(忒修斯上。)
忒修斯 我听见的是什么号哭声,叩打胸膛,死人的挽歌,从这圣堂里发出的反响呢?我心里害怕,生怕我的母亲,她离家很久,我走来找她的,会得发生什么事情。
呀,这是什么事呀?我看见了奇怪的景象,要我来开口了。[31]我的年老的母亲坐在祭坛前面,同了那些外来的妇女们,各自说着她们的灾祸,从那年老的眼睛里冲出悲泪来落在地上,剪了头发,也不是穿着赴祭祀来的衣服。
母亲,这是怎么一回事?你得来告诉我,我该当来听,因为我预料有什么奇事哩。
埃特拉 啊,我的儿,这妇女是那些儿子们,那死在卡德摩斯的城门四周的七个将领[32]的母亲。她们用了请愿的树枝包围住,把我看守起来了,正如你所看见的这个样子。
忒修斯 那在庙门口悲苦的呻吟着的是谁呢?
埃特拉 那是阿德剌斯托斯,他们说,是阿耳戈斯的王。
忒修斯 在他周围的那些孩子们,是他的儿子么?
埃特拉 是,是那被杀的死人们的孩子。[33]
忒修斯 他们为什么来到我们这里,伸着请愿的手的呢?
埃特拉 我知道,但是,我的儿,他们的故事该得由在这里的人来说了。
忒修斯 (向阿德剌斯托斯)我问你,包裹在外衣儿[34]里的那人。露出你的头来,说吧,且搁下那号哭。因为如不是从嘴里说了出来,什么都没有结果。
阿德剌斯托斯 啊,忒修斯,雅典地方的光荣胜利的王呵,我是向你和你的城邦来做请愿人的。
忒修斯 你寻求什么?你有什么需要么?
阿德剌斯托斯 你知道我出兵完全败亡了吧?
忒修斯 是的,因为你不是不则一声的走过希腊的。
阿德剌斯托斯 我在那里丧失了阿耳戈斯人的精锐。
忒修斯 凶恶的战争便搞出这样的事来。
阿德剌斯托斯 我们到那城邦[35]去要回那些死人。
忒修斯 为的要埋葬死人,你信托了传令人,那个赫耳墨斯[36]的仆从么?
阿德剌斯托斯 是的,可是那杀死他们的人不允许我。
忒修斯 他们怎么说呢,对于你的神圣的请求?
阿德剌斯托斯 怎么说么?幸运的人不知道怎样容忍[37]。
忒修斯 那末你是来找我商量的么?还是为什么缘故呢?
阿德剌斯托斯 忒修斯,我希望你归还我们阿耳戈斯的儿子!
忒修斯 你的阿耳戈斯在哪里呢?它的夸耀不是徒然么?
阿德剌斯托斯 我们倒了,完了。现在我们走来找你。
忒修斯 这单是你私人的意见,还是全个城邦的呢?
阿德剌斯托斯 达那俄斯[38]的全体的子孙都祈请你埋葬那些死人。
忒修斯 为了什么缘故你领了七枝兵去攻忒拜的呢?
阿德剌斯托斯 我要加惠于我的两个女婿。
忒修斯 你将你的女儿给了什么样的阿耳戈斯人呢?
阿德剌斯托斯 我没有和家里的亲戚结了婚姻。
忒修斯 那末你把阿耳戈斯的女儿给了外邦人么?
阿德剌斯托斯 给了堤丢斯和忒拜生的波吕涅刻斯。[39]
忒修斯 你怎么想到了要结这么的婚姻的呢?
阿德剌斯托斯 福玻斯[40]的难懂的谜语迷住了我的心了。
忒修斯 阿波罗怎么的说,规定了闺女们的亲事的呢?
阿德剌斯托斯 他叫我把我的两个女儿给了一只野猪和一只狮子。[41]
忒修斯 你是怎么解释这神的乩示的呢?
