(俄瑞斯忒斯睡在后方一张**,厄勒克特拉[1]在旁看守着。)

厄勒克特拉 没有一件说来也可怕的事情:或是苦痛,或是天罚[2],不是人类所要来担承的。便是他,那从前有福的坦塔罗斯,[3]——并不是我嘲笑他的受难,——据说他是宙斯所生的,悬在空中,在害怕罩在顶上的岩石,受这刑罚,据人家说,他虽是一个凡人,却同神们一样的被尊重,和他们同在一桌上吃饭,可是他说话不谨慎,[4]是一个最可耻的毛病。

他生了珀罗普斯,珀罗普斯生了阿特柔斯,[5]那女神[6]为他理好丝线,编成争斗的网,和堤厄斯忒斯去为敌,那即是他的兄弟。但是我何必来复述那不可说的事情呢?[7]

阿特柔斯杀了堤厄斯忒斯的儿子们,给他去吃。这中间的事情我就略过去了,从阿特柔斯和那克瑞忒岛的母亲阿厄洛珀[8]生了有名誉的阿伽门农,如果他真是有名誉;还有墨涅拉俄斯。墨涅拉俄斯娶了那众神憎恶的海伦,阿伽门农王娶了克吕泰涅斯特拉做妻室,对于希腊人是很著名的。[9]他生有三个女儿,克律索忒弥斯,伊菲革涅亚和我厄勒克特拉,[10]还有一个男孩俄瑞斯忒斯,都出自这个无法无天的母亲,她把丈夫裹上一件没有袖口的衣服,杀害了。[11]这为了什么缘故,不是闺女应当说的,[12]我让它含糊着,让众人去猜想去。我何必再来谴责福玻斯[13]的不对呢?这是他鼓动俄瑞斯忒斯去杀了他生身的母亲,一件没有人赞许的事情,可是他总是顺从了神的意思去杀了她的。我以一个女人的身分,参与了这流血,还有皮拉得斯,[14]他协助我们做了这事。[15]

自此以后可怜的[16]俄瑞斯忒斯便害了凶恶的疾病,躺倒了睡在这**,他母亲的血逼得他发了狂,[17]我这样说是因为我不敢说那用恐怖逼拶着他的慈心女神们的名字。[18]自从那已死的母亲的尸体火化了[19]以来,现今已是第六天了,他没有一点吃食下过喉咙,也不曾洗过身体。他只是包裹在外衣里面,在身上疾病减轻,心里清醒的时候,他就哭着,有时候他又从**直跳起来,像是脱了轭的小马。

这阿耳戈斯城邦命令谁都不准接待我们,不论是以屋宇或灶火;[20]也不准同我们杀害母亲的人说话。而且今天也就是规定的日子,这时阿耳戈斯城邦将要投票决定,我们俩是不是将被石头砸死,还是用磨快的剑刺进颈子里去。[21]可是我们也还有可以免死的一点希望。因为墨涅拉俄斯从特洛亚回到本地来了;许多船只聚集在瑙普利亚港口,他停泊在岸边,从特洛亚出来漂泊了很长的时间〔终于回来了〕[22]。他派遣那多灾多难的[23]海伦来,趁着黑夜走来,为的怕在白天她如走来,会得给那些有儿子死在特洛亚的人所看见,要拿石头来打她。她来到我们家里,现在是在里边,悲叹她的姊妹和她家里的灾祸。可是她在她的苦痛里还有一点慰安,因为在她航海往特洛亚的时候,留下她的女儿赫耳弥俄涅[24]在家里,后来墨涅拉俄斯便把她从斯巴达带了出来,交给我母亲抚养。她从她得到喜悦,可以忘却那些忧患吧。

我正在望那些路上,想要看见墨涅拉俄斯〔往这里〕走来。因为我们停泊在不结实的锚索上,如果我们不能从他那里得救。这是没有出路的事情,不幸的家庭!

