来,成为她的一个别号了。因为雅典娜是雅典的守护神,城名也以她得名,所以这里也就是说的雅典。
[87]阿索波斯(Asopos)与伊斯墨诺斯这两条河,均在忒拜左近,因此常用以代表那地方。
[88]据尼克林本注,这“庄严”的字义里含有一种恶的意味,便是说倾向于傲慢的严肃态度。
[89]厄瑞克透斯(Erekhtheus)是古代的雅典国王,他是刻克洛普斯的父亲,潘狄翁的祖父,参看注[7]。因此这里厄瑞克透斯的人民即是说雅典人。
[90]卡利科洛斯(Kallikhoros)井泉在厄琉西斯得墨忒耳庙内,据神话上说,得墨忒耳当初寻找她的女儿,走到此地,坐下在井旁休息,后来就在那地方建了庙宇。
[91]“僭王”原意是指不依法律取得王位的人,译义颇相合,但用在此处却不适宜,所以改译了。
[92]这里的棋乃是象棋的一类,所谓好处或是指下棋的一种惯例,对于低手往往肯让与几子或若干点。
[93]欧里庇得斯虽是拥护雅典的自由制度,但对于政客的使用手段,笼络群众,取得权势的行为,也很表示反对,这里就借了传令人来发表一下。
[94]第四二三至四二五行,即从“高明一点”起,至本节末尾,有校订家疑系伪作。
[95]“漂亮”本来是指服装,后来转用在仪表和说话上,含有轻侮的意味。上文“这传令人”,不用对称,也是表示轻蔑。
[96]“公共的”意思是说公平无私的。据尼克林本注云,雅典在公元前六二一年德剌孔(Drak?n)开始编定法令,始有法律,这以前贵族社会只凭着习惯的不成文法施政罢了。有了成文法之后,即使法令严酷,也给人民免去了不少不法的压迫。
[97]第四三五至四三六行,即从“那些比较无力”起,至“什么恶话”止,瑙克主张删除,因为在五世纪斯托拜俄斯(Stobaeus)的选本上没有这两行文句。
[98]“谁有什么”云云,据说是古代雅典议会里的规矩,开会时传令人照例这样宣布,差不多是代表了自由在那里说话。
[99]第四五一行,即从“结果只落得”起以下,有校订家疑为伪作。
[100]“养育的人”原文意云“准备者”,即是父母,把女儿养大,准备她嫁出去。
[101]原文意云“你将要号哭了”,即是说为了此事,将得到应得的惩罚。
[102]“花彩”即指请愿人所持杖上的花彩,密宗大会此处无甚关系,瑙克改为“不顾虑神圣的请愿杖的花彩。”
[103]“爱好刀兵”系意译,原文意云“刀枪疯狂”。这里统说希腊,并不指哪一城邦,作者大概是有感于珀罗蓬涅索斯战役,所以借了传令人来说这一番反战的话。传令人说话当初很是狂妄,这以下一节话却又很是平正合理,文义上显得有点不调和。
[104]卡帕纽斯的被雷击,由于他对宙斯的大不敬,悲剧《腓尼基妇女》中报信人所说也是一样。特洛亚战争中,希腊方面的小埃阿斯(Aias)在雅典娜庙里强奸了一个女祭司,也受到类似的报应。阿波罗多洛斯书中云,“雅典娜扔一个霹雳在埃阿斯的船上,船被击碎了,他却平安地上了一块岩石,说不管女神意思怎么样,他还是得救了。但是海神用那三尖叉打岩石,把它劈开了,埃阿斯落海而死。”
[105]安菲阿剌俄斯的故事,据阿波罗多洛斯书云:“安菲阿剌俄斯在伊斯墨诺斯河边逃走,在珀里克吕墨诺斯(Periklymenos)将刺伤他的背脊之前,宙斯打下一个霹雳来,使得地面裂开,安菲阿剌俄斯连同他的车子和御者都隐藏了下去。宙斯使他成为不死。”照这故事说来,安菲阿剌俄斯虽是不能免死,但宙斯还是帮助了他,使他列入不死的仙班里去了。
[106]“静定”即是说守中立,不参与阿耳戈斯和忒拜的纠纷问题。
[107]古代希腊人相信世间一切都从“四行”出来,即是水火地风,此处所说便是这个原理。一个人的形体也是以这四种原质造成,到了死后便复分散,回到它原来的根源上去了。这与中国旧时的“五行”相似,不过没有金木,却加上了风即是空气而已。
[108]第五三一至五三六行,即从“那末现在”起,至“拿了回去的”止这一节,瑙克以为系后人所加入。这从上下文义上看来,确实有点像是赘词,但斯托拜俄斯选本中已有,可见来源也已很古了。
[109]死人如没有坟墓,便不得了,这种宗教思想在古代希腊大概非常的深,所以这里如此说。