阿德剌斯托斯 在那夜里有两个亡命客来到我的门口。
忒修斯 那是谁和谁呢?你说来,因为你是同时说两个嘛。
阿德剌斯托斯 堤丢斯和波吕涅刻斯,他们打着架。
忒修斯 你把你的女儿给了他们,当作〔两只〕野兽么?
阿德剌斯托斯 是的,他们打着架,我比作两只猛兽。[42]
忒修斯 他们为什么离开了祖国的境界,来到你那里的呢?
阿德剌斯托斯 堤丢斯为的流了亲戚的血逃出了本国。
忒修斯 那俄狄浦斯的儿子,为什么缘故离开忒拜呢?
阿德剌斯托斯 由于他父亲的咒诅,怕杀了他的兄弟。[43]
忒修斯 你说那自愿逃的人倒是聪明的。
阿德剌斯托斯 可是那停留着的却对不起不在的人。
忒修斯 那末他的兄弟吞没了他的产业了么?
阿德剌斯托斯 我去主持公道,却是灭亡了。
忒修斯 你去找过占卜者,看过祭祀的火焰么?[44]
阿德剌斯托斯 啊呀,你追问到了我最是错误的地方了!
忒修斯 看来你去是没有得着神的保佑的了。
阿德剌斯托斯 而且,我还又违反了安菲阿剌俄斯[45]的意思!
忒修斯 你这么轻易的违背了神意了么?[46]
阿德剌斯托斯 年轻人的吵闹把我弄昏了。
忒修斯 你是看重勇气过了智谋了。
阿德剌斯托斯 正是这个害了多少的将领们。[47]
啊,全希腊最勇敢的人,雅典的王呵,我一个白发的人,以前是幸福的君主,来跪倒在地上,两手抱住你的膝盖,我觉得是一个耻辱,可是因了必要,对于我的灾难我也得屈从。请你救助我们的死人,可怜我的苦难,和那些死亡的儿子的母亲,她们在白发的老年成了孤独,忍受苦难来到此地,在异乡落脚,她们年老的肢体好容易才能移动,并不是来赴得墨忒耳密宗大会[48]的使者,却是想来埋葬死人,这个待遇本来她们自己是当从盛年的人的手里得到的。
这是聪明的事,幸福的去看那贫穷,贫穷的也羡望的去看那富有的,那末他们也可以发起求财的欲望,[49]那不是不幸的还该注意那可怜的情形。凡是一个作歌的人,他自己[50]要快乐才能产生出诗歌来,他若是没有感到喜悦,在家里有什么苦恼,便决不能使得别人欢喜,因为这在道理上是没有的。[51]
或者你要问,为什么走过珀罗普斯的土地,[52]把这个任务来加在雅典上边呢?我正当的这样回答。斯巴达是凶狠,性情多变化,其余的是小而且弱,只有你的城邦能够担当得这个任务。因为它肯看人家的苦难,又有你这个年青勇敢的国王[53],许多城邦便因缺少他带领军队,以致灭亡。
歌队 我也对你说同样的话,忒修斯,请你可怜我的这遭遇吧!
