赫卡柏 啊,我好不幸呀!我有什么话可说呢?什么呼号,什么悲叹呢?不幸的老年的不幸呀,不可忍受,不胜痛苦的奴隶生活呀!阿呀,阿呀!有谁保护我呢?儿女们在哪里,城邦在哪里呢?老人不在了,儿子们不在了。我走哪一条路,是这条还是那条呢?我将往哪里去呀?哪里有神明或是精灵[34],做我们俩的保护者呢?
特洛亚的女儿们,啊,你们这些灾难的报信人,灾难的报信人呀!你们完全害了,害了我了!在日光下的生活[35]于我再也没有什么意思了!啊,不幸的脚呀,引了我,引了我这老婆子到院子里去呵。
啊,我的儿,啊,你这最不幸的母亲的女儿,出来,从屋里出来吧,听听你母亲的话,[36]我的儿,那么你就可以知道有了怎么样的风闻,我已经听到了的关于你的性命的话呀。
(波吕克塞娜上。)
波吕克塞娜 啊,母亲,母亲,你为什么嚷呀?你说的什么消息,把我从屋里吓了出来,像是一只小鸟受了惊惶?
赫卡柏 阿呀,我的儿!
波吕克塞娜 为什么这样不祥的说法呢?我怕这预示什么凶事。
赫卡柏 哎,哎,你的性命呀!
波吕克塞娜 说吧,不要再隐藏了。我怕,母亲,我怕你的悲叹有什么缘故。
赫卡柏 我的儿,不幸的母亲的儿呀!
波吕克塞娜 你带来什么消息呀?
赫卡柏 那些阿耳戈斯人一致想要用你做牺牲,用在珀琉斯的儿子的坟上。
波吕克塞娜 阿呀,母亲,你怎么说出这样可怕的凶事来呢?都告诉我,母亲,告诉我吧。
赫卡柏 我的孩子,我告诉你不吉的传闻,他们报告说阿耳戈斯人投票,关于你的性命有了决议。[37]
波吕克塞娜 啊,我的百般受苦的母亲,你那可怕的灾难,悲苦的生活呵!是什么妖魔[38]更把这样的,这样的可憎恨的,不可言说的暴行加在你身上?你将不再有你可怜的孩儿,与你同度可怜的老年的奴隶生活。因为我,像是山间养着的小牛儿,不幸的你呀,将眼见这可怜的我从你的手里抢去,割断了咽喉,被送往黑暗的冥土去,阿呀苦呀,将与死人同卧在那里。你呢,母亲,我将以最可悲的悲歌[39]给你不幸的生涯歌哭,至于我自己的一生,和那侮辱与凌虐,我并不悲悼,现在我遇到的更好的运气便是去死。
歌队 现在看那俄底修斯快步走来了,赫卡柏,来告诉你什么新的命令。
(俄底修斯上。)
俄底修斯 夫人,我想你知道了队伍的意思和那投票[40]〔的表决〕了,但是我还得说给你听。阿开俄斯人议决将你的女儿波吕克塞娜宰杀在阿喀琉斯的坟堆上。他们差我来带那女孩子到那边去,并且规定那阿喀琉斯的儿子为仪式的执事和祭司[41]。那么,你知道应该怎么办了吧?不要使得她被用武力拉了去,也不要叫我来出手比赛,你须得明白你的力量,和你现在到来的恶运。在逆境中也听从理性,这是聪明的事。
赫卡柏 阿呀,我看严重的灾难到来了,满是悲叹,少不了眼泪。我现在知道,不在那应该死的地方[42]死了,宙斯也没有除灭我,却还叫我活着,是要叫这可怜的我眼见胜过以前一切的灾难。可是假如奴隶可以对那自由人问事,并不使他苦痛,也不伤他的心的,那么在你便应当回答,在我们问的也可以听听吧。[43]
俄底修斯 可以,你便问吧。我不吝惜这一点时光。[44]
赫卡柏 你还记得来到伊利翁做侦探,很难看地穿着破衣服,从你的眼里血滴沿着面颊流下来的那时候么?[45]
俄底修斯 我记得,因为这在我的心上留下不浅的痕迹。
赫卡柏 不是海伦认得了你,只把这事告诉了我么?
俄底修斯 我记得我遇着了很大的危险。
赫卡柏 你不是很谦卑的,抱住了我的膝盖么?
俄底修斯 我的手抓住你的袍子,抓得似乎僵了。
赫卡柏 你怎么说的呢,那时说你是我的奴隶?
俄底修斯 我找到了许多话,为的可以免死。
赫卡柏 我不是救了你,放你出境去的么?
俄底修斯 是的,所以我现在还看得着阳光呀。
赫卡柏 你后来不是弄这些诡计做了卑劣的事么,正如你所说的受过我的那么好的待遇,可是对于我们不做一点好事,却尽你所能地作恶?你们是忘恩负义的种子,[46]都只对群众说好话去求名誉。我真愿意不曾认识你们,你们去害了你们的朋友,也不算什么一回事,只要可以说些什么去讨众人的好!