[110]“愚人”原意云虚空无益,转变为无思想无学问,因愚鲁而易于作恶。这里是指忒拜人。
[111]希腊古代很看重体育,摔跤是其中重要的一部门,在文章语言中常引用摔跤上的字句。这里多含着偶然的观念,因为运命与运会时常混说。
[112]“运命”原文意云神明,或云神力,这里却是指的运命女神。“娇贵”俗云娇性,或云娇养。
[113]一本解作“对他是好意的”,译文今依照尼克林本。
[114]据尼克林本注,意思即是说忒拜应当适可而止,因为它的受害并不太大,敌人的进攻已经被击退,将领也都死了。
[115]“遵守礼法”系意译,原文意云“虔敬行事”,指遵奉宗教道德上的规律,即是顺从神意。
[116]“阿耳戈斯人的尸首”原文作“阿耳戈斯的儿子们”,今改从意译。
[117]这里表示出雅典民主政治的习惯,在议会法院中两造均应得自由陈述,并听取对方的话。悲剧《赫剌克勒斯的儿女》(Hêrakleidai)中,伊俄拉俄斯有云,“我在你的土地上有这么的利益,交互的陈述和听取。”
[118]阿索波斯的地方即是忒拜,用一条河名作为代表。见注[87]。
[119]卡德摩斯建设忒拜的故事,见注[9]。从种在地里的龙牙出来的武士剩下了五个人,成为忒拜人的祖先,这便是龙种的人,原文云“斯帕耳托斯”(Spartos),意云播种出来的人。
[120]尼克林本注云,即是说从忒拜的种族中不能有怎么的勇士出现。“战士”原文用战神的名字阿瑞斯(Arês)代表。
[121]据尼克林本注,这些议论不能使谈判得到解决,所以都是无益的。
[122]这里乘车的人并不就用车战,只是坐了上前线去,仍旧下车来战斗,如下文报信人所说。
[123]钢刀或剑只是这么说法,代表武器罢了。忒修斯急于前进,等不及派遣传令人先去传达,所以说由他自己充当,虽然在事实上后来还是传令人上前说话的。
[124]“运命”见上文注[112]。忒修斯在第二二六行曾说过,神把人们的时运混同起来,有些无罪的人常因了有罪者的关系而被灭亡,所以现在他不叫阿德剌斯托斯同去,以免受到他的恶运的影响以至失败。
[125]“新的战役”即是申明上文的意思,这一次乃是为的要请埋葬死人,不是攻打忒拜的继续,是别一件新动作,首领也是别的新人,都为的是要去与前回的恶运分离开来。
[126]“勇敢”原意云道德,因为古代男子最重要的道德是武勇,有如用在妇女方面,便说是贞淑了。
[127]穆雷本歌队分作数个,未有说明。尼克林本注云,忒修斯下场后,歌队分为两个的半歌队,交互歌唱。译文便列作歌队一二,不用甲乙记号。勒布本亦作两个半歌队,虽然在歌文分段处稍有异。
[128]“新鲜的”原文意云“青绿的”,系指草木嫩叶,习惯用于“恐怖”等字上,解作“苍白”。今意译为“新鲜”,意思是说新发生的恐怖,似亦可通。
[129]“心肝”原文意云“肝”,语意与“心”相近,中国话中亦云“心肝”。
[130]“不吉祥的”原语本意云幼少,引申云新奇,因为新的事情多是违反日常的事,多少含有坏的意味,所以末了变为不吉了。
[131]帕拉斯见上文注[86]。这里乃是代表雅典人了,即是说此次出兵。
[132]上边歌队二问所说结果是什么,打仗呢还是谈判,歌队一回答说,若是谈判可以成功,那是很好的事情,本文中却把上半句省略掉了,所以看去意思有点不大明了。
[133]“显赫的幸运者”系指忒拜王克瑞翁,他打败了阿耳戈斯的进攻者,所以正很有名。
[134]或解作“神们在应付凡人上边,与人们自己标准有许多不同”,但意思似稍差。
[135]“这女神”是指得墨忒耳。卡利科洛斯见上文注[90]。
[136]“两条河”是阿索波斯与伊斯墨诺斯,城邦系指忒拜。
[137]“朋友们”即是雅典人,指忒修斯等在忒拜的情形如何可以看见。
[138]神话上说宙斯爱上伊那科斯的女儿伊俄,为了躲避赫拉的眼睛,使她化作一头母牛。可是赫拉仍然知道,叫牛虻刺她,母牛到处奔逃,终于走到埃及,生了一个儿子,成为达那俄斯以及俄狄浦斯一系的祖先。阿耳戈斯人的先祖,推算上去乃是宙斯,所以这里阿耳戈斯的母亲们对他呼吁。
