(忒俄克吕墨诺斯上,正和从海岸来的传报人相遇。)
传报人王呵,正凑巧[593]在家里找着了你,你就可以从我听到新的祸事。
忒俄克吕墨诺斯这是什么事呢?
传报人你去找别个女人求婚吧,因为海伦已经离开这地方了。
忒俄克吕墨诺斯是用翅膀飞了去的呢,还是用脚走了的?[594]
传报人墨涅拉俄斯将她运出国去了,他自己来报自己的死信。
忒俄克吕墨诺斯啊,那是怪事!什么船只载了她离开这里的呢?你说的不可相信的话。
传报人就是那只你给客人的船,他拿了[595]你的那些水手走了,让你干脆的知道了吧。
忒俄克吕墨诺斯这是怎么的?我很想知道。因为我决不曾料到,一个人[596]能够制服同你一起派去的那么多的水手们。
传报人那宙斯的女儿[597]出了王宫的时候,她向海边走去,跨着波俏的脚步,很巧妙的哭她的丈夫,他却是在她的旁边,并没有死。我们到了你的船坞的围场,[598]就把新造的[599]西顿的船下水,是有五十个座位和桨枝的。工作接连的做成了,有的竖起桅竿,有的装上配好了的桨,有的挂上白的风帆,放下双舵,系好了横索。[600]
在这工作中间,有些人似乎在等这机会,是些希腊人,墨涅拉俄斯的一同航海的人,走到海岸来,穿着船上被难的服装,体格都很好,看去很是龌龊。[601]阿特柔斯的那儿子[602]看见他们到来,公开的显示出欺诈的悲哀,对他们说道:“啊,不幸的人们呵!你们怎么的,又是从什么希腊[603]船上,把那船坏了走来的呢?你们肯来帮助埋葬这阿特柔斯的已死的儿子么,这廷达瑞俄斯的女儿[604]在要给这不在的人建造一个空坟哩?”他们洒了假做的眼泪,拿着给墨涅拉俄斯的〔抛下〕海去的供品走上了船。我们中间发生了怀疑,彼此说起话来,因为这上船来的人数〔很大〕,可是我们遵守你的命令,没有说出来,因为你吩咐那生客指挥那船,就把一切事情都弄坏了。
别的一切东西我们都容易的放在船里,很是顺遂的,[605]可是那公牛的脚不肯一直走上甲板去,它吼叫着,圆睁了眼睛,拱起脊背,从角底下斜眼看人,[606]使得大家动手不得。那海伦的丈夫叫道:“啊,打下了伊利翁城的人们,为什么你们不依照希腊的习惯,扛起那牛的身子在你们少壮的肩头,去抛在船头上,——他同时拔出刀来[607]说——给死者去当作祭品呢?”他们听了命令,走来把公牛高举起来,拿去放在甲板上面。还有那马,[608]墨涅拉俄斯去拍拍它的项颈和前额,哄它上了船去。末了那船里一切都装好了,海伦用了她美丽的脚[609]走完了梯子,坐下在后甲板的中间[610],在她旁边是那说是已经不在了的墨涅拉俄斯。别人都沿着船的左右两侧,一个排一个的[611]坐着,衣服底下隐藏着他们的剑。那时我们听到号令头目[612]的声音,海浪上便充满了〔桨手的〕呼声。
我们去到离陆地不大远,也不很近的时候,那管舵的人这样说道:“客人,我们还要前行,还是已经行了呢?因为指挥这船是你的职务。”于是他说道:“这在我已经够了。”他用右手拔出剑来,向船头走去,站着预备宰那公牛,可是没有说到死者的事,只割断了牛的咽喉,祷告道:“啊,你们住在海里的,海神波塞冬[613]和涅柔斯的神圣的女儿们,保护我和我的妻子平安的离开此地,到达瑙普利亚[614]岸!”血的急流直射到海波里去,这对于客人是吉利的兆头。[615]
