安德洛玛刻 (哀歌首节)啊,我手上都染了血,用绳索紧缚着,打发往地下去了。[94]

摩罗索斯 ——母亲,母亲,我也跟你一同下去,靠在你的翅膀底下。[95]

安德洛玛刻 ——可怕的宰杀呀,啊,佛提亚地方的主者们[96]呵!

摩罗索斯 ——啊,父亲呵,你来救助你所爱的人吧!

安德洛玛刻 ——我的儿,亲爱的,你将睡在你母亲的胸脯上,就是在地底下尸首也在一起。

摩罗索斯 ——阿呀,那么不幸的我将怎么样,还有母亲,你呢?

墨涅拉俄斯 去,往地底下去吧!因为你们是从敌人的城堡来的,你们两个因了两样的理由都非死不可,我投票[97]要你的性命,我的女儿赫耳弥俄涅要了那孩子的。因为这是一件很大的胡涂事:去留下敌人里出来的敌人,在我们可以杀了他,给家里除去了恐惧的那时候。

安德洛玛刻 (次节)啊,我的丈夫呵,丈夫呵,我多么愿望得你的手和枪做我的帮助呀,普里阿摩斯的儿子呵!

摩罗索斯 ——我这不幸的人,找得到什么免祸的咒语[98]呢?

安德洛玛刻 ——我的儿,恳求吧,挨近你主人的膝头去呵!

摩罗索斯 ——啊,朋友,朋友,[99]请饶我一死吧!

安德洛玛刻 ——眼泪湿了我的眼珠,我流泪,好像是不见阳光的泉水在光滑的岩石上滴了下来,啊,这可怜的我呀!

摩罗索斯 ——阿呀,我怎么能得到救这苦难的方法呀?

墨涅拉俄斯 你为什么伏在我面前,对于这像是海上的岩石或大浪[100]的我,祈求祷告的呢?对我的自家人我向来帮助,但是你并没有给我相思药,[101]既然我把大部分精力都消耗了才略取到特洛亚和你母亲。你将下去往地下的冥土,还得要谢谢她哩。[102]

歌队 啊,我看见那珀琉斯走近来了,他催着他年老的脚步向这边来。

(珀琉斯上,由从人引导着。)

珀琉斯 我要问你们和你这刽子手,这是什么事,又是为的什么呢?为什么理由家里这么的乱闹呢?[103]你们在干什么不法的[104]阴谋呀?墨涅拉俄斯,住了!别忙着去做违反法律的事!(对从人说)你快引我前去吧,因为我看去这不是迟延得的事情,若是可能,我真想重新得到壮年时的力量呀。可是首先我须得像风落在帆上似地,给她吹一口气才好。[105](对安德洛玛刻)你说吧,他们有什么权来用绳索捆了你的两手,把你和你的孩子牵了去?好像是带了哺着羊羔的母羊前去就宰,正当我和你的主人都不在家时。

安德洛玛刻 啊,老人呵,那些人牵了我和那儿子去就死,像你现在所看见的。我何用再告诉你呢?因为我不止一次迫切的去招请你,还托过了无数次的使者。你知道,听说到这人的女儿的关于家务的纷争,这就成了我灭亡的原因。他们现在从忒提斯的神坛下,那给你生了高贵的儿子的,是你所崇敬的女神的〔庙里〕,把我抓了出来,没有法律的裁判,也没有等候出门在外的人,明知道我和我儿子的孤单,虽然他是并无罪过,想要将他连这受苦的我都拿去杀害了。但是我请求你,老人呵,伏在你的膝前,虽是我的手不能摸着你那最亲爱的胡须,请你凭了神救我吧!否则我们将要被杀,老人呵,这于你是耻辱,于我也是灾难。

珀琉斯 我命令解了她的缚,不要等后来哭,[106]放开了她捆着的双手。

墨涅拉俄斯 这我不许可,我就是这另一个人,没有什么比你不如,而且对于她还有更大的权威呢。

珀琉斯 怎么?你到这里来管我的家事么?你管理你的斯巴达人还不满足么?

墨涅拉俄斯 这是我从特洛亚把她俘掳来的。

珀琉斯 可是我的孙子当作奖品得到了她。

墨涅拉俄斯 不是我的都是他的,他的也就是我的么?

珀琉斯 那要好好待她,决不要虐待,更不要强暴的杀害。

墨涅拉俄斯 你决不能从我的手里把她带走。

珀琉斯 我将拿这杖打得你头颅出血。

墨涅拉俄斯 你来碰我一下,试试看吧!喴,且上前来!

