歌队 (第一曲首节)肃静,肃静!你们的鞋踏得轻轻的,不要作声,别发出声响!

厄勒克特拉 从这里走开去,请你们离开他的卧榻吧!

歌队 你看,我听从你啦。

厄勒克特拉 啊,好朋友,请你低声说话,像是芦苇的编箫上的呼吸吧。

歌队 你看,我是在轻轻的像芦管的[38]低音似的说着呀。

厄勒克特拉 对啦,那么的低下去,低下去,你轻轻的,轻轻的前来吧!告诉我,为什么缘故现在走来。他躺倒睡着已经是那么久了。

歌队 (第一曲次节)他怎么样?好朋友,告诉我们吧。我说他的情形怎样好,还是怎样坏呢?[39]

厄勒克特拉 他还是呼吸着,可是呻吟得低微了。

歌队 你怎么说?啊,可怜的人呵!

厄勒克特拉 如果你把他从享受着的最甜美的睡眠中惊醒过来,那你就将要了他的命了。

歌队 可怜的人,不幸呵那些从天降下的[40]恶事,那些辛苦!

厄勒克特拉 这是不正直的神发表了,发表了[41]不正直的命令,那时罗克西阿斯[42]从忒弥斯的三脚鼎[43]上宣告我母亲的非理的凶杀[44]。

歌队 (第二曲首节)你看见么?他是在大衣下面动着哩!

厄勒克特拉 啊呀,这是你,嗡嗡的说,把他吵醒了。

歌队 不,但是我看,他还是睡着哩。

厄勒克特拉 你去吧,离开我们,从这家里转回去,停止这些声响吧!

歌队 (第三曲首节)可是他睡着呢。

厄勒克特拉 你说得对。

歌队 (低声歌唱)[45]女王呵,夜的女王呵,把睡眠给与多苦难的凡人们的,你从厄瑞玻斯[46]出来,飞着来到,来到阿伽门农的家里。我们是被压着,被压在苦痛与灾难之下呀!

厄勒克特拉 又吵闹起来了!你不能肃静,肃静点么,好朋友?你不能闭住嘴别发大声,好让他在**享受安眠么?

歌队 (第二曲次节)告诉我们,他的灾难结果是怎么样呢?

厄勒克特拉 是死吧,还有什么别的话呢?因为他连吃食都不想呀。

歌队 那末人的运命是很明显的了。

厄勒克特拉 福玻斯选定我们做牺牲,命令我们去干非理的事情,去流杀害父亲的那母亲的血。

歌队 (第三曲次节)那是公正的。

厄勒克特拉 却不是正当的。[47]啊,生我的母亲呵,你杀了人,你死了,你害了我们的父亲和这些是你血肉的儿女。因为我们完了,同你一样的死了完了。你是在死人的中间,我的一生的大半过去了,乃是在申吟悲叹,彻夜流泪的中间呀,请看我吧,没有丈夫,没有子女,我这可惨的女人长久过着〔悲惨的〕生活。