你们对我的孩子投血腥的票,算是什么妙计[47]呀?这是什么必要,使得他们要在坟上用人做牺牲呢,在那里原是用牛最为适当的?或者是阿喀琉斯想要还报杀他的人,所以公正地来处死她的么?不,总之她没有害着他什么。他应该要求把海伦做他坟前的牺牲,因为这乃是她引了他到特洛亚,害了他的。[48]假如必要从俘虏中挑选出异常的美丽的人来就死,那也找不到我们,因为那廷达瑞俄斯的女儿容貌超群,她害了他看来并不下于我们。我将这些话来对抗他的公正。
但是现在你听听我的要求,你看对我该有什么还报?你如你自己所说,跪在我的前面,触我的手和我年老的颊,现在我也照样地对你这么做,要求前回的恩惠,对你祈求,不要从我手里抢去我的孩子,也不要杀她,死的人已经足够了。
因了她我才有欢喜,因了她我忘记了我的灾难,[49]她是我的替代了许多〔失掉了的〕东西的慰藉,我的城邦,我的乳母,我的拄杖,行路的向导。强者不应该非理地用强。幸运的人们也不当以为永久是如此。因为我也曾经是〔幸运的〕,但是现在已经不是了,在一日里我失掉了一切的幸福。
但是凭了你亲爱的胡须,请你尊重我,可怜我,你去到阿开俄斯人队伍那里,劝告他们,说去杀那些女人是件可憎的事,你们当初不杀她们,在把她们从祭坛前拉来的时候,已将她们饶恕了。在你们中间,对于自由人和奴隶都是一样的,有那关于流血的禁令。你的名望将能说动他们,即使你说的稍有差欠[50],因为同一的话,从一个无价值的人和被人看重的人说来,力量是不一样的。
歌队 人情没有那么冷酷的,听了你的悲叹与长号,会得不落眼泪。
俄底修斯 赫卡柏,你听我的指教吧,不要凭了气愤把说好话的人当作怨家。我因了你得救,预备也救你的性命,我决无二话,可是我对着大众所说过的我也不能反悔,即是说现在特洛亚打下了,要把你的女儿给了我们队伍里的第一个人,做他所要求的牺牲。
因为许多城邦在这上面都有缺点:总是一个勇敢热心的男子并不比懦夫多得报酬。阿喀琉斯是,夫人,值得为我们所尊敬,他是为希腊而死的堂堂的男子汉。这不是可耻的事么,假如活着时把他作朋友看待,在死了的时候就不再算了?是呵,他们将怎么说,若是再有一次要招集军队,要抵抗敌人?我们打仗呢,还是偷生,看见那些死者都不被尊重。
在我自己呢,生前每日的供给即使稀少,倒也还可以满足,只是愿望我的坟墓叫人看了表示尊敬,因为这种感谢是长久的。
但是假如你诉说受苦,那么听我的这回答吧。我们这边也有斑白的女人和老人,不幸并不下于你们,新娘们丧失了英俊的丈夫,他们的尸体被伊得山的尘土所掩盖着。你忍受这些吧。——我们若是对于敬礼勇士的事情想得不对,我们将受到无教化的谴责,但是你们蛮夷的人,既不把朋友当作朋友,[51]也不尊敬你们英勇的死者,所以希腊可以兴盛起来,你们却得到和那政策相应的结果。
歌队 阿呀,奴役是多么坏的东西呀,为暴力所制服了,就得永远忍受那些非理的待遇。
赫卡柏 我的女儿,我为你乞命的话都是无益地抛向空中去了,若是你有比母亲更大的力量,赶快吧,像是夜莺的嘴里发出各样的歌声来,使得你不至丧失。去可怜地伏在俄底修斯的膝下,说服他吧!你有这话可说,他也有儿女,那么他会得可怜你的境遇的。
波吕克塞娜 我看见你,俄底修斯,将你右手藏在衣服底下,又转过脸去,怕我碰你的胡须。[52]你放心吧。你躲得过我这一边的请愿之神的宙斯,[53]我将跟着你去,因为这是我必须也是我情愿去死。如果我不愿意,我将显出是一个胆怯的贪生的女子了。
我有什么理由该活下去呢?我的父亲是那一切佛律癸亚人的君主。这样是我生涯的开始,随后在美满的希望中长成,要作为国王的新妇,引起不少求婚者的竞争,才到那家堂里去的。而且,可怜的我呀,你是伊得[54]的女人们的女王,为闺女们所属目,和女神们一样,就只差了有生有死这一点,——如今却成了一个奴婢!这名字是那么地听不惯,首先就使我情愿死。说不定遇着狠心的主人,用了银子买了我——赫克托耳和别的许多英雄的妹子——强迫我在他屋里磨粉,或是扫地,站在布机前面去,过着悲苦的日子。还有从什么地方买来的奴子,会得玷污的床榻,这在以前算是值得配与王家的。不,决不能如此,我的自由人的眼睛将看着这最后的阳光,把我的身子去献给冥王。[55]