于是有人叫道:“这一趟航路里有阴谋!为什么我们要到瑙普利亚去呢?[616]你发号令,你把舵柄转过来吧!”但是在杀了公牛之后,[617]阿特柔斯的儿子站着叫他的战友道:“啊,你们希腊的英华[618],为什么还迟延着,不来宰杀[619]这些蛮子,抛出船去到海波里呢?”可是号令头目对你的水手们大声发出相反的命令:“喴,你们还不来抓起什么余留的[620]木材,拆下横板[621]或是从桨桩[622]上把桨卸下,打破这些外来敌人们的脑袋呢?”大家都站了起来,一边在手里拿着船上的木篙[623],一边是剑。船里流着鲜血了。于是从船后艄发出了海伦的叫声道:“哪里是你们在特洛亚得来的名誉呀?对这些蛮子显示出来吧!”急忙迅速的,有人倒下去了,有的还直站着,那些躺着的,你可以看出来[624]已是死尸了。墨涅拉俄斯有着武装[625],他看出战友受窘的地方,便右手执着剑奔过去,我们终于都从船跳下水去,他使得你的船员都把桨弃了。[626]他走到舵机[627]那里去,吩咐那管舵的[628]开船直往希腊去。他们挂起帆来,吹着顺风,他们就离开此地走掉了。
我逃过了死,在锚的近旁自己溜下海里去。在我正是力竭的时候,有什么渔人[629]救了我起来,把我放在岸上,好来给你报这信息。——对于凡人最有用的真无过于聪明的怀疑。[630]
(传报人下。)
歌队王呵,我真没有想到,墨涅拉俄斯骗得过你和我们,像他在这里的这么骗法。
忒俄克吕墨诺斯啊,我这不幸的人,被女人的诡计所欺骗了!我的新娘从我〔手里〕逃掉了!如果那船可以追捕得回来,我倒要竭力去捉住那些外国人呀![631]但是现在我要去惩罚那卖我的妹子,她看见墨涅拉俄斯在我家里,并不告诉我。那么她将不会再用了她的预言去欺骗别人了。
歌队喴![632]主人,你的脚跑到哪里去?去做什么血腥事呀?
忒俄克吕墨诺斯到正义叫我去的那里,——站开别挡路!
歌队不,我不放开你的衣服,因为你急着去干大恶事呵。
忒俄克吕墨诺斯你是奴隶,却来管你主人么?
歌队是的,因为我思想清楚。
忒俄克吕墨诺斯在我看来不对,如果你不放我,——
歌队不,我一定不放你。
忒俄克吕墨诺斯去杀我那顶坏的姊妹,——
歌队不,那是顶虔敬的人!
忒俄克吕墨诺斯她卖了我,——[633]
歌队可是卖得好,这样做是正当的。[634]
忒俄克吕墨诺斯她把我的妻室给了别人![635]
歌队给了那更有权利的人。
忒俄克吕墨诺斯对于我所有的东西谁会有权利呢?
歌队他是从她的父亲得到了她的。
忒俄克吕墨诺斯可是时运把她给了我。
歌队可是定数却〔把她〕拿走了。[636]
忒俄克吕墨诺斯你不应该来判断我的事情!
歌队只要我说得更对。
忒俄克吕墨诺斯那么我们是被统治而不是统治了![637]
歌队这是为的去做正事,[638]不是做那坏事呀。
忒俄克吕墨诺斯好像你是在想死了!
歌队你杀吧!可是你不能得了我们的赞同去杀你的妹子,只是我〔你可以杀〕!为了主人而死,在高贵的奴隶[639]是最有光荣的。
(宙斯的儿子们,即是卡斯托耳和波吕丢刻斯同上,在半空中出现。[640])
宙斯的儿子们忒俄克吕墨诺斯,本地的国王呵,你止住了不正当的支配着你的怒气吧。我们宙斯的两个儿子在叫你,以前勒达生了我们和海伦,她是现在从你家里逃走了的。你是为了那注定了不是你的婚姻在生气,你的姊妹忒俄诺厄,那海的女神[641]的女儿,也并不曾对不起你,她是尊重神们的意思和她父亲的正当的命令。因为海伦[642]在现在以前必须长住在你家里,但是在特洛亚已经连基础都毁了,她将名字借给神们用过以后,这就不再要,[643]她该回复她原来的婚姻,回到家里,去和她的丈夫同住了。你收起对你姊妹的那黑剑[644]来,你要知道她做这事是很聪明的。很早以前我们就保护着我们的姊妹,自从宙斯使得我们成神[645]之后,可是我们敌不过定数和神们的意思,他们以为事情该那么的做。
