歌队我看见了,卡帕纽斯的洞房,也是他神圣的坟墓,[224]还有在那庙堂外边,忒修斯送给死者的供物。我又见那霹雳击死的人的有名的妻子,欧阿德涅,[225]伊菲斯王所生的女儿,终于走到了他的近旁。她走上那条路去,站在高出庙宇的凌空的山崖上头,为的什么呀?

(欧阿德涅出现在卡帕纽斯火葬堆上头的岩上,穿着节日所用的服装。)

欧阿德涅(首节)这是什么光线,什么光明呵,[226]那太阳和月亮在空中从车上放出来的?在那里这两个快走的炬火[227]策马驰过暗黑的牧场,[228]那时候阿耳戈斯城邦庆祝我的结婚,发出快乐的歌声来,我和那着铜甲的丈夫,唉唉,卡帕纽斯!我从家里狂乱的跑出来,走来找你,想要同你共有一个火焰和坟墓,往冥土去解脱了我多难的生活和一生的苦辛。因为这是最甜美的死,去和所爱的死者同死,如果运命能够促成这事。

歌队你看在那火葬堆旁边,你高高的站着,那是宙斯的宝库,[229]里面放着你的夫主,那个给雷火所击的。

欧阿德涅(次节)我站在这里,看见了我的归宿地了。但愿运命支持我的一跳,[230]为了荣誉的缘故,我将从这岩上冲过去,跳进那火堆里,因了焦灼的火焰,把我的身体和我相爱的丈夫混合在一起,骨肉和骨肉相并的安放着,去到地下王后[231]的洞房里边。我决不为了自己的性命,背弃你死了在地下的人!去吧,日光[232]和婚姻!还有那些坦直的人们,[233]她们在阿耳戈斯正式的结了婚,有儿子作证明的。〔去吧,〕那善良的丈夫,他娶了善良的配偶,因了他的高贵的妻室的贞定的微风,[234]和她融合在一起。

歌队呵,你的父亲本人,那老年的伊菲斯,走近前来听你惊人的[235]说话了,这他还没有觉察,听到了的时候是要使他伤心的。

(伊菲斯上。)

伊菲斯啊,不幸的人呵!我一个不幸的老人来到这里,带着两重家族中的忧愁,我要把那死在卡德摩斯的枪下的我的儿子厄忒俄克罗斯的尸身用船载了[236]回到祖国去,还要寻找我的女儿,她走出家里不见了,因为是卡帕纽斯的妻子,跑去想要和她的丈夫同死。在以前那些日子里,把她放在家里看守着,可是为了那些袭来的灾难我放宽了看守,她就跑了。但是我觉得,她总当在这里吧?如果你看见过她,请你说吧!

欧阿德涅你何必去问她们呢?父亲,我在这岩石上,在不幸中像一只鸟似的,轻灵的在卡帕纽斯的火葬堆上边飞翔着呢。

伊菲斯我的儿,这是什么风?是什么行程呀?[237]为什么缘故你走出了你的家,来到这地方的呀?

欧阿德涅你听到了我的意图会得要生气的。父亲,我所以不想给你听见。

伊菲斯你说什么?给你的父亲知道不是正当的么?

欧阿德涅你不是对于我的意见的一个聪明的裁判者呀。

伊菲斯你为什么缘故身上穿着这样的服装呢?[238]

欧阿德涅父亲,这个服装有着光荣的意义。

伊菲斯你看去不像是哀悼你丈夫的模样。

欧阿德涅我这么穿着,为的做一件新鲜的事情。

伊菲斯那末你这样的来出现在坟墓和火葬堆旁边么?

欧阿德涅是的,因为我到这里是来得胜利的。

伊菲斯得什么胜利?这我倒要向你打听的。

欧阿德涅胜过太阳所看到的一切的妇女。[239]

伊菲斯在雅典娜的工作[240]上,还是思想的谨慎上头呢?

欧阿德涅在德性[241]上头,因为我要躺下去,和我的丈夫一同去死。

伊菲斯你说什么呀?这你提出的是什么傻的谜语呀?

欧阿德涅我要跳到死去的卡帕纽斯的那个火堆里去。

伊菲斯啊,女儿呵,你别在众人前面说这话呀![242]

欧阿德涅这我必须得做,让所有的阿耳戈斯人都知道吧。

伊菲斯可是我也不能允许你做这件事。[243]

欧阿德涅反正是一样,[244]因为你追不着,捉不住我。呵,我就投身下去,这于你不是喜事,可是对于我和同我一起化为灰烬的丈夫〔是如此的〕。

歌队呀,夫人,你做出了多么可怕的事情来呀!

伊菲斯不幸的人,我是完了!阿耳戈斯的女儿们呵!

歌队呀,呀!你承受了这个祸事,[245]可怜的人呵,还得来看着这凶残的景象。

伊菲斯你再也找不出另外一个比我更是不幸的人了!