忒修斯 我时常和别人争论过这类的事情,例如有人说,在凡人中间,更恶的事多于更好的,但是对于这个我却有着相反的意见,便是人间好事要比恶事更多。因为如果不是这样,我们都该不在阳光下了。[54]我赞美那神,他把我们的生活从混乱和蛮野中安排好了,给安放上理智,又给舌头传达语言,得以了解意思,又给与果实作食物,从天上落下雨点来养育它,长养这从地下出来的,润湿人们的胸腹,而且又给与障蔽冬天风雪,和日神的热气的房屋,海上的船舶运输,可以让彼此交易,换来本地所缺乏的货物。那些不明显的和不能清楚的事情,占卜者们会去观察火焰,看〔牺牲的〕脏腑的折叠;或从鸟类[55]可以预先知悉。神既然给与了我们这些生活必要的东西,我们却还是不满足,那岂不是太傲慢了么?可是我们的自大想要比神更强,便养成一种高傲的心思,以为是比神明更是聪明了。
看来你也正是这不高明的一群里的人,凭了福玻斯的乩示,把女儿给了外邦人,好像神是生存似的,[56]你却伤害了你的家庭,将浑浊的〔水流〕混杂到你的清明的家系里去。[57]聪明的人决不叫正的与不正的人结合在一起,却去找幸福的亲友进家里来。因为神把人们的时运混同起来,常因了有罪者的灾祸,将那有关系的却是不曾作恶的人也毁灭了。你率领全体阿耳戈斯人去打仗,虽然占卜者们宣布了神示,你却不敬神意,强自出发,结果毁灭了城邦。你被年轻人带着走,他们有的喜欢赞美,没有理由的引起些战争,害死许多市民,有的想要带兵,有的把权力抓在手里好去胡为,有的为了利益的缘故,全不顾虑多数人民因此受到的损害。[58]因为市民中间就是这三部分,其一是无用的富人,他们只想要更多〔的钱〕。其次是无所有的,生活困穷,是很可怕的,怀着过分的妒忌,对于富有的人放出恶毒的刺,受着坏的首领的口舌的欺骗。在中间的第三部分是救助城邦的,他们维持着城邦所定的秩序。——那末我将和你来结盟么?对于我的城邦的人我有什么话好说呢?再见了,请吧![59]因为如果你计画得不好,你自己去承受那运命吧,别来拉我们了![60]
歌队 他错误了,但是这应当归咎于年轻的人们,他是可以被原谅的。但是,王呵,我们来乃是找医生的呵![61]
阿德剌斯托斯 我不是来找你裁判我的灾难,我也不是,如果我看到景况不好,王呵,请你来给责备或是批评,乃是要你的帮助。若是这个你不愿意,那末我对于你的意志必须表示满足,因为我还有什么办法呢?——(向歌队)来,老太太们,你们走吧!把那青绿的嫩枝翻过来[62]就放下在那里,叫那天神和大地,手里拿火的[63]女神得墨忒耳,还有日神的光做个见证,我们对于神们的呼吁全都无效。
歌队 ……[64]他是珀罗普斯的儿子,我们乃是从珀罗普斯的土地出来的,和你共有着祖先的血统。——[65]你干的什么呀?你要抛弃这〔请愿的树枝〕,驱逐这些老婆子出国,使她们得不到应有的〔恩惠〕么?不,不!野兽也有岩穴做躲避,奴隶有神的祭坛,遇着风暴的城邦蹲伏在别的城邦旁边去。因为在凡人中间,没有幸福到头的事情。
歌队甲[66] 不幸的人,从珀耳塞福涅的神圣的地面上起来吧,起来,抱住他的膝头在手里,〔请求他说〕给归还死亡的儿子们的尸体吧,啊呀,他们正年轻就灭亡在卡德摩斯的城下了!
啊呀,来拉着我不幸的年老的手,搀住我,引导我,扶我起来吧![67]
歌队乙 凭了你的胡须,朋友呵,希腊最所尊重的人呵,我请求你,不幸的我抱住着你的膝头和你的手。
歌队丙 请你可怜我为了儿子的请愿人,发出可怜的,可怜的[68]呼号,正如你可怜一个流浪的乞丐。
歌队丁 我请求你;我的孩子,[69]别让他们在卡德摩斯的土地没有坟墓,给野兽去享受,[70]那些同你一样年纪的孩儿!
歌队戊 请你看我眼里的眼泪,我这样跪在你的膝前,就只为儿子们要讨得一个坟墓!
忒修斯 母亲,你为什么哭呢,把面巾盖住了你的眼睛?这是因为你听了她们的不幸的号哭了么?这也很感动了我。请你抬起白发的头来,不要坐在得墨忒耳的庄严的祭坛前哭泣了。
埃特拉 啊呀!