[139]尼克林本注云,“宝贝”指阿耳戈斯的首领们,乃是达那俄斯的子孙,因此亦是宙斯所宝爱的东西,系依照着他的状貌造成,由他所安置在阿耳戈斯者。
[140]上文云死人要坟墓,这里又说火葬堆,文字上有出入,虽意义还可以相通。火葬土葬都是一种埋葬的仪式,如尼克林本注所说,火葬后骨灰也往往仍旧拿去埋在土里。
[141]原语意云“女人们”,用于对称格,意义各有不同,随上下文变化。如在怒骂中,当然是简单的“女人”,在有礼貌的时候,则是“夫人”或“列位女士”了。歌队中人多系王后或国王的母亲,别无适当的名称,也只好如此说了。
[142]狄耳刻(Dirkê)水泉在忒拜地方,这泉水流入伊斯墨诺斯河里。狄耳刻是忒拜王吕科斯(Lykos)的后妻,他使前妻安提俄珀(Antiopê)离了婚,却仍放在家里,由狄耳刻加以虐使。安提俄珀和宙斯生有双生子,安菲翁(Amphi?n)与仄托斯(Zethos),养育在牧人中间,后来得知此事,攻取忒拜,杀了吕科斯,将狄耳刻缚在野牛角上,拖拉至死,抛在伊斯墨诺斯河上流的一个水泉里,这水泉便以狄耳刻为名。
[143]沿用史诗的弯曲句法,即是说从阿耳戈斯出发,进攻忒拜。
[144]“克敌纪念”原文云“特洛派亚”(Tropaia),意云败退,即是纪念敌人败退的事,乃是将敌军遗弃的武器收集起来,挂在树枝或柱子上,后来拿去放在神庙里,作为永久纪念。
[145]这大概是南方景象的一种真实描写。据尼克林本注所说,明亮的阳光下所照出的阴影的鲜明的界限,仿佛显示出日光实在乃是一束光线,像线似的伸张在道路上。
[146]忒拜的七个城门都有名字,其中之一名为厄勒克特拉(Elektra),其取义未详。
[147]“右角”原用兽角作比喻,正如后世的用鸟翼作比一样。
[148]刻克洛庇亚(Kekropia)即是指雅典,刻克洛普斯参看注[7]。
[149]从“同一的数目”至“战车”,原系第六六二行,由穆雷本加以改订,移在第六五九行的上边,又第六六三行,即“在安菲翁的庄严的坟墓的下面”一句,移在第六六六行的上边,译文即以此本为依据。如用旧本,则此一节意义当如下:
“带着自己的队伍,刻克洛庇亚的古老的住民,列在右角,这边在战神的水泉近旁,那海边的人都装备着长枪,骑兵排列在战阵的边沿,是同一的数目。那些战车都列在安菲翁的庄严的坟墓的下面。卡德摩斯的人民却在城门前面列队,一边陈列着那些死尸,即是这回的争端。”尼克林本系依据穆雷改本的,但注中说明,这改本的意思也不能说的很明了。
[150]安菲翁见注[142]。安菲翁和他的兄弟重建忒拜城,他的妻子名尼俄柏(Niobê),是珀罗普斯的姊妹,生有七男七女,她曾自夸说胜过阿波罗和阿耳忒弥斯(Artemis)的母亲勒托(Lêt?),因为她只有子女各一。阿波罗和阿耳忒弥斯因此大怒,把尼俄柏的子女全都用箭射死,她悲伤化成石头,一直流着眼泪,安菲翁也自杀了,所以他的坟墓就在忒拜城外。
[151]车子前面用两匹马架轭,左右另添两匹帮了拉着,所以一共是四马。
[152]即是上文的御者,据尼克林本注,马车走过阵线,让同乘的战士下去,加入战斗,于是再回到阵线上来,帮助他的战友。
[153]福耳巴斯(Phorbas)一说是忒修斯的从者,其实当是从本剧转变出来的,原语意云“饲养”,即是说管养马的人。厄瑞克透斯见注[89],这里说是雅典方面。
[154]原文“我不知道先说哪一件好”以下,本是一句问话,便是“尘土冲天”,和“战士冲突”这两项,但译文只能平叙,写不出来原来问语的口气了。
[155]这里单是忒拜人一方面喊杀的话,雅典方面的却是省略了。
[156]“时运”系补充的。尼克林本注云,忒修斯的紧急的行动使得他的队伍免于挫败。
[157]第六九七至六九八行,即从“可是忒修斯的”起,至“奔上前去”止,穆雷本移在第七〇三行的上边。如用旧本,则此处意义当如下:
“可是忒修斯的时运并不因惶恐而弄坏了,他立即抓起明亮的武器,奔上前去。在全线中间两面接触,有的杀人,有的人杀,大家都互相大声号令。”