歌队呀,可怜的人呵!老人家,你是分得了俄狄浦斯的运命的一份,你和我的不幸的城邦。

伊菲斯啊呀,为什么凡人没有这样〔福气〕,可以有两回青年,随后再是老年呢?在我们家里,如果有什么事情不好,我们可以凭了后来的智慧把它改好,可是现在我们的生涯不能这样。若是我们有两回的青年和老年,设使有人犯了错误,在第二次生活里就可以改好了。我看到别人多有子女,自己也想有,因了这个欲望却是灭亡了。假如我有过这经验,知道[246]父亲失掉儿子是怎么一回事,我就不会得如此,不会有现在的灾难。有如我生过最好的年轻儿子,现今却是将他失掉了!

且住了!我这不幸的人现在的该怎么办呢?走到家里去么?在那里去看许多房间空着,我的一生全无希望么?[247]还是走到卡帕纽斯的家里去呢?以前是最甜美的,真是〔甜美〕的,我的女儿在那里的时候!但是她已经不在了,她老是攀住我的面颊到她嘴边去,把我的头用两只手抱着的。因为对于一个年老的父亲,是没有东西比女儿更是甜美的,男孩子心高志大,他们甜蜜的应酬要差得多了。快点领我回到家里去!让我躲到黑暗地方吧,好去饿着消磨我这老年身体,以至灭亡!我去摸一下女儿的骨头,这又有什么用处呢?

啊,难以打胜的[248]老年呵,我得着了你,我多么憎恨你!我也憎恨那些想要延长生命的人们,用了食物和饮料,还有些符咒,去回转〔自然〕的河流,可以不死。这些人只要于本地已经没有什么用处,死亡就该把他们带走,给年轻人让出地位来的。

(场上逐渐充满了葬事行列,死者的儿子们捧着骨灰的缸,走在中间。)

歌队呀,那死亡的儿子们的骨殖运到这边来了!衰弱的老主妇的使女们,你们来接住吧,——因为我[249]为了哀悼儿子们没有力气了:我已经活了这许多时光,又为了许多苦痛流过眼泪呀。你们能够给凡人去找出,比看见了死的儿子时更大的苦恼么?

儿子们(哀歌一首节)可怜的母亲呵,我带来了,带来了从火里拿来的我父亲的肢体,因了哀痛的缘故不是很轻的分量,这小小的东西[250]里就装着我全个所有了!

歌队——啊呀,啊呀!为什么你带了眼泪[251]来给死者的慈爱的母亲的呢?从前在密刻奈[252]有声名的身体怎么成了一小把的灰了呀!

小孩一[253](哀歌一次节)啊唷,啊唷![254]可怜的人失掉了不幸的父亲,我成了孤儿,住在空着的房间里,得不着生我的父亲的抱持了!

歌队一——啊呀,啊呀!哪里是我为儿子们所受的辛苦,对于我生产的报答呀?哪里是母亲的乳哺,张着眼睛不睡觉的照顾和印在亲爱的脸上的亲吻呀?[255]

小孩二(哀歌二首节)他们走了,他们已经不在了!啊呀,父亲!他们走了。

歌队二——他们已经成了空气,[256]在灰火里融化掉,早飞到冥土去了!

小孩三——父亲呵,难道你不听见你儿子们的号哭么?等我成了一个拿盾牌的〔战士〕的时候,有一天我当给你报仇么?

歌队三——啊,我的儿,但愿这能做到![257]

小孩四(哀歌二次节)如果神是愿意,给父亲的报仇终会得到来!

歌队四——这个祸事[258]还没有睡着哩!——够了这些哀哭,够了这些恶运,够了我这里的苦痛!

小孩五——阿索波斯的光亮〔的水面〕将要照见我,穿了铜甲,带领着达那俄斯的军队。

歌队五——作为你死亡的父亲的报复者!

小孩六(哀歌三首节)父亲呵,好像我在眼前看见你了,——

歌队六——在你的脸上印上了亲爱的接吻!

小孩六——但是你激励的语言[259]却给风吹走了。

歌队六——他给我们俩留下痛苦,给你的母亲,——还有给你留下对于父亲的永久的悲痛。

小孩七(哀歌三次节)我担着这个重担,[260]要把我压死了!

歌队七——来,让我抱住这骨灰在我怀中吧!

小孩七——听了你这顶可怜的话,我要哭了。这刺着我的心了!

歌队七——啊,我的儿,你是走了!我再也看不见你,你亲爱的母亲的亲爱的宝贝了!

忒修斯阿德剌斯托斯和阿耳戈斯族的妇女们,你们看那小孩们手里捧着我所救回来的,勇敢的父亲的遗体:我和城邦把这些都送给了你们。但是你们须得保存对于这事的感谢,记住所受的待遇。对于这些小孩们,我也说同样的话,要尊敬这城邦,还将待遇那些事一代一代的永久传达下去。宙斯是见证人,以及在天上的神们,知道在你们回去以前,从我们受着怎样的该当的优待。

阿德剌斯托斯忒修斯,我们都知道你对于阿耳戈斯所做的一切好事,在困难中帮助了它。我们的感谢当是永久不变的[261],因为对于你高贵的行为,在受者有如一笔负债,是要照样还报你的。

忒修斯那末还有什么,我应当帮助你的呢?

