(老仆上,抓着墨涅拉俄斯从他手里抢去的尺牍。)

老仆 墨涅拉俄斯,你敢胡搞你所不该做的可怕的事么。

墨涅拉俄斯 站开了!你对主人太是忠心了。

老仆 你责骂我的话于我倒是名誉。

墨涅拉俄斯 你要后悔,若是你多管你所不应管的事。

老仆 你不该打开我带的尺牍。

墨涅拉俄斯 你也不该给所有希腊人带来灾祸。

老仆 你同别人争论那个去,只把这信还我好了。

墨涅拉俄斯 我不给。

老仆 那么我也不放。

墨涅拉俄斯 我这王杖快要打得你头破血流了!

老仆 但是为了我主人而死正是很光荣的。

墨涅拉俄斯 放手!一个奴才却是那么多话。

老仆 (看见阿伽门农走来)啊,主人,他欺凌我。这人从我手里强抢你的那信,阿伽门农,又不肯讲理!

(阿伽门农上。)

阿伽门农 呵,什么事在我门口喧嚷,和这不成样子的争吵?

墨涅拉俄斯 我的话,不是这人的,应该得先说。

阿伽门农 墨涅拉俄斯,你为什么同他争闹起来,又强拉了他来的呢?

(墨涅拉俄斯放了老仆,老仆下。)

墨涅拉俄斯 你看着我的脸,我好起头说这件事。

阿伽门农 我,是〔无畏的〕阿特柔斯[37]的儿子,却为了畏惧而张不开眼来么?

墨涅拉俄斯 你看见这尺牍么,这极恶消息的传达者?

阿伽门农 我看见,但是先把这个从你的手里交出来。

墨涅拉俄斯 不成,在我把所写的给达那俄斯人都看了之前。

阿伽门农 什么!你开了封,知道了你所不应该知道的了么?

墨涅拉俄斯 是呀,我开封了,对不起你,知道了你私下所做的恶事。

阿伽门农 你在哪里抓到他的?啊,神们呵,多么丑恶的心思呀!

墨涅拉俄斯 我在等候,看你的女儿是不是从阿耳戈斯走到这军营来了。

阿伽门农 你为什么该来监视我呢?这不是丑恶么?

墨涅拉俄斯 我想怎么就叫我怎么做,我并不是你的奴隶。

阿伽门农 这不是岂有此理么?你不允许我管我自己家里的事情么?

墨涅拉俄斯 只因为你的想头是歪曲的,现在这样,以前那样,一会儿又是那样。

阿伽门农 你给坏事情弥缝得很好;伶俐的口舌真是可厌恶呀!

墨涅拉俄斯 但是不坚定的心,对于友人不忠实的,却是一个不正的物事呀!现在,我想问你,你不要因为愤怒背过了真实,我也不想逼你太甚。你记得么,那时你热望率领了达那俄斯人去攻伊利翁,表面上不要做,内心里却是很想要的;那时你对于大家那么谦卑,拉各人的右手,开着门让愿意的市民进去,给他们全体挨次说话的机会,即使有人并不想说,你用了这些方法努力去从大众博得了名声?[38]在你得到了权力的时候,你就变成了别的态度,对于从前的朋友们不那么样够朋友了,却是难得见到,很少在家里了。但是好汉子不应当在伟大之后变了他的态度,却应对于朋友们更是忠诚,那时候因了他的幸运更能够去帮助他们。在这里首先发见你的卑劣,所以第一我要责备你这件事。

后来你同希腊全军来到了奥利斯,你就成了无聊的废物,那时你狼狈极了,由于神们的意旨,缺少了顺风,达那俄斯人们要求你打发船只回去,免得徒然在奥利斯吃苦。那时你的眼色是多么倒霉与慌乱呀,生怕你率领了千百船只,不能凭了枪枝占领了普里阿摩斯的原野。[39]你就叫我去问,“我怎么办呢?从什么地方去找什么方法,可以使权力不被剥夺,荣名不至于损失呢?”随后卡尔卡斯在祭坛前叫你把你的女儿祭献给阿耳忒弥斯,那么达那俄斯人们可以出发,你心里高兴,很快活地[40]答应牺牲你的女儿,出于自愿地,——不是强迫地,[41]你不能这么说,——送信给你的妻子,把你的女儿送来,说是要嫁给阿喀琉斯。这之后你转了过去,却被人发觉改送出一封别的信去,说什么你不再做你女儿的凶手了!真是的![42]同是那个天空,听见你那么做的呀![43]整千百人对于公务便经过这种情形,任着职务时也努力,后来却不光荣地落下来了,有的由于市民的胡涂意见,有的也是应该,因为他们自己没有能力守卫他们的那城邦。