[158]参看注[9]及注[119]。古代希腊说龙,其实即是大蛇,只是经过幻象化,成为神话上的东西罢了。这里说蛇牙,意义固然有点轻蔑,但大蛇到底还是可怕的,不能不承认他们的勇悍。
[159]“对手”原文意云“摔跤家”。参看注[111]。
[160]见注[86]。
[161]旧本此处作“达那俄斯的”,那末是在说忒拜方面了,文义上显出背谬来,今从校订家改本。克剌那俄斯(Kranaos)在神话上是雅典的第二代国王。第一代国王名字也叫刻克洛普斯,人身蛇尾,雅典娜始给本地人民种植橄榄,规定她为保护城邦的女神,也就是在这两代里的事情。
[162]厄庇道洛斯(Epidauros)在阿耳戈斯左近,忒修斯从特洛曾往雅典去的时候,走过这地方,除灭了一个有名的强人。阿波罗多洛斯书中云:“他在厄庇道洛斯杀了珀里斐忒斯(Periphetês),是赫淮斯托斯(Hephaistos)和安提克勒亚(Antikleia)的儿子,因了他拿着的那狼牙棒,被人称为棒师(Korynetês)。因为他脚弱,他拿着一根铁棍棒,便用这个打死过路的人。这棒给忒修斯抢了过去,以后他就用着。”因为赫淮斯托斯在神话上是火神和锻冶的神,所有一个旧抄本上于“铁棍棒”底下加了一句道,“这是珀里斐忒斯从赫淮斯托斯那里得来的”。这棒原来只是一株树,连根拔起,削去细根小枝,便成了一个头大身细的武器,陶器画上表现赫剌克勒斯(Heraklês)所拿的正是这样的棒。后来大概在头上镶上了铁,或是装了钉钩,那就更是利害了。上文第五九〇行忒修斯虽然说他将拿了钢刀前去,但是他所使用的兵器却仍是那传说上的棍棒,依据下文所说又可看出这还原来是本质的。
[163]在神坛下避难,依照古代希腊礼法,即以请愿人论,应受到宗教和法律的保护,不得辄加虐杀。但事实上未必有效,如特洛亚破后,便什么都不顾,这里说忒修斯便显得真是文明了。
[164]厄忒俄克勒斯提议讲和的事,本剧中不曾说及,其本事不详。悲剧《腓尼基妇女》中写兄弟决斗之前,在伊俄卡斯忒的面前二人对谈,厄忒俄克勒斯所说显得强暴无理,所以这里的话当非事实,只是由于说话方便,表示强者不过分自大而已。
[165]“环境”系是意译,原意云事情,即是说不肯准情酌理,却为现实所拘掌,得步进步的做法。
[166]所谓别的死人即是七个首领以外的,那些阿耳戈斯的战士。
[167]喀泰戎(Kithai?n)是一座高山,在忒拜所属的玻俄提亚(Boiotia)与雅典所属的阿提刻两地区的交界处。
[168]问在山的哪一方面,是忒拜的那一边,还是这面的一边呢?
[169]厄琉忒赖(Eleutherai)是一个城市,位置在玻俄提亚与墨伽拉之间,所以算是在这边了。
[170]没有埋葬在那里的死人即是七个首领,要运回来另行埋葬的。
[171]这里缺一行。上文报信人说这些事没有奴仆参加,当是忒修斯自己办理,这里阿德剌斯托斯回答,大概表示一种惊叹的意思吧。
[172]“灵床”原文只云“床”,或者这里可云担架吧。
[173]“举起手来”,据尼克林本注,乃是一种表示悲哀告别的手势。悲剧《阿尔刻提斯》(Alkêstis)中仆人诉苦说,他不曾能够伸出手来,悲悼他的女主人。(第七六八行)
[174]勒布本这里都是歌队全体,穆雷本照例分列,却未说明是半歌队,所以仍用甲乙记号。
[175]据尼克林本注,歌队的人当初以为要取回尸体是无望的了,现在居然办到,所以是又悲又喜。儿子们的死是一件悲哀事情,但再能看见他们,却又是喜悦。这“最大的苦恼”即是说上文的儿子们的肢体,与“见到”一字相连属的。
[176]“时光老父”系时间这一名词的人格化,因为说的是过去的事情,所以仿佛是“时光”在作主,像是老年的家长似的。
[177]古代说到婚姻,常使用羁轭等字作比喻,因为这把男女束缚在一起,有如牛马共驾一轭。
[178]古代希腊人也很以老年孤独为不幸,但那只在将来,还是未确定的,但是失掉儿子乃是现在的事实,所以比较起来,这个灾祸更是确实了。
[179]这里缺半行,作为歌队所说的话。旧本不加辨别,将上文阿德剌斯托斯的“唉,唉”并在上面歌队的话里,显不出什么缺陷,后经校订家改正。