阿德剌斯托斯愿你快乐![262]因为这在你是应当的,还有你的城邦。

忒修斯就是如此吧!但愿你也有同样的幸运。

(雅典娜坐在车上,在庙宇屋顶上出现。)[263]

雅典娜忒修斯,你来听我雅典娜的话,这你须得做的,做了可以保护这个城邦。你不要轻易的把那些骨殖给与小孩们,让拿到阿耳戈斯地方去,但是首先要他们立誓,为了你和这城邦的出力的缘故。这须得由阿德剌斯托斯来立誓,他是君主,所以该是代表,为全个达那俄斯地方宣誓。誓词应当说,阿耳戈斯决不向此地武装作战,如果有别人进攻,当用了武力阻止他们。如果他们背弃誓约,来攻这城邦,那末求神将使阿耳戈斯国土不幸的灭亡。

你再听我说,怎样的去宰杀那牺牲。你在家里有一只青铜脚的三脚锅,[264]那是很早以前,赫剌克勒斯在攻陷了伊利翁城[265]之后,要去赶紧做别的工作的那时候,叫你去放在皮托[266]的祭坛前面的。你去在这上边,割断了三只羊的三个喉管,[267]把誓言雕刻[268]在那三脚锅的空肚里去,随后把这交给那管理得尔福的神[269]看守着,作为一个对于希腊的誓约的见证和纪念。你用了屠杀牺牲的那把尖利的短刀,你去埋在地下深处,在那七个死尸[270]的火葬堆的近旁。因为如果他们来攻这城邦,这刀给他们一看,将给与他们恐慌,和很不幸的回程。这些事情做了之后,你再打发那些死人们出国境去。他们的身体被火净化过了的地方,保留起来作为圣地,在三叉口的旁边,献给那地颈的女神。[271]

我对你说了这些话,现在再来对阿耳戈斯的小孩们说。你们到了成年的时候,去攻略伊斯墨诺斯的城邦,报复你们的亡父之仇。你埃癸阿琉斯,[272]替代你的父亲,作年轻的首领,堤丢斯的儿子将要从埃托利亚到来,他的父亲叫他做狄俄墨得斯。[273]在你们颊上刚长出胡须的时候,你们应当赶快带领一支达那俄斯的青铜装备的大军,去攻卡德摩斯的有七个门口的城郭。他们将要吃苦了,狮子的雏儿长成了,去攻略他们的城邦。这不可能有别的结果。你们将被后人编造成诗歌,在希腊被称为“后辈英雄”。[274]凭了神的帮助,你们将进行这样一个〔有名的〕战役。

忒修斯女王雅典娜,我听从你的话:因为你引导着我,使我没有过失。我将用了誓言约束[275]住他,只是请你引我上正路去,因为只要你对于城邦怀着善意,我们以后便生活得平安了。

歌队我们去吧,阿德剌斯托斯,对于这人和城邦去发出誓言,因为他们为了我们那么辛苦,是值得我们尊敬的。

(一同下场。)

注释

[1]埃特拉系特洛曾(Troizen)国王庇透斯(Pittheus)的女儿。雅典国王埃勾斯来到特洛曾,占卜求子,庇透斯知道了乩语,将女儿嫁给他,生了忒修斯。埃勾斯把他们母子留下,自己先回国去了,等到忒修斯长大成人之后,从大岩石底下得到了父亲留下的剑和鞋,乃回乡去找埃勾斯。他在路上经过好些困难,除灭了沿路的恶人,来到雅典,其时埃勾斯已别有王后,那即是金羊毛船故事里的巫女墨得亚(Mêdeía),她与伊阿宋(Ias?n)决裂了(见悲剧《墨得亚》),坐了飞龙车逃到雅典来,嫁给埃勾斯为妻。她知道忒修斯是国王的儿子,想设法毒死他,当时埃勾斯看见了佩剑,认识是自己的东西,墨得亚计画失败,乃又逃走了。这之后埃特拉大概回到了雅典,及忒修斯从克瑞忒岛杀了牛头人回来,忘记把黑帆换成白帆,埃勾斯远远望见,以为忒修斯是死了,乃投海自杀。本剧故事发生在忒修斯为王的时候。上文极简略的梗概叙述一下,作为说明,似乎亦是必要。