我们对你说了这话,现在对我们的姊妹来说吧。你同了你丈夫航海前去,你们将得到顺风,你的两个兄弟做你们的保护人,在海上骑着马走,送你们回到祖国。到了你〔行程〕要转弯,[646]生命将终了的那时候,你将被称为神,[647]同了宙斯的两个儿子分享奠酒,还同我们去从人们收受供物,因为宙斯的意旨是这样的。还有那个地方,迈亚的儿子[648]把你从斯巴达移出,首先〔到了那里〕,那时他从天上的家里出来,偷走了你的身子,不让帕里斯娶你,我是说那护兵似的在阿克忒[649]岸旁延长着的岛,以后将被人们叫作海伦岛[650],因为它在你从家里被偷运出来的时候曾接待过你。[651]对于那流浪人墨涅拉俄斯,[652]神们的规定是住在福岛[653]上去,因为神明并不憎恶那些高贵的人,虽然他们的辛苦要多过那不足齿数的人们。
忒俄克吕墨诺斯啊,勒达和宙斯的儿子们,我放弃关于你们姊妹的以前的纷争,我也不再杀我的姊妹了。让海伦[654]回到她的家里去,如果神们以为是好的。[655]你们要知道,你们同那最好最有德性的姊妹是从同一血脉出来的。再见了,为了海伦的最高贵的精神的缘故,那是在许多女人的心里所没有的![656]
歌队神明的行为是多样的,神们做出许多事情与期望相反。预料的事没有成就,没有预料的,神给找着了出路。这个事件就是这么的结局。[657]
(同下。)
注释
[1]海伦原文是赫勒涅(Helenê),是斯巴达王廷达瑞俄斯(Tyndare?s)和勒达(Lêda)的女儿,但神话上说实系宙斯(Zeus)所生,在本文中常叫她作“宙斯的女孩”。关于海伦的故事,最有名的是特洛亚战争那一段,因为有荷马的两篇史诗,接着是悲剧取材的很不少,所以流传得很久远。现在综合前后说法,分述于后。普通的传说是因为海伦是世间最美的女人,希腊各地英雄都来求婚,互相竞争,各不相下,廷达瑞俄斯生怕闹出事来,乃用俄底修斯(Odysseus)的计策,叫求婚人杀马结盟,任海伦自择新郎,余人决无二言,并且立誓拥护新婚夫妇,将来有事大家一致援助。廷达瑞俄斯选取了密刻奈(Mykenai)王阿伽门农(Agamemn?n)的兄弟墨涅拉俄斯为婿,让位给他做斯巴达王,阿伽门农娶得了海伦的长姊克吕泰涅斯特拉(Klytaimnéstra)为妻。别一方面英雄阿喀琉斯(Akhilleus,拉丁Achilles)的父亲珀琉斯(Pêleus)当初与海的女神忒提斯(Thetis)结婚的时候,招待众神,却忘记了一位名叫厄里斯(Eris)的,她乃是争吵不和的女神,所以在宴会中间故意抛进一个金苹果去,说是给最美的人。在众神中果然引起了纷争,赫拉(Hêra),雅典娜(Athêna)和阿佛洛狄忒(Aphroditê)三位女神都起来要求,宙斯不能解决,乃命令赫耳墨斯(Hermês)带了她们,前往特洛亚(Troia)去,找在伊得山牧牛的王子帕里斯(Paris),请他判定谁是最美,应当得到这个苹果。赫拉对帕里斯提出条件,他如愿意可以成为大国的王,雅典娜允许他每战必胜,阿佛洛狄忒则答应他得到最美的妻子,他接受这末后的条件,将苹果给了她。这里阿佛洛狄忒所应许帕里斯的妻子就是海伦,她帮助他到斯巴达去,使得海伦爱上了他,便乘墨涅拉俄斯外出的时期,一同逃到特洛亚去了。这事就造成了希腊对特洛亚的战事,一方面墨涅拉俄斯依据了以前的盟誓,邀集各地英雄,联合出兵,在神的方面也分成两个阵营,阿佛洛狄忒与战神阿瑞斯(Arês)帮助特洛亚,赫拉与雅典娜等则站在希腊的这边,如荷马诗中所说。前后准备经过十年,在特洛亚又相持十年,这才把那城市毁灭。墨涅拉俄斯找回海伦,在路上漂泊很久,乃得回到斯巴达来,算是比较幸运的,阿伽门农与俄底修斯的事情便更是不幸得多了。同时还有一种不同的传说,虽然说特洛亚战事还是一样,但关于海伦的事情却与上文有异,这即是欧里庇得斯在本篇里所说的故事,又希罗多德(Hêrodotos)在他的《史记》第二卷中也记有此事,却很有些异同。