[180]尼克林本注云,“他们”即是被杀死的首领们,这整个争斗的成败,即波吕涅刻斯的能否收回他的祖产,全凭着他们了。
[181]上文说歌队希望拥抱儿子的尸体,阿德剌斯托斯接下去说,你现在得到手了。这里便借着尸体的重量的话,用在灾祸上说,虽是得着,可是只是沉重的灾祸的负担罢了。
[182]阿德剌斯托斯虽然自己没有死,也没有儿子死在里边,但是打了败仗,亲友死亡,所以独自悲伤,这里便问他不想到那些母亲们么?这是尼克林氏注的解说,勒布本解作“你给那母亲们悲哭吧”。旧本此一行,即从阿德剌斯托斯的“唉,唉”至“说话么”,均作为歌队的话,后经校订家改正分开。
[183]参看注[177]。
[184]大海比喻灾难的广大,但这里又是一种具体的象征,如尼克林本注所说,是指那被杀的战士的惨景。
[185]古代希腊人(大抵妇女)遇着死伤,往往捶胸抓面,参看注[28]。又常用灰土撒在自己头上,这种风气古时似颇普通,亦多见于《旧约》上边。
[186]俄狄浦斯对于他的儿子们的诅咒,见上文注[10]。
[187]“问”字原文作“看”,别本写作“问”,又似较长,勒布本从之,今采用其说。
[188]旧本作“我看见”,帕勒改正为“你看见”,意思似稍通顺,因为阿德剌斯托斯是和他们在一起共事的。但穆雷本未曾采取,所以译文也依照译出。这里说“我看见”,意义也可以通,即解作“在他们去攻忒拜这事情上,他们的勇气超越寻常”,也可看得出来,现在所要询问的,还有些别的项目罢了。
[189]忒修斯所说的事是正理,虽然在神话故事上,攻忒拜的首领们怎么被杀的情形都是有的。“所必须理会的事情”,据尼克林本注的解释,即是某人被杀,和某一方面得胜等事。
[190]古代希腊人相信宙斯用雷劈人,他手里拿着一根霹雳棒,这仿佛是一个金刚杵,两头出火,它发出电火,打通了人物的身体,像是镖枪一样。古希腊陶器画上常可以见到,但在中国古书上也已载过,在南怀仁著《七奇图说》(转录在《虞初新志》卷十九中)之六曰“木星人形”,便是说斐狄阿斯(Pheidias)所雕刻的宙斯巨像的,图中画一老人正坐,左手放在大[img alt="" src="../Images/pic0001.jpeg"/]头上,右手捏着的正是那个霹雳棒,虽是木板翻印,也还不大走样。
[191]“交际”原文意云“桌子”,引申为食桌,或是宴会,即是饮食来往。
[192]古代希腊人的理想很是尊重适中,这里便表示这个意思。但神话故事上说卡帕纽斯的死,乃是由于自大,触犯宙斯,是一个很大的矛盾。
[193]“家人”本意是说家奴,但后来引申作为家族解,便是说自己家里的妻子们。
[194]七人攻忒拜中首领的姓名不一致,参看注[3]。《腓尼基妇女》写成在约十年之后,便没有厄忒俄克罗斯,而是把波吕涅刻斯也算在内了。
[195]希波墨冬在神话上别无什么故事,只说他是阿耳戈斯人,往攻忒拜被杀。
[196]文艺女神(Mousai)在希腊神话上本来是好的,她们管的是诗歌音乐跳舞等事,是属于文化方面的。但在武人看去,觉得这些没有什么用处,至少是倾向娱乐方面,使生活柔弱下去,不及驰马射箭的好,这里是阿德剌斯托斯的立场,所以如此口气。
[197]阿塔阑忒(Atalantê)初生下来的时候为父母所弃,被一只母熊养活,后来被猎人们所收养,所以也成为猎人,曾参与卡吕冬打野猪的一役。她跑得很快,有人向她求婚的,必须跑胜了她才能应允,美拉尼翁(Milanion)因了爱的女神的帮助,用三个金苹果去骗她停步,这才娶到了她。帕耳忒诺派俄斯也别无什么故事。
[198]阿耳卡狄亚(Arkadia)在珀罗蓬涅索斯中部,以牧畜著名。
[199]伊那科斯是古代阿耳戈斯的王,见上文注[85]。这里所说乃是一条河,因了他得名。其原因之一是为了他是河神俄刻阿诺斯(Okeanos)的一个儿子,所以他也可以算作是河神吧。
[200]堤丢斯是卡吕冬王俄纽斯(Oineus)的一个儿子,在七首领中事迹最多,最是勇猛凶悍。据阿波罗多洛斯书中说,他被刺中肚腹,却仍然杀死了敌人。雅典娜宠爱着堤丢斯,拿了神药想来救他,但安菲阿剌俄斯怨他强迫自己来出征,赶忙割下敌人首级扔给他去,堤丢斯便拿来吃它的脑髓,雅典娜见了感觉嫌恶,遂不来救助了。