[2]在悲剧里歌队照例是后来上场,来得及唱进场歌就好了。这里却是特别,几乎和埃特拉上得一样的早,因为这一队妇女乃是从忒拜(Thêbai)来请愿的人,即是攻打忒拜的七将领的母亲们以及一些侍女,她们拿了请愿杖,阿列夫树枝上缠着羊毛线,作为请愿的象征,照例是放在神庙的祭坛上。这回一面又是对于埃特拉的请求,所以把她包围起来了。本文解说系依据勒布本,大概很是适合,即埃特拉刚到庙里拜祷,就被她们围住,彼此之间牵住羊毛线,表示存在着一种神圣的关系,须等请愿问题解决。才能撤消的。

[3]阿德剌斯托斯是攻打忒拜的主帅,正是所谓七将之一,可是他并没有死,虽是那六个首领都是战死了。那六个人中间波吕涅刻斯(Polyneikes)与堤丢斯(Tydeus)是阿德剌斯托斯的女婿,此外是安菲阿剌俄斯(Amphiaraos),卡帕纽斯(Kapaneus),希波墨冬(Híppomed?n),帕耳忒诺派俄斯(Parthenopaios)。但据阿波罗多洛斯(Apollod?ros)的《希腊神话》所说,有些人不把波吕涅刻斯与堤丢斯计算在内,另外添了两个,一是伊菲斯的儿子厄忒俄克罗斯(Eteoklos),一是阿德剌斯托斯的兄弟墨喀斯透斯(Mêkisteus)。本剧中首领与上文稍有异同,即是没有墨喀斯透斯,却加入了厄忒俄克罗斯,见阿德剌斯托斯自述第八六〇行以下,但悲剧《腓尼基妇女》(Phoinissai)中又说得不同,与阿波罗多洛斯第一说却是相合的。阿德剌斯托斯独得幸免,这里差不多算是请愿人的队长,率领众妇女来此。这一群人说是七将领的老母,但阿德剌斯托斯既不在内,波吕涅刻斯的母亲乃是伊俄卡斯忒(Iokastê),当然不能列入,所以算来也只是五个人罢了。

[4]得墨忒耳(Dêmêtêr)这字据说意云地母,所以是土地以至动植物生殖的神。希腊神话上本有该亚(Gaia)或曰革(Ge),乃是地的人格化,与乌剌诺斯(Ouranos,即是天)相对,那可称作老地母,与得墨忒耳是别一回事。得墨忒耳和她的女儿的故事在希腊神话上是很重要的一节,这里无甚关系,且从略。

[5]厄琉西斯(Eleusis)系阿提刻(Attikê)地方的一个城市,在雅典的西北海岸,其地有得墨忒耳大庙,每年举行密宗大祭,全国知名,即以地名称为厄琉西尼亚。“守护者”系是意译,原文意云“灶火或神坛的所有者”。尼克林本注云,灶火一语在希腊人看来,与现代人对于家庭有同一的联想。古代的灶火决不容许其熄灭,希腊移民照例须向故乡神庙的灶中取火,带往新的住处去。得墨忒耳这庙正像是希腊全个家庭的中心点,所以给她这么一个称号。

[6]庇透斯的土地,指特洛曾,在阿耳戈斯的东南,因忒修斯在那里生长,常称为忒塞伊斯(Thêsêis)。

[7]埃勾斯是潘狄翁(Pandi?n)的儿子,潘狄翁在神话上共有三人,这是刻克洛普斯(Kekrops)的儿子,被侄子们逐出雅典,在墨伽拉(Megara)为王,在他死后埃勾斯等兄弟四人始恢复故国,推埃勾斯主持国事。

[8]罗克西阿斯(Loxias)系阿波罗(Apoll?n)的一个别号,特别是说到有关他的预言的时候。尼克林本注云,即斜曲的预言之神,阿波罗。案罗克西阿斯原意云斜,与直相对,盖谓预言不用直说,大指语意隐晦,不易索解,故如此说。后世有犬儒派学者俄诺玛俄斯(Oinomaos)著一书论神示,说明它的荒诞,至今尚存有断片逸文。在作剧当时,希腊正在信任神示,但阿波罗向来有些称号,也可见乩语的晦涩难明了。

[9]卡德摩斯(Kadmos)是忒拜的建设者,所以忒拜城一名为卡德墨亚(Kadmeǐa)。卡德摩斯乃是腓尼基王阿革诺耳(Agên?r)的一个儿子,阿革诺耳的女儿欧罗巴(Eur?pê)为宙斯所爱,骑在宙斯所化的牛背上浮海而去,卡德摩斯奉命追踪,没有找到,却走到忒拜地方,依了乩语,杀龙取牙,播种地内,等长出武士来的时候,拿一块石头抛在中间,让他们自相杀伤,结果只剩下了五个人,乃收抚了过去,共建忒拜,成为本地的巨族。