忒修斯 你可不必给她们的不幸去悲伤。
埃特拉 啊,那些可怜的妇女呵!
忒修斯 你又不是她们那一属里的。
埃特拉 我的儿,我可以说一句于你和城邦都有好处的话么?
忒修斯 可以,因为从女人的口里也时常会有智慧出来的。[71]
埃特拉 可是,我心里藏着的话又有点儿踌躇起来了。
忒修斯 不,你说的不对,将好话隐瞒了朋友。
埃特拉 那末我将不再沉默,后来再责备自己为了胆小当时不敢说话;也并不怕被说是女人忠告都无用处,因而抛弃了我的善言。我的孩子,我首先叫你要顾虑神意,不要违背了他以致败亡,因为你别的事都是明白,就只在这里犯了错误了。[72]而且,如果不是你本当尽力去帮助被侮辱的人,那末我也就忍住了,不再作声。现在你要知道这将使你得到多大的名誉,我的儿呵,我也不再有什么怕惧来劝告你,用你的手去按住强暴的汉子,不让死人得到应有的坟墓和葬礼的人们,给举行必要的仪式,阻止那些把一切希腊的礼俗都弄乱了的人们。因为那联系人们的城邦的就只是这个,便是在于大家尊重那些礼法。[73]有人就会得说,懦怯不敢动手,说现在你有机会给城邦获得名誉的花冠,你却是害怕,站开了,说你曾经和野母猪争斗过,[74]一个无聊的胜负,到了应当看着钢盔,去接受枪锋的时候,你却被发现乃是一个怯汉了!
不,我的儿,别这么做,因为你乃是我的〔儿子〕!你看见么,你的祖国被人讥笑为无谋,可是用了凶神似的[75]眼睛直看着讥笑的人们?因为它是老在它的辛劳中壮大起来的。但是那些行为谨慎和态度暧昧的城邦,因为小心的缘故,看来也就暧昧了。我的儿,你不去帮助死人和那些正要帮助的可怜的女人们么?你的出发我不再害怕,因为正义在你一边,虽然我也看到卡德摩斯的人民的兴旺,可是我相信在骰子上[76]他们会掷出另外一副色样来的,因为神会使得一切翻转过来。
歌队 啊,最亲爱的人,你说得极好,为了他也为了我,这里乃是两重的欣喜。
忒修斯 母亲,我所说的乃是对于这人的正当的话,表示出我的意见,他凭了什么计画所以失败了。但是我也看出你劝告我的话的意义,逃避危难是与我的性格不相合的。因为我做过许多光荣的事,对于希腊显示出这是我的习惯,永久作为一个坏人的惩罚者。所以我不可能去拒绝苦的事。你是生我的母亲,平常很替我担心的,首先吩咐我担承这苦难,那些怨恨我的人们有什么话说呢?
我就去做这件事,我去用好话劝说,讨回那些死人来,若是不成,那末这就用了枪的力量,也不会遭到神们的妒忌。[77]可是这里我须要全城邦的赞许,我的意思他们会得赞许,但是如果说出理由,便更可以得到人民的好意。因为我解放这土地成为整个邦国,各有同样的投票权的。我带了阿德剌斯托斯去做我的说话的证据,到市民的集会里去,说服了他们之后,将聚集了雅典的精选的儿郎,再到这里来。武装了等着,我将派人去对克瑞翁[78]说话,要求那些死人的尸体。
但是,老太太们,请你们把那神圣的花束[79]从我母亲那里拿开吧,让我好握着她亲爱的手带领到埃勾斯的[80]家里去。因为对于父母没有什么报答,那便是儿女里的不肖的人。凡是给最好的供应的,他从自己的儿女得到还报,得着他给与父母的那些物事。
(忒修斯与埃特拉同下。)