[201]第九〇二至九〇三行,即从“在说话上”以下,有校订家疑为伪作。
[202]墨勒阿格洛斯(Meleagros)是堤丢斯的异母兄弟,他爱女猎人阿塔阑忒,一同去打那有名的卡吕冬野猪,因而发生悲剧。他为了阿塔阑忒的缘故,将两个舅父杀死,他母亲因此很愤怒,把表示他生命长短的木株烧却,他也就同时死亡了。
[203]古希腊人看重实行,常将行为,这里便是事业,与语言对立,分出重轻来。
[204]“知耻”是原文的直译,引申为自尊,也就是要名誉了。
[205]“道德”原文意云“善”,这里边又包含着有勇敢的意思。
[206]原文意云“在心肝底下”,也有宝爱的意思。参看注[129]。
[207]冥王(Hades)原文意云“不可见”,乃是地下主者普路同(Plout?n)的别号。古代希腊人对于报仇神及冥土鬼神都怀着敬畏,不敢叫名字,多用别号代替。
[208]俄克勒斯(Oiklês)的儿子即是说安菲阿剌俄斯,他的故事见注[45]。
[209]卡帕纽斯被宙斯的雷火所殛,原是得罪于神明的人,但是宙斯的霹雳棒是神圣的,经过了这棒的打击,那人也就带有神圣的性质了,因此他须得特殊处理,与普通死人不一样。据说凡是落过雷的地方,并不一定要打着人,那地方也是同样的被认为神圣,要把它单独隔离起来,作为神的遗迹,与以纪念。
[210]这里的“家人们”是指奴仆,意思是说造坟的计画已由忒修斯决定,那末这工作便叫他们去做好了。
[211]“那些”是指卡帕纽斯以外的尸首。
[212]这一行即第九四四行,旧本或作为阿德剌斯托斯所说的话,但前后语气不符,所以依据别一本,规定为忒修斯所说的了。
[213]这一行及下面的一行,即第九四五及九四六行,旧本均不列名,那末应当承上文作为阿德剌斯托斯或是忒修斯继续所说,但语气上均不适合,由校订家加以改正。
[214]原文意云“你得胜了”,即是说你的话把我说服了。
[215]第九四七行,即从“你们且忍耐”起,至“说的很好”止,瑙克加以括弧,以为可疑。
[216]“多儿女的”与“多男子的”二语大同小异,前者语源出于“所生”,泛指子女,后者普通也用以泛指小孩,但意味多着重在男儿上面,所以这样的勉强分别了。
[217]阿耳忒弥斯是阿波罗双生的姊妹,据阿波罗多洛斯书中说,勒托在得罗斯(Delos)岛上先生产了阿耳忒弥斯,随后因了她的帮助,又生了阿波罗。阿耳忒弥斯在神话上乃是独身女神,她的职司又在狩猎方面,可是还管妇女生产的事,产妇们呼吁她的援助。神话故事上有上文那么的说明,至于真实原因则在于她原是古代宗教上所谓“野生物的主母”,她又管领万物的生殖罢了。
[218]“悲惨的”系意译,原文意云“非人生的”,更是强有力,但未有直译的译语可用。
[219]关于七个儿子,参看注[3]。
[220]“他们”系指她们已死的儿子。尼克林本注云,儿子们是死了,她们却没有死,不能与他们在一起,她们活着,却没有儿子在身边了,所以也不能算真是生活着了。
[221]尼克林本注云,剪下头发表示居丧。宴会时所戴的花冠又搁在死尸的头上和坟头上。这里似乎是居丧的人也戴着丧服的,用柏树叶所编的花圈。帕勒等人解作从死者头上剪下的头发和他所戴过的花冠,似与“居丧的”一语意不相合。
[222]尼克林本注云,宴享时奠酒洒地,对于死人大概当用清水作奠吧。
[223]这里所唱当然是挽歌,阿波罗职司音乐诗歌,但他乃是青年光明快乐的神,所以未必肯把悲哀的挽歌接受过去。
[224]希腊人常将死与结婚连接在一处来说,所以这里将墓穴说作洞房。
[225]欧阿德涅的殉夫在希腊神话中是仅见的故事,那不过是说爱情的坚强,有人看作与印度的撒提(Suttee)的习俗同样,那是不合于事实的。
[226]据尼克林本注云,这里说那并不是结婚早晨的日光,却只是一种阴暗的光线,预兆什么不吉。
[227]“两个快走的炬火”即是指上面所说的太阳和月亮,原文“炬火”字尾省略,并不显出双数,今依照尼克林本所说补充译出。