[10]俄狄浦斯(Oidipous)是忒拜国王。他的父亲拉伊俄斯(Laios)是卡德摩斯的一个孙子,他得到神示,说他如生了儿子,那儿子将要杀父妻母,他很是恐慌,等到儿子生了下来,把他两脚刺伤,抛在野外。可是这受伤的孩子没有死,给人家捡去养大了。他的名字便是俄狄浦斯,意思即是肿脚。后来他在路上遇着拉伊俄斯,冲突起来,无意中把他杀死了。这之后在忒拜左近又出现了那叫人猜谜的怪物斯芬克斯(Sphinx),凡猜不着的人都给它吃了,忒拜人便发出赏格,有能除灭怪物者请他当国王,还把王后配给他。俄狄浦斯得了胜,怪物投崖下自杀,于是预言终于实现了。后来这事实发露,王后自缢身死,俄狄浦斯自己弄瞎了眼睛,被逐出国。他的两个儿子厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯留在那里,因了某种事情得罪了他,据阿波罗多洛斯说,是因为他们袖手旁观不肯帮助,他乃诅咒说他们将要用刀兵争夺王位。两人恐怕预言实现,议定轮流为王,一年为期,厄忒俄克勒斯先就任,为的避免冲突,波吕涅刻斯避到阿耳戈斯王阿德剌斯托斯那里,与王女结了婚。到得期满,他回去要求王位,厄忒俄克勒斯却不肯践约,结果终于以刀兵相见,成了七将攻忒拜这一个战役了。

[11]古代希腊的宗教道德上的规定,死人必须得到埋葬,不论土葬或是火化,因为这样才能使体质分化,归还自然,鬼魂也可以自由到冥土里去。如果弃尸不葬,不但污秽天神地祇,也使得冥王拿不到应得的利益,鬼魂飘泊无所归,结果是违反神意的勾当,不能轻易看过的。这是出于希腊的古代礼教思想,很是特別,但如不把它理解明白,有些事情便弄不清楚,本剧请愿的事情就是如此:雅典为的支持这个规定不惜引起战事。索福克勒斯(Sophoklês)悲剧《安提戈涅》(Antigonê)中,女主人公也为此而牺牲了性命,在后代人看来都是有点隔膜的。

[12]尼克林本注云:“单把这一件事”,意思说此外别无要求,并不想给他们报仇。

[13]得墨忒耳是农业的神,埃特拉为的祈求丰收,所以走到庙里来。

[14]得墨忒耳的女儿名为珀耳塞福涅(Perseph?nê),被冥王抢去,成为冥后,因为农产物都是从地下出来的,所以她们母女列在一起,同受礼拜。

[15]灶即是祭坛,参看注[5]。

[16]意云手里拿着请愿人的树枝,即是阿耳戈斯妇女们拿来的。“非束缚的束缚”系一种修词句法,欧里庇得斯常喜使用,意谓受了她们的请愿,便像被了一重束缚,非答复不可,虽然并没有物质上的拘束。

[17]花彩乃是指请愿杖上所缠绕的羊毛线,这里似是特别的长,一头还捏在请愿人的手里,使得双方发生联系的关系。

[18]在神庙里,特别是祭祀祈年的时候,发生悲哭,是不吉利的事情。要想除去这事,只有两条路,即一是拒绝她们,打发她们回去,其二是答应帮助她们,那么这些请愿杖便可以移开,羊毛线的花彩也不再缠绕着埃特拉,更无什么拘束了。

[19]勒布古典丛书本进场歌六节均作为歌队所唱,尼克林本系依据穆雷所订定的牛津本文,分作好几部分,今姑以甲乙区别。

[20]原文只是称年老的女人,今用意译,改写为“老王后”。

[21]尼克林本注云:歌队通常均单独说话,各人说她自己的事情。

[22]希腊古时风俗,遇到丧亡等凶事时,妇女辄捶胸拔头发,或指爪抓面,表示悲哀和痛苦。

[23]希腊古代死人在葬殓之前,必须先加洗濯装饰,陈列灵**。二世纪时路吉阿诺斯(Loukianos)在所作《论居丧》中有云:“他们把尸首洗过了,搽上最好的香料以防止腐蚀,戴上鲜花,穿上美服,摆列出去,这末了一着显然是一种预防,是使死者在路上不要受凉呢,或者是不要光着身子去见那三个头的狗吧。”原文“摊放”一字是专用语,浙东地方也有类似的专用语曰“挺”,别无坏的涵义,虽然诅骂时称睡曰挺尸,也是从这字转化出来的。

[24]“婚姻”原文意云“床榻”。

[25]伊斯墨诺斯河(Ismenos)在忒拜地方,据说原是一条小河,这里用以代表忒拜。

[26]这里依据原本译出,一本解作“想要坟墓”,文字上变动得很巧妙,但在意义上似以前说为长。参看注[11]。

[27]尼克林本注云,谓与厄琉西斯庙里的仪式规矩不相适合,因为她们穿着丧服,照例不能参与仪式。又在密宗法事期间请愿人不能入场。如有此项情形,便将被看作不吉祥的事。