(海伦上。)

海伦 啊,克吕泰涅斯特拉和阿伽门农的女儿,不幸的厄勒克特拉,长久是个闺女!你怎么样,你和你的兄弟,那成为杀母亲的凶手的可怜的俄瑞斯忒斯?[25]〔你明白,〕我同你说话并不犯污染,[26]因为我把那罪过都归于福玻斯了。可是我真是悲叹我姊妹克吕泰涅斯特拉的运命,自从我像是受了天罚而发狂似的航海往特洛亚去以后,就没有看见她;如今却被抛撇下,在叹悼我们的不幸。

厄勒克特拉 海伦,何必我来告诉你呢,这些你自己所看见的事情,阿伽门农的儿子的这不幸的情形?[27]

我睡也不睡,坐在这可怜的死尸旁边,——因为他差不多是个死尸,就只有一口气了。[28]我并不为了他的灾难谴责谁,但是你和你的丈夫都很幸福的回来了,来到正遇着不幸的我们这里。

海伦 他躺在这**有多久了呢?

厄勒克特拉 自从他流了生他的母亲的血以来。

海伦 不幸的人!不幸的母亲,那么的死法!

厄勒克特拉 他是这种情形,被灾祸所压倒了。

海伦 凭了神们,闺女呵,你肯给我办一点事么?

厄勒克特拉 好吧,只要我给兄弟看病有闲工夫。[29]

海伦 你肯为我到姊妹的坟前去一趟么?

厄勒克特拉 你叫我到我母亲的坟前去么?为什么缘故呢?

海伦 拿去我的剪下的一缕头发,还有奠酒。

厄勒克特拉 你去到亲人的坟前去,不是合法的么?[30]

海伦 我羞得在阿耳戈斯人中间去露面。

厄勒克特拉 明白过来得晚一点了,以前那么可耻的离开家庭。

海伦 你说得对,只是你对我说得不客气。

厄勒克特拉 那么你在密刻奈[31]人前面所感到的羞怯是什么呢?

海伦 我害怕那些死在特洛亚的人的父亲们。

厄勒克特拉 那是可怕的,因为在阿耳戈斯个个人叫着你的名字。

海伦 请你给我这个恩惠,解除我的恐惧吧。

厄勒克特拉 我不可能[32]去看见母亲的坟。

海伦 可是叫一个使女拿这些东西去乃是可耻的事呀。

厄勒克特拉 为什么不叫你女儿赫耳弥俄涅亲自去呢?

海伦 在人群中走过去,于闺女是不相宜的。[33]

厄勒克特拉 她岂不是该对于死者报答抚养的恩的么?

海伦 你说得对,姑娘,我听你的话。我将差遣我的女儿去,因为你说的很好。[34]——我的儿,赫耳弥俄涅,你来,到这门外来吧!

(赫耳弥俄涅上。)

你手里拿了这奠酒和我的头发去,绕着克吕泰涅斯特拉的坟,把这蜜水和牛奶,还有酒花[35]都洒了,去站在坟堆上头,这样说道:“你的姊妹海伦把这些奠酒送给你,她不敢来到你的坟前,因为害怕阿耳戈斯的群众。”你请她好意对我,和你,和我的丈夫,还有这两个为神所毁灭的不幸的人。你应许她,我将尽力给我的姊妹,一切应当给予地下的人们的礼物。我的儿,你快快的去,把供品送给坟前,就想着赶快走回家来吧!

(海伦与赫耳弥俄涅下。)

厄勒克特拉 啊,天性呵,这在人间是一个多么大的灾害,可是在善于使用的人又是多么有用呀![36]

你们看见她只剪下一点头发尖儿,还保存着它的美丽么?这还是从前的那个女人!神们要憎恨你,因为你毁灭了我和他,和整个的希腊!啊,我是多么不幸呵![37]

她们又到来了,那些来和我合唱哀歌的朋友们!她们也许会得把平安睡着的他吵醒了的,在我看着我的兄弟狂乱着的时候,将使我的眼睛又流眼泪了。

(歌队上。)

啊,最亲爱的女人们,请你们轻轻的走,不要作声,别发出声响,因为你们的友谊是好意的,可是吵醒了他,这于我便是很不幸了。