[228]这几行的文字很有疑问,诸家校改未有定说,今只依据尼克林本注的解释译出。
[229]“宝库”是收藏宝物的地方,这里也是说卡帕纽斯经了雷击,成为宙斯的神圣之物。
[230]这一行也有疑问,今依据尼克林本注所说改本译出,作为祈求的意思,希望能够跳到火里边去。
[231]“地下王后”系是意译,原文云斐耳塞福涅(Pherseph?n?),即是珀耳塞福涅,参看注[14]。
[232]“日光”即是说人生,因为这是人世间的最明白的象征,参看注[30]。
[233]第一〇二六至一〇三〇行,即从“还有那些”起,至本节末尾止,很有疑问,尼克林本注称为本剧中最为困难的部分。各家改订不一,今据注中引厄利斯(Ellis)改订本译出。大意是说她将抛弃一切,人生与婚姻,和一切幸福的结婚在内。“坦直的”据尼克林本注是说直爽的,对于非自私的爱情没有隐藏的人。
[234]这所说也是一种幸福的结婚,微风用作比喻,尼克林本注引用帕勒的话,因为地中海上的风最是无信,忽来忽去,于航海大利,这里巧妙的翻过来说,说是没有欺骗的风,比喻女人坚定的爱情。
[235]“惊人的”原文意云“更新的”,今用意译。参看注[130]。
[236]伊菲斯据说曾为阿耳戈斯王,从雅典回国去,事实上用不着使船。
[237]据尼克林本注,世间常说什么风吹来的,乃是借用航海上的话,这里说你的狂风似的志愿是向着什么方向。“行程”则是说此次出来的目的为何。
[238]因为欧阿德涅不曾服丧,却是穿着鲜丽的衣服。
[239]“太阳所看到的”即是说世上生存着的一切女人,普通常是翻过来说,看见太阳光的人们。
[240]雅典娜是城邦的保护者,平常总是穿着盔甲,但她又是一切女红工作的神,如纺线织布等事,也都属于她的职司。
[241]这德性就是说道德,用在女人方面意义便有限定,参看注[126]。
[242]据尼克林本注,这里所谓众从即是指那歌队。希腊古代不容许年轻女人在群众前出现,所以如此说,虽然这歌队只是一群老女人。
[243]“这件事”即是说要跳到火堆里去的事情,口气里还有强调上文命令词的意味,便是也仍然不允许她在人前乱说。据尼克林本注云,此时伊菲斯准备自己爬上山崖去捉她去。
[244]意思是说,不管你允许我哪一件,或是不允许,都没有关系,反正一样的要这么做了。
[245]“祸事”指伊菲斯失掉了儿子和女婿的事,如今又亲见女儿自尽,所以更是不幸了。
[246]“知道”这字系依照尼克林本注所说改读,意义更为明了,说如果有过一次丧子的经验,那末他便不会再想要子女,使得悲剧重演了。
[247]尼克林注云,古代希腊人常被这种思想所压迫,深恐老年无子的孤独,无人帮助等不幸的事。
[248]“难以打胜的”原文以摔跤作比喻,意云难以摔倒的,意思是说奈何他不得,并不真是强盛。
[249]歌队每人都只替自己说话,故用单数。尼克林本注云,这时孩子们预备把装骨灰的缸交给母亲,她分付侍女们来接受过去。
[250]“小小的东西”即是指装骨灰的陶缸。
[251]意思是说,你为什么带了这么的东西来,使得母亲们要落泪的呢?除此以外,再也没有余留了,虽然以前是那么有名的英雄。
[252]密刻奈与阿耳戈斯,两个名词通用,虽然严格的说,密刻奈在时代上更早,范围也更小。
[253]这里小孩分唱共有七次,大概是代表七个首领的吧?后来第二次攻打忒拜,“后辈”的英雄共计八人,与剧中所说不一致。
[254]此处原文直译为“没有儿子,没有儿子呀”,是当作感叹或对称语,对于母亲们的呼号。照字义应是孤寡的母亲,但难得恰好,今故改用意译。
[255]“哪里是”云云,是悲叹对于儿子的一切辛苦慈爱都是白费,现在一无留遗。
[256]上文第五三三行,忒修斯说到人死身体回到自然,呼吸到空气里去,参看注[107]。呼吸代表着生命,差不多即是魂灵的象征,所以这里如此说。
[257]这一行即第一一四五行,穆雷本与上文相接连,均作为小孩的话,但尼克林本注中说明,不如依照校订家改本,改属歌队,更为恰当,译文即从其说。下文次节末行,即第一一五二行,也同样的改正了。