[28]勒布本在此处有说明云,使女们捶胸抓面,跟着母亲们大声号哭。依照本文中所说,这说明是对的,但未加入译文中间。

[29]尼克林本注云:冥王为坟墓之神,对于欢乐的跳舞并不喜欢,也就不加珍重。

[30]尼克林本注云:这里并不是说,因了居丧者的悲苦狂乱,死人便更是幸福,乃是说世间将愈益看重那些居丧的人,如果他们多所毁伤,加害自己。“活人”原文意云“看见的”,即是指见到阳光的人,因为古代希腊以看见太阳光为生活的主要条件,所以有此说法。

[31]原文意云,“我看见发间的一个奇怪的开端了”,即是说见到奇异的现象,不得不询问了。

[32]据上文注[3]说明,请愿的妇女虽以在忒拜被杀的首领们的母亲为主体,而死者实在只是六人,能来到雅典的母亲们又只有五个,所以这里所说的数目实际上是不正确的。但是这事件普通称作“七将攻忒拜”,因此七个将领成为固定的名称,也就不太好再更动了。

[33]七个将领的儿子后来在神话故事上也大大的有名,普通称为“后辈”(epigonoi)的便是。他们本来也是七个,但是因为安菲阿剌俄斯有两个儿子,所以一共有八人了。

[34]“外衣儿”原文云“克拉尼狄翁”,系“克拉尼斯”一字的“示小词”。尼克林本注云,早期的戏剧家在悲剧中避免使用“示小词”,因为觉得这种词句用在神与英雄口中不大相称。欧里庇得斯曾被阿里斯托法涅斯所嘲笑,因为他常喜在剧中表现穿着破衣的穷汉,所以他也就使用这种词句,与他所认可的服装正是一致的了。

[35]“那城邦”即是指忒拜。

[36]赫耳墨斯(Hêrmês)是宙斯(Zeus)的一个儿子,他在希腊神话上性格很复杂,职务很多,但其中最重要的一个乃是给宙斯和神们传令,这里所说即是此事。

[37]“容忍”原文意云“担负”,尼克林本注云,对別人忍耐,对于他们的需要和请求表示同情。

[38]达那俄斯(Danaos)是埃及王的兄弟,逃到希腊来,做了阿耳戈斯的王,以后阿耳戈斯人便别号云达那俄斯人。关于他和他的五十个女儿神话上有一个故事,埃斯库罗斯(Aiskhylos)的悲剧《请愿的妇女》就用的是这事,今从略。

[39]堤丢斯(Tydeus)本是卡吕冬(Kalyd?n)王的儿子,因为杀了人,逃亡至阿耳戈斯。波吕涅刻斯是俄狄浦斯的小儿子,与他哥哥厄忒俄克勒斯的关系,见上文注[10]。

[40]福玻斯(Phoibos)也是阿波罗的一个别号,意云光明或漂亮,乃是赞美他年轻的意思。有人误解以为是在说他是日神,但日神乃是后起之说,所以是不对的。

[41]阿波罗多洛斯书中云,“波吕涅刻斯于夜间走到宫前,与堤丢斯打起仗来。因为忽然起了喊声,阿德剌斯托斯出来,把他们分开,他记得一个占卜者的话,对他说他的女儿该与一只野猪和一只狮子同驾,他就收他们两人作了女婿,因为在他们盾上,一个有野猪的上半身,一个有狮子的上半身。”据本剧及《腓尼基妇女》中波吕涅刻斯对伊俄卡斯忒所说,则此乩示乃是阿波罗的。古代注家引用乩语全文云:把你两个女儿嫁给野猪和狮子,你将看见他们从什么神庙出来,来到你家的门前,你的心切勿犹豫。这当然不能凭信,但可见这类的乩示方式,在古代当是很普通的了。

[42]这里阿德剌斯托斯说明理由,是因为他们斗得凶猛,所以叫作野猪和狮子。古代注家则如神话上所说,解作盾上的图像,不过说野猪是那卡吕冬猎猪事件的那个巨兽,堤丢斯虽然不曾参加,只因是卡吕冬人,所以用作装饰。狮子则是指那狮子面孔的怪物斯芬克斯(Sphinx)的,给俄狄浦斯家用作纪念。但是也有人说,因为那两人一个穿着野猪皮,一个穿着狮子皮的衣服。据近代考证,盾上画有野猪或狮子的形像,在陶器画上很是普通,并不一定有什么典故,只是表示勇猛的意思,这里所说原是乩语偶合罢了。

[43]参看注[10]。

[44]占卜的方法很多,在祭祀的时候,主要的是看牺牲的内脏,泻血的情形,看焚烧牺牲的火的光色等。

[45]安菲阿剌俄斯是七将领之一,他是一个预言者,知道这次出兵,首领中除阿德剌斯托斯之外无人能得生还,所以最初他不情愿参与,也劝大家不要去。但是波吕涅刻斯用计,将卡德摩斯遗留下来的宝贝项圈送给安菲阿剌俄斯的妻子,请她劝他同去,在忒拜为敌将所追,将要被杀的时候,宙斯一霹雳将地面打开,让他连车马都陷落到底下去了。