珀琉斯 你,你算是一个男子汉么,你这大懦夫,卑怯的种子?你有什么资格够得上是男子汉呢?你的妻室给佛律癸亚的一个男子带走了,离开你的家和灶,并没有关闭,也没有看守,[107]好像你家里有一个贞节的女人似的,实在却是人间最坏的东西。不,斯巴达的闺女,即使想要贞节,也不可能,她们离开家里,**着大腿,穿着敞开的衣服,同青年男子一起赛跑摔跤,这是我所不能容忍的。[108]那么若是你们没有把女人教成贞节,这又有什么可怪的呢?海伦抛弃了你家庭的神明[109],同了那青年人出奔往外国去,她正应该这样的质问你的。你为了她的缘故,还来招集希腊的大军,率领到伊利翁去。你本当吐弃了她,不要去动干戈,既然发见了她的坏处,就让她留在那里,而且该付出一笔报酬[110],不再把她送回家来才是。但是你的心思并不是向着这方面转,你毁灭了许多勇士的性命,使得多少老婆婆孤单的留在家里,白发的父亲丧失了他们高贵的儿子。我也正是这不幸的一人,我看你好像是什么恶鬼,是杀死阿喀琉斯的正凶。只有你一个人,没有受伤从特洛亚回来,[111]顶漂亮的兵甲放在漂亮的匣里,那么的拿去,也那么的拿回。我曾经告诉那做新郎的〔我的孙儿〕,不可同你结亲眷,也不可带了坏女人的女儿进家门,因为她要传来她母亲的耻辱。求婚的人们,请你们注意我的这话:你们要娶好母亲的女儿。——不但如此,你还欺侮你的弟兄,叫他那个大傻子把他的女儿来当牺牲![112]你是那么的害怕,生怕你得不到那坏妻子。在特洛亚攻下了之后,——是的,我要对你说到那上头去,——你也不杀那女人,在得她到手的时候。你一看见了她的胸脯,就抛下短剑,接受她的亲吻,抚弄那背弃了你的无耻的女人[113],成为女色的奴隶了,啊,你这卑劣的汉子呵!

现在你来到我儿子的家里,趁他不在,你来那么扰乱,卑劣可耻地想要杀这不幸的女人和孩子么?这孩子却要使得你和你那在家里的女儿哭哩,虽然他是的的确确的私生子[114]。干地[115]的收获往往胜过深厚的土地,许多私生子也会比嫡出的更好。把你的女儿带走吧!凡人最好是得到正直的穷人做岳父[116]和朋友,远胜过恶劣的富人。至于你,那简直不是东西!

歌队 从很小的缘因,口舌为人们造成大的争闹,因此那聪明的人好好用心,不使朋友发生纷争。

墨涅拉俄斯 你们为什么说那些老头子聪明,或是说那些在希腊人中间有名的人真是有思想呢?看你这珀琉斯,是有声名的父亲的儿子,和我有姻戚关系,[117]却出你自己的丑,说那话来骂我,为了那蛮夷的女人的缘故。你本来应该将她驱逐到尼罗河的那边,[118]或是法细斯河[119]的那边去,并且鼓励我去那样做才对,她乃是亚细亚大陆的女人,在那里有多少希腊人死于枪下,成为死尸,而且关于你儿子流血的事,她也是有分的。因为帕里斯杀了你的儿子阿喀琉斯,他乃是赫克托耳的弟兄,而她则是赫克托耳的妻子呀![120]可是你却同她住在同一的家里,不惜和她同桌吃饭,还让她在你家里生育最可恨的小孩。这是我的先见,老头儿啊,为了你和我自己,想要先下手对付她,[121]但是你从我的手里把她抢了去了!

可是来吧,来讨论这事没有什么可耻的。[122]假如我的女儿不生育儿子,这女人的孩儿却是长成了,那么你将使他们做佛提亚国土的王,叫本是蛮夷种族的人来统治希腊人么?[123]我就算是没有思想,因为我恨不公正的事,你却是聪明的么?你再来考虑这件事吧。[124]若是你把你的女儿给了一个市民,她是这样的受苦,你肯坐着一声不响么?我想不是的。那么你还是为了一个外邦女人这样的来骂你近亲的友人么?还有,夫妻间本是有同样的权利,当妻子为丈夫所欺侮了,或是丈夫在他家里有一个不贞洁的妻子。但男方有大的力量在自己的手里,在女方这事情便要倚靠她的父母和亲友了。那么我帮助我自己的人难道是不对么?