俄底修斯,你带了我去,带我去就死吧!因为在我周围看不到什么希望或是幻想,使我相信我将来还有幸福。——母亲,你也不要用了语言和行动来阻挡我,就允许我去死吧,在我遇到不相应的耻辱以前。因为凡是不曾惯尝苦难的人,虽然是得承受,可是在颈子被搁上轭去的时候,非常感到苦痛,在他是死比活着要幸福得多,因为恶活是极大的苦难。[56]
歌队 出身高贵在人间是一个显明的奇异的标记,若是在名实相应的人身上,这名门的声名便是更远扬了。
赫卡柏 女儿,你说得好,但在这好的里面也有着悲哀,——假如你们必须酬谢珀琉斯的儿子,免除非难,那么,俄底修斯,你不要杀她,却把我带到阿喀琉斯的坟前去,你刺死我吧,不要宽恕,是我生了帕里斯,他用箭结果了忒提斯的儿子[57]的。
俄底修斯 老太太,这不是你,阿喀琉斯的鬼魂要求阿开俄斯人所要杀的,那却是她。
赫卡柏 至少请你们把我和我的女儿一起杀了吧,那么有两份的血去给那地和要求这个的死人。
俄底修斯 你女儿的死就够了,不要在死上加死。我其实是连这个〔死〕也还不愿要呢!
赫卡柏 我必须,必须同我女儿一起去死!
俄底修斯 怎么?我不知道我有一个主人哩。[58]
赫卡柏 像藤萝在栎树上似地,我将抱住了她。
俄底修斯 不,如果你听从比你聪明的人。
赫卡柏 我决不,决不愿放走我的孩子。
俄底修斯 那么我也决不走去而把她留下。
波吕克塞娜 母亲,请你听我吧。——你呢,拉厄耳忒斯的儿子,你也要宽容为父母者的当然的悲愤。
母亲,你可怜的母亲,不要去和强者争斗。你想要摔倒在地上,损伤了你老年的肌肤,被强暴地推去,很难看地被少壮的手臂所拉开么?你会得要如此。不,这于你是不值得的。
可是,啊,亲爱的母亲,请你把可爱的手给我,把你的面颊贴着我的脸吧,因为以后不会再有了,现在只是最末一次我看得见那日光与日轮了。[59]请你接受我招呼的这最后一回,啊,母亲,啊,生我的母亲,——我往地下去了。
赫卡柏 啊,女儿,我却仍将活着做奴隶。
波吕克塞娜 〔我去了,〕没有新郎,没有喜歌[60],那都是我所应当有的。
赫卡柏 我的儿,你是可怜,我却是更不幸的女人。
波吕克塞娜 在那里我将睡在冥土,远离了你。
赫卡柏 阿呀,我怎么办呢?在哪里完结我的一生呢?
波吕克塞娜 我的父亲是自由人,我却为奴而死。
赫卡柏 我的五十个儿女,[61]没有什么余剩了!
波吕克塞娜 我将替你怎么说呢,见了赫克托耳和你老年的丈夫?
赫卡柏 告诉他们,我乃是一切人中最不幸的女人。
波吕克塞娜 啊,〔母亲的〕胸呀,乳呀,那给我甜美的哺养的!
赫卡柏 啊,女儿,你这短折的[62]不幸的运命呀!
波吕克塞娜 母亲,珍重,卡珊德拉也珍重吧。
赫卡柏 别人都珍重,但是你母亲却是不必了。[63]
波吕克塞娜 还有我的兄弟,在爱马的特剌刻人那里的波吕多洛斯。
赫卡柏 他倒是还活着,但是我很怀疑,一切是那么地不幸。
波吕克塞娜 他活着呢,〔你死的时候〕他将给你闭临终的眼睛。
赫卡柏 我是在身死之前已经死了,为了那些灾难。[64]
波吕克塞娜 俄底修斯,带我去吧,用衣服盖好了我的头,[65]因为在你们杀死我之前,我的心给母亲的悲叹所融化了,我也融化了她的心。
啊,阳光呀,我现在还可以叫你的名字,但是我所有分的,也只是在我〔从这里走去〕到剑和阿喀琉斯坟堆之间的一点时光罢了。
(俄底修斯与波吕克塞娜同下。)
赫卡柏 阿呀!我晕了!我的脚站不住了。啊,女儿,摸你的母亲,伸出你的手来,给我手吧,不要抛撇下我无儿无女的!朋友们,我完了!看见她就是这么结果,那宙斯儿子们的妹子,斯巴达女人海伦,——因了她美丽的眼睛,才使得那兴盛的特洛亚可耻的灭亡了。[66]