[258]“祸事”指杀人流血的事。七首领被杀,这案件不能就此完结,将来杀人者终要被人所杀,所以说没有睡着。
[259]“激励的语言”即是上文说给父亲去报仇的话,现在无能为力,所以是给风吹走了。
[260]骨灰的缸如上文所说,只是“小小的东西”,但里边有着极大的悲哀的分量,所以成为重担,要把他压死了。
[261]“不变的”原文意云“不老的”。
[262]这里本来是告别的话,照例可以译为通俗的“再见”,但本来系利用原文的意义,祝福忒修斯和雅典城邦,故以直译为宜。下文忒修斯回答的话,也是祝他们快乐,如译为普通告别的话,便不相适合了。
[263]希腊古代悲剧在情节特别复杂,枝节很多,难于自然解决的时候,在末了往往请神明出来,由上边从一种机器垂下,站在空中说话,解决这一场的纠纷。这名为“机上的神明”,是宗教剧的一种遗迹,以少用为宜的,因为好的戏剧要纠纷自然发展,自然解决才行,末尾要借用外力,即是表示结构有缺点。欧里庇得斯作品中多喜使用这个手法,有的原是不得已,有时却也并非必要,例如这里原来已经可以了结,显得雅典娜的出现说话反是有点似乎多余的了。
[264]“三脚锅”系直译原文的意思,不过加添了一个锅字,表示它乃是铜器罢了。这可以说是鼎的一类,不过从希腊陶器画上看来,脚要长得多,锅圆而浅,所以不大相像。这当初当然是一种烹煮的器具,不知为什么在阿波罗庙中成为占卜的女祭司的坐具了。
[265]伊利翁(Ili?n)即是特洛亚(Troia)。希腊联军往征特洛亚的时候,赫剌克勒斯也曾参加,但在中途因为去寻找失落的伴当,不曾回船,所以在那十年战役中,实在是没有赫剌克勒斯在内的。
[266]皮托(Pyth?)即得尔福(Delphoi)的别名,阿波罗在那里杀了看守地母乩坛的大蛇,将坛作为己有,因为蛇的名字是皮同(Pyth?n),便拿来作为地名。
[267]上面既然说三只羊了,这里又说三个喉管,这是故意的重复,据尼克林本注说,大概是由于“三”这数目字在宗教仪式上有什么重要的意义。这里又特别说明,牺牲的血乃是盛在那三脚锅里边。
[268]原文云“把誓文写上”,似是这样的洒血立誓,即有效验,未必真是铭刻,大概设誓时泻血于鼎,即等于刻画在锅的空肚里去了。
[269]“管理得尔福的神”即是阿波罗。
[270]“七个死尸”有语病。因为七个首领中间,阿德剌斯托斯既没有死,安菲阿剌俄斯又隐没到地下去了,所以实在火化的一共只有五个人罢了。
[271]“地颈”系指科任托斯(Korinthos)地颈,其地东通雅典,北通忒拜,西通科任托斯。据尼克林本注云,那地方有女神庙,本来奉祀墨塔涅拉(Metaneira),因为得墨忒耳到处寻找女儿的时候,承她殷勤接待的缘故,后来就混认作珀耳塞福涅的庙宇了。有人加以改订,解作“保留起来,到地颈的三叉口的旁边,给那神作为圣地”,神便是阿波罗了。
[272]埃癸阿琉斯(Aigialeus)系阿德剌斯托斯的儿子,后来率领六将领的儿子,重征忒拜,得获胜利,但他自己却战死在内了。阿德剌斯托斯其时还健在,及闻军事胜利,唯独自己的儿子战死不返,他因此哀伤而死。
[273]狄俄墨得斯(Diomedes)是堤丢斯的儿子,从征特洛亚,最为勇敢,时常与俄底修斯一同行动,显得比他同伴更是正直,在荷马诗中说得很不少。
[274]“后辈英雄”原文云“后生们”,即是指七首领的下一代。据阿波罗多洛斯书中所记,有安菲阿剌俄斯的儿子二人,阿尔克迈翁(Alkmai?n)和安菲罗科斯(Amphilokhos),阿德剌斯托斯的儿子埃癸阿琉斯,堤丢斯的儿子狄俄墨得斯,帕耳忒诺派俄斯的儿子普洛马科斯(Promakhos),卡帕纽斯的儿子斯忒涅罗斯(Sthenelos),波吕涅刻斯的儿子忒耳珊德洛斯(Thersandros),墨喀斯透斯的儿子欧律阿罗斯(Euryalos),总共八人。七首领中没有厄忒俄克罗斯,却多有一个墨喀斯透斯。“后辈英雄”的反攻,据阿波罗多洛斯云,系在前次战役十年之后。
[275]“约束”原文应云“驾御”,系以羁轭作为比喻。