[46]有人依据抄本,解作“那么神也就轻易的背弃了你了”。译文今从校改本。

[47]这句显得鹘突,校改家多加括弧记号,疑为伪作。但是瑙克(Nauck)则保留着它,却列作忒修斯的话。今依穆雷及尼克林本,别写作一节,与下文不相连接。

[48]“密宗大会”系意译,原文亦可解作“传戒”,语源出自“闭目”,乃是古代希腊农业社会的最高的宗教仪式。每年九月里在厄琉西斯神庙举行,纪念得墨忒耳的女儿入冥的事情,一面是祓除的法事,使得丰收,一面也用了冬尽春生的象征,作宗教的传道,教示凡人死后的生活。最后在圣堂中表示与未来生活有关的一种景象,于黑暗中忽得瞥见,使信徒欢喜满足,唯因受戒者绝口不得外传,后世无从确知。

[49]第一七七至一七八行,即从“贫穷的也羡望的”起,至“求财的欲望”止,有校订家主张删削。

[50]尼克林本注云,诗人自己是说作歌的本人,若是他只在传述或是引用古来别人的作品,那自然是另外一件事了。

[51]第一七六至一八三行,即是这里的一整段,瑙克疑为伪作,别人至少对于第一八〇至一八三行,即从“一个作歌的人”起至末尾这一节,也加以括弧。尼克林本注则主张保留,加以说明云:这里的八行与阿德剌斯托斯的请求全不相适合,这实在乃是作者对于批评家的一种回答,给他自己时常要把悲苦的场面放在戏剧里去作为辩解罢了。阿里斯托法涅斯在喜剧《蛙》(Batrakhoi)曾嘲笑他过,因为他常使登场脚色穿着破衣或是丧服,他在同时又扮出别个悲剧家阿伽同(Agath?n)来说,如果作者自己不能穿着剧中脚色的同样服装,他便写不出与脚色相适合的剧词来。欧里庇得斯在这里便来说明他表现悲苦的正当,同时也就排斥了阿伽同的假设的主张了。这里说明虽是有理,大概也是事实,但总之这八行在阿德剌斯托斯口中不很适合,那也正是的确的。

[52]珀罗普斯(Pelops)是宙斯的一个孙子,是厄利斯(Elis)的国王,他的子孙分布在希腊西南部各地方,如密刻奈(Mykenai)的阿伽门农(Agamemn?n),斯巴达的墨涅拉俄斯(Menelaos)均是,所以那一大块半岛似的地方便以他得名,称为珀罗蓬涅索斯(Peloponnesos),意云珀罗普斯的岛,后来沿用英文误读作伯罗奔尼撒了。从忒拜到厄琉西斯,本来不必走过那里,此处只是设词问为什么不去找斯巴达等各邦的理由,其次则是因为阿耳戈斯本来也是在珀罗蓬涅索斯之内,所以这样说的吧。

[53]“国王”原文意云“牧人”,盖是游牧社会的习惯,将羊群来比民众,所以牧人等于君主了。

[54]第一九九至二〇〇行,即从“便是人间”起,至“不在阳光下了”止,瑙克加有括弧。“在阳光下”即是说生存在世间,参看注[30]后半。

[55]占卜方法,参看注[44]。此外还有鸟占,即从鸟类的来去方向,飞鸣状态等上边观察,判断吉凶。这在古代民间很是通行。所以在古文中“鸟”字常可代用,作为预兆解释。

[56]这里忒修斯非难阿德剌斯托斯对于占卜态度的错误,最初依据自己的解释,与处在厄运的家庭联姻,随后关于战事的问题,又不信任占卜和预言者的话,前后自相矛盾,便是前面似乎相信有神,后来又不信有神存在的样子了。

[57]希腊古代对于外邦人很有一种歧视的意思,这里也是如此,虽然这种联姻本来也是常有的事,神话中多有。但此处还有别一种意思,便是如下文所说,生怕恶运牵连,发生不幸的结果,所谓义与不义,实在即是指此,因为堤丢斯杀人逃亡,波吕涅刻斯身负诅咒,归结起来不能算是无罪的人。

[58]据尼克林本注所说,这里列举的事情大抵皆有所指,在雅典斯巴达战争中有些政党首领犯过类似的过恶,所以当时听众当特别感到兴趣。

[59]原文直译当云,“你们欢喜的去吧!”希腊语“喜欢”的命令格用作相见招呼的话,意云希望你快乐,用于会见或告别时,意译应为“你好”,或“再见!”这里以分词加在命令词“去”的后面,乃是嘱咐他们好好的回去的意思了。

[60]原文意云“把我们搁下”,即是别来麻烦我们。尼克林本注云,忒修斯鉴于阿德剌斯托斯违背神们的警告,又听从年轻人的催促,仓卒从事;他的看法则城邦的安定全靠中流社会的支持,因此他遂决定不让雅典去与轻率的人们共一命运了。