你是老胡涂了,老胡涂了!关于我的策略[125],你说起来倒比不说还于我更有益。海伦受苦并非她自己情愿,乃是由神那里来的,而且这于希腊也很有益处,因为对于兵器和战事不熟习的人们因此做出勇敢的事来,[126]会合交流对于人们乃是教给一切事情的教师。在我看到我妻子的时候,我忍住了不曾杀她,这正是我的智慧。我愿你也不曾杀了福科斯才好呀![127]我说这话是出于好意,并非由于气愤。若是你发起怒来,那么你只是自己舌头更疼,我的益处却是在于有先见之明。[128]

歌队 现在停止说那废话吧,这要好得多,恐怕你们俩都要跌跤了。

珀琉斯 阿呀,这在希腊是多么坏的习惯呀![129]在军队战胜了敌人[130]的时候,人们不把这算作苦战的兵士的功劳,却由将帅得去了这个荣誉,他只是一个人拿着枪在别的千万人中间,做了一人的事,却得着了更大的名誉。那些人显得很有威风,高坐在官位上,觉得高过城市里的平民,虽然他们自己本是无聊的人物。别的还有许多人[131]比他们还要千倍地聪明,若是加上了勇敢以及意志。你同你的弟兄就是这样的坐着,拿了特洛亚和你在那里的战略发扬你的气焰,却是全因了别人的辛劳和痛苦把你抬举起来的。但是我现在告诉你,不要以为伊得山的帕里斯是比珀琉斯更为可怕的敌人,[132]假如你不是快快地从这屋里滚出去,带了你那没有子女的女儿——我家的那人[133]会得要抓住她的头发,拖她出这屋去的。那不生产的母牛不肯容忍别的能生产的,因为她自己没有子女。但是假如关于子息她的时运是不幸,我们为什么也应该没有儿孙呢?

(对墨涅拉俄斯的从人们)奴子们,离开她了!我且试看有谁来阻止我解开她两手的缚吧。(对安德洛玛刻说)你站起来,好让我来用颤抖的手给你解绳索的结子哩。(对墨涅拉俄斯说)你这坏东西,这样的把她的手都捆伤了?你以为是在用索子捆一只公牛或是狮子么?还是怕她拿起一把剑来抵抗你呢?(对摩罗索斯说)孩子,这里到我的臂膊底下来,帮助我解开你母亲的束缚。我将在佛提亚养育你,成为他们的大敌。(对墨涅拉俄斯)你知道若是斯巴达人没有了在枪尖上战斗里得来的名声,那么在别的一切方面世间更无比你们不如的人了。[134]

歌队 老年人是一群没有拘束的人,他们的容易发怒也是难于防备的。

墨涅拉俄斯 你太轻易开口骂人了。我是勉强地到佛提亚来的,既不想用暴力干什么坏事,也不愿意承受。现在,因为我没有多余的闲暇,要回家去了。因为在斯巴达不远的地方有一个城邦以前对我们是友好的,现今却成为敌对了,[135]我想去引兵征伐它,拿到我们手里来。在那边的事情照了我的意思解决了的时候,我将再来,我和女婿[136]面对面地,公开地我说我的,也听他说他的意见。假如他惩罚了她,以后对我态度是和顺的,[137]那么他将得到和顺的对付。但是他若发了怒,也就将遇着发怒,总之他将受到和他的行动相当的行动。至于你的废话,我不难忍受下去,因为你像是对立的一个影子,[138]单有着声音,除了说话之外再也不能做出什么的了。

(墨涅拉俄斯下。)

珀琉斯 孩儿,向前走吧,来这里靠着我的臂膊,还有你,啊,这不幸的人。你遇着了狂暴的风雨,却进入了避风的港口了。[139]

安德洛玛刻 啊,老人家,神们保佑你和你家的人,你救了我的孩子和我这不幸的〔母亲〕。但是请你看好了,不要让他们在冷僻的路上来袭击我们俩[140],用强力把我带走了,他们看得你是老了,我又是荏弱,儿子是个婴孩。你要请注意这事,恐怕我们现在虽是逃脱了,后来还被拿住。

珀琉斯 你别说女人们的这种丧气的话了!走吧!谁会来抓你?有谁碰你一下,他就将哭了![141]凭了神们我在佛提亚率领着大队的骑兵和甲士,我还没有弯腰,也并不像你所想象的那么老,像那样的汉子我只要看他一眼,就会得把他吓跑了,[142]虽然我是老年的人了。一个勇敢的老人胜过许多的青年人,因为一个人若是怯汉,有好身体能够算作什么呢?

(珀琉斯与安德洛玛刻,摩罗索斯及从者同下。)