但是在我却是更为那不幸的希腊悲伤,她本来想干出什么大事,却将放走了那些无聊的外夷,让他们去嘲笑她,为了你和你的女儿的缘故。我决不再为了亲属的关系,去叫一个人治理国土,或是率领队伍,做将领的必须得有智慧,[44]城邦各人可以治理,只要他是有理解。

歌队 这是可怕的事,在兄弟之间发生了骂詈与冲突,当他们有了争执的时候。

阿伽门农 现在是我要来责备你了,说得简短地,也不那么无耻地把眼睛举得太高,却是冷静地,像是一个兄弟,因为好汉子总是有礼貌的。你告诉我,为什么那么可怕地生气,眼睛都充了血?谁欺侮了你?你要干什么事?你想要得到一个贤良的妻子么?我不能够供给你,因为那个你以前所有的,你管制得很不好。那么我,一个并无过失的人,该为了你的缘故而受罪么?还是我的名望刺激了你呢?但是你想要有一个容姿齐整的女人在怀抱里,便把思虑和名誉都抛弃了。坏人的所有快乐都是坏的。假如我以前想的主意不对,现在改用了好意见了,这算是我发了狂么?这倒是你,你丢掉了一个坏的妻子,正是神所给与你的好运,你却想要去找她回来。那些错想了的求婚者一心想要成婚,对廷达瑞俄斯立了那誓,但这却是“希望”,我推想她是一位神明,她领导做成了这事,并不是由于你和你的力量。[45]你带了他们出征去吧,他们是准备着,因了他们心里的愚蠢。神不是那么无理解的,他却能看出那些誓约是错定的,是强迫的。我不想去杀我的儿女,你将来也不会好,违反了正义,为的要惩罚极坏的妻子,使我日夜在眼泪中煎熬,因了我对于所生的女儿做了这种无法不道的事情。我回答你这话,简短,清楚,也容易了解。若是你不愿意明白过来,那么我自会好好地办的。

歌队 你这话和从前所说的两歧,可是你做得好,因为饶恕了你的孩儿。

墨涅拉俄斯 唉,可怜呵,我全没有朋友了!

阿伽门农 只要你不想去害你的朋友〔,你就有了〕。

墨涅拉俄斯 你怎么证明你是我一个父亲所生的?

阿伽门农 我和你同具有那理性,不同具有那狂病。

墨涅拉俄斯 朋友们应当同情朋友的苦痛。

阿伽门农 引动得我的是对我亲切,不是给我痛苦。

墨涅拉俄斯 那么你不想同希腊去担受这艰难么?

阿伽门农 希腊同了你一样,被什么神道叫发了狂病了。

墨涅拉俄斯 你卖了你兄弟,举起王杖夸口吧!我去想什么别的方法,找别的朋友去吧。

(报信人急忙上。)

报信人 啊,希腊全军的王,阿伽门农呵,我带了你的孩子到你这里来了,就是在家里你叫她伊菲革涅亚的,她的母亲,你的妻子克吕泰涅斯特拉也同了来,还有那小孩俄瑞斯忒斯,在你离家那么长久之后,好教你见了喜欢。但是她们走了很长的道路,现在满流的泉水旁边休息,回复她们的脚力,她们和那些马因为我们将它们放在草原上,让它们好去吃草。我来了作为她们的前驱,为了你可以有点准备。军队都已知道,消息跑的那么快,说你的女孩儿到来了。大家都跑去看热闹,为的要看你的女儿,因为大众想来幸福的人最有名声,也最是值得一看。他们说,“这是婚礼么,还是有什么事?是阿伽门农王怀念他的女儿,所以把她叫了来的么?”你也可以听见有人这么地说,“他们带那女郎来见阿耳忒弥斯,奥利斯的女王〔,举行结婚前的祭祀的〕。”[46]但谁是领她回家的〔新郎〕呀?来吧,开始仪式,其次是拿那筐子来,[47]头上带上了花冠,还有你,墨涅拉俄斯王,准备唱起结婚歌来,让帐篷里充满了箫声和脚步的声响吧,因为这幸福的日子是来到女郎那里了。

阿伽门农 多谢你,你且进里边去吧。现在其余的事情会得好的,由着运命那么走去。[48]

(报信人下。)

阿呀,不幸的人,我有什么话说,从哪里说起呢?我是落在怎么的必然的束缚[49]里边来了呀,运命骗过了我,她是聪明,远胜过我的所有的计策。那出身卑微的有多少的好处呀!因为他们容易流下眼泪,说出一切来。这些不幸也来到高贵的身上,可是我们有威严做生活的主宰,我们乃成为群众的奴隶。因为我就是一面羞于落泪,可是一面也羞于不落泪,不幸的人呵,在遇着了这极大的忧患的时候。

我将对了我的妻子说什么呢?怎样地接待她呢?用了什么面目去和她相见呢?她真是毁了我了,不招而自来,在我这灾难的中间。可是她也是对的,跟了女儿前来,给她办理婚事,尽她最亲爱的职务,却在这里发见出我的坏事!还有那不幸的处女,——怎么叫处女?我看冥王就快来把她娶去,[50]——啊,我真可怜她呀!我好像听见她这样地祈求:“啊,父亲呵,你要杀我么?愿你自己也遇到这样的婚礼,和凡是你亲爱的人!”俄瑞斯忒斯在她的旁边,也将叫喊,因为他还是不会说话,没有意思的哭声,却是很有意思的。[51]阿呀,普里阿摩斯的儿子帕里斯为了和海伦的结婚,却干了这事,把我全毁灭了!