[61]第二五一行,即自“但是,王呵”以下一句,各校订家多疑为伪作,加以括弧。勒布本依据巴恩士(Barnes)说,移在阿德剌斯托斯说话中,改为第二五三行,列在“裁判我的灾难”下,意思虽稍通顺,但上下连用“王呵”,亦显得不妥,今译文系依照原本次序。

[62]尼克林本注云,请愿人手里拿着一根橄榄树或桂树枝,上面缠白羊毛线,他到庙里把这放在祭坛上,他的请求如遭拒绝,这就留在那里,如本文所表示,若是允了,这便可以撤去,见下文第三五九行。

[63]《希腊神话》上说冥王抢去了珀耳塞福涅,得墨忒耳手执火把,寻访了九天,没有能够打着,因此后世雕刻画像中表现她拿了火把在手里。这里虽只是泛说,但拿火这一件事差不多成为她的一种特征了。

[64]此处有缺文,这一行大概是说忒修斯系出于庇透斯一系,是珀罗普斯的儿子,所以和从珀罗普斯的土地来的她们有着血统关系。

[65]第二六一行以下,即从“你干的什么呀”至本节末,勒布本依照帕勒(Paley)的主张,作为埃特拉的说话,但各本均认为歌队所说,下文第二九一行埃特拉才开始表示意见,在此处开口似不适合,故译文仍依原本。

[66]勒布本将第二七一至二七四行这一段列为首节,自第二七五行以下为中节,次节,但尼克林本未曾如此分配,故亦未注出。

[67]第二七五至二七六行,即此一节,瑙克等校订家均认为伪作。

[68]欧里庇得斯的悲剧中常喜使用这类重叠的字句,虽屡为阿里斯托法涅斯等人所嘲弄,但因系他的一种特征,故译文一律保留。

[69]这里是对忒修斯说话,虽然他是国王,但因为是年轻人,所以老人们对他如此称呼,不算失礼,并且还带有一点亲爱的意思。

[70]原文直译云“野兽们的快乐”,那是说给它们去当作爱好的食料。

[71]这是很有点轻视女人的话,因为古代希腊特别是雅典这一系统的城邦,文化虽然发达,却是重男轻女,这里忒修斯虽是对于母亲说话,也说出这样的话来。

[72]第三〇三行,即从“因为你别的事”以下,有校订家疑系伪作。

[73]这里礼法的意思是广义的,其中包括一般所谓礼教,所以死人应得埋葬的规定也算在里边。

[74]这是指卡吕冬的野猪那一件事,忒修斯也在内,参加的共有十八个人,都是些有名的英雄人物,在神话上也是一个重要故事,但是这里埃特拉拿来和战事相比,觉得这只是一场打猎,比起战场上的战斗来总是差得很远了。一说,这是指忒修斯从特洛曾回雅典来的时候,在路上所杀的野猪。阿波罗多洛斯书中云,忒修斯在克戎密翁(Krommyon)杀了那母猪,它被叫作淮亚(Phaia),用了养育它的老婆子的名字,据有人说这乃是怪物厄喀德娜(Ekhidna)与堤丰(Typh?n)所生。这样看来,似乎不是寻常的动物了。这猪是忒修斯个人所杀,此处说着,似比卡吕冬的更为近理。

[75]“凶神”系是意译,原文云“戈耳戈”(Gorg?,通常写作Gorgon),系一种怪物,原来共是三个,此指其中之一,乃是最小的姊妹。她们有翅膀,铜爪,獠牙,头发乃是活蛇,三人中间只有她是会死的,后来为英雄珀耳修斯(Perseus)所杀。她的目光非常可怕,能够令见者恐怖,化为石头。这里是说雅典虽是平常被邻国讥笑,喜打不平,以为无谋,可是它能够奋斗,用凶猛的目光来对付他们,不像那些自私的城邦,眼光是阴沉沉的。

[76]希腊人说及运命变动无定,常以骰子作比喻,这里是明说的,有时候只用投掷等字暗说。

[77]古代希腊人相信,凡人遇事太是顺利,易招神们的妒忌,若是太自夸示,或行为过分,那自然更是容易招损了。

[78]克瑞翁(Kre?n)是忒拜的老王,本是俄狄浦斯的外祖父,及七人攻忒拜失败,厄忒俄克勒斯也死在里边,忒拜没有国王,所以由克瑞翁复位了。

[79]参看注[62]。这里请愿已经接受。故请愿杖可以拿开,不再受着什么束缚了。

[80]即是说自己的家里去,却加上“埃勾斯的”字样,也是古代家族主义的说法。

[81]阿耳戈斯地方有平原宜于养马,在古代很是有名。

[82]珀拉斯癸亚(Pelasgia)系古代希腊的别称,由珀拉斯戈斯民族得名,后来差不多和希腊混用了。