歌队 我也可怜你,正如外乡的女人也该为君主们的不幸而致哀悼。

墨涅拉俄斯 兄长,拿你的右手来让我一握吧。

阿伽门农 我给你。因为成功是你,我只是痛苦。

墨涅拉俄斯 我凭了珀罗普斯[52]立誓,那是我和你的祖父,又凭了我们的父亲阿特柔斯,对你直说我心里的话,并没有作用,只是我所想的事情。我看了你从眼里流下泪来,我可怜你,我也为你落了眼泪了。我收回以前所说的话,不再是你可怕的〔敌人〕。我现在站在你的地位上,我劝你不要杀你的孩儿,也不要把我的利益看得比你的重要。因为这是不正当的,你在悲叹,我却是快乐,你的孩子去死,我的却见着阳光。我想的是什么呢?若是我想要结婚,我不能去找到一个别的中选的妻子么?我却来失掉一个弟兄,这是我所最不该失掉的,去得来海伦,将恶来与善交换么?我以前年青无知,现在才接近看清了事情,了解杀孩子是怎么一回事了。而且我为了那不幸的少女也起了哀怜之心,心想我们本是同宗,她将要去做了牺牲,为了我的婚事的缘故。你的女孩儿与海伦有什么关系呀?你叫军队解散,离开奥利斯吧!但是你不要再流眼泪了,兄长呵,也不要再引得我哭了。那神示里涉及你女儿的事若是与你有关,让这都与我无关吧,[53]我将我的要求交给你了。这岂不是从那凶恶的主张来了急转变么?这在我是很当然的,对于同胞的爱情叫我转变的。凡不是坏人的人,他的行为总是随时要向着最好的方面去的。

歌队 你说得高贵大方,配得上坦塔罗斯[54],那宙斯的儿子。你没有辱没了你的先人。

阿伽门农 墨涅拉俄斯,我谢谢你,出于我的意外,你那么正直地提出你的意见来,于你真是相配的。兄弟之间的冲突,有的由于恋爱,有的是家族的利益,我唾弃这种亲属关系,彼此都是苦味。[55]——可是,我们现在已落在运命的必然当中,须得来做杀害女儿的血腥的事了。

墨涅拉俄斯 为什么呢?谁会强迫你杀你自己的孩子呢?

阿伽门农 那阿开亚军队的全部。

墨涅拉俄斯 不会的,若是他把她送回阿耳戈斯去。

阿伽门农 这个若是偷偷地去做,但是那个怕瞒不过去。

墨涅拉俄斯 什么?你不要太怕那群众了。

阿伽门农 卡尔卡斯将把那神示告诉了阿耳戈斯的队伍。

墨涅拉俄斯 不会的,若是他先死了——这是容易办的。[56]

阿伽门农 预言者的全种族是有野心的坏种。

墨涅拉俄斯 讨厌而且是无用的,在我们中间。[57]

阿伽门农 那个,我所觉着的,你不害怕么?

墨涅拉俄斯 你不说出来,我怎么懂得你的意思呢?

阿伽门农 这些事情那西绪福斯的种子[58]都知道。

墨涅拉俄斯 俄底修斯不会得害你和我吧。

阿伽门农 他的性质常多狡狯,而且是靠近群众的。

墨涅拉俄斯 他成了野心的奴隶,坏得很可怕。

阿伽门农 你想他不会出来站在阿耳戈斯人的中间,叙述卡尔卡斯所说的神示,说我怎样地应允给阿耳忒弥斯供献牺牲,后来却翻悔了?这样地煽动了军队,他不会叫阿耳戈斯人来杀了你和我,拿那女孩子去上供的么?即使我逃到阿耳戈斯去,他们也会走来,毁坏了那地方,连那圆目巨人的城墙都拆毁到地的。这就是我的苦痛。啊,不幸的我呀,我怎么给神们弄到这样绝望的境地里呀!墨涅拉俄斯,这一件事替我注意,你走到军队中间去,不要教克吕泰涅斯特拉知道这事,在我把我的孩子交给了冥王之前,那么我可以做了那悲痛的事还少流点眼泪。(对歌队说)还有你们外乡的女人们,也请守住你们的沉默吧。[59]

(二人同下场。)