据他记录埃及祭司告诉他的话说,帕里斯带了海伦航海回去,中途遇着暴风,被吹到埃及,河口的守官告知了国王普洛透斯,捕送首都门菲斯,查出他抢了墨涅拉俄斯的妻子和财宝的事,判令三天内出境,海伦和财宝都扣留下去,保管在埃及,将来让希腊人自来认领。希罗多德在这后边引用荷马诗句,说明荷马当时大概也知道这个传说,只是在史诗上不及别说更为适用,所以不曾采取,但诗中说及他们到埃及的事,可以为证。但是从荷马史诗上看来,在特洛亚城里的确有一个海伦存在,于是后人又补充一点上去,说普洛透斯用了法术造出海伦的幻像,交给帕里斯带走,所以在特洛亚有了假海伦,真的却是留在埃及。这样说来,似乎和本篇中所说更是相像了,其实却并不是,因为真海伦虽然不到特洛亚去,但她的背夫逃走总还是实在的,在这篇《海伦》里则是说她根本没有那么一回事,赫拉因为要破坏阿佛洛狄忒的计谋,用了一个云做的形像给了帕里斯,一面又把海伦藏过,好让在希腊与特洛亚之间引起战事,毁灭了特洛亚。欧里庇得斯的这篇的本事所以是别有所本,据学者考证当是出于公元前六世纪中的诗人斯忒西科洛斯(Stêsikhoros),或者是赫西俄多斯(Hêsiodos,通称Hesiod),那是在公元前八世纪了。斯忒西科洛斯现今只留存断片,据说他做有一篇名为《海伦》的诗,大概依照普通的传说讲她的私奔,断片之一云:因为廷达瑞俄斯祭祀一切的神,单忘记了库普里斯(Kypris,即恋爱女神阿佛洛狄忒),她生了气,乃使得他的女儿们都再嫁三嫁,背弃她们的丈夫。这可能是那诗中的句子。但是他后来眼睛瞎了,以为这是得罪了海伦的缘故,所以受这罚(海伦在希腊有些地方崇祀为神),也有人说是由于乩示得知海伦自己的意思的,总之他决心来另写一篇诗订正前说,据说他眼睛随即复明了。这订正的诗现今只存三行,收在柏拉图的对话《淮德洛斯》(Phaidros,拉丁Phaedrus)篇中,其词云:那故事并不是真的,你没有走上装好桨位的船,也没有到特洛亚的城堡。此外的话无从知道了,但据阿波罗多洛斯(Apollod?ros)《希腊神话》中所说,节本三章五节云:有人说赫耳墨斯依照宙斯的意旨,把海伦偷走,带到埃及,交给埃及王普洛透斯保护,帕里斯却同了一个用云做成的海伦的形像往特洛亚去了。又六章二十九节云:据有人说,墨涅拉俄斯在埃及王普洛透斯那里找到了海伦,在这以前他只有着一个云所做的形像而已。披耳逊的意见以为这所说似以斯忒西科洛斯为依据,他又常引用赫西俄多斯,可能也是从那里出来,不是他个人一时的创意。我们总结起来,大概可以说关于海伦的传说原有两样,甲如荷马史诗里的最是普通,乙如斯忒西科洛斯诗所说,欧里庇得斯沿用了加以戏剧化,内容更为丰富,希罗多德的可以算作别一个异本,因为这是流传在埃及的,不着重在希腊的神话分子,多少更是散文化,合理化了。欧里庇得斯和希罗多德差不多是生在同时,分别留下有关海伦的一种传说,也正是很有意思的事。
[2]“美丽闺女”诸本解作形容词用,但用于河流并不适切,今从披耳逊注,作为与河流同位的名词,虽然在中文译语上因“的”字关系,不免容易与形容词相混。披耳逊引用欧里庇得斯的《酒神的伴侣》(Bakkhai)第五一九至五二〇行云:“阿刻罗俄斯(Akhel?os)的女儿,庄严的美丽闺女狄耳刻(Dirkê)呀!”阿刻罗俄斯是希腊境内最大的河,河神极受崇拜,云是大洋的神俄刻阿诺斯(?keanos)的儿子,为三千兄弟中最长者,希腊古时相信大洋环绕世界,乃是淡水,与咸水的地中海不同,后人乃以外海与内海分称,内海的神即名为蓬托斯(Pontos)。各地河水支流均为河神的女儿,这里说的是在忒拜的狄耳刻,即是所谓水泉女儿之一,也是河水神女,正是很好的例。《酒神的伴侣》第四〇六至四〇八行又云:蛮夷的河的,不从下雨来的百口的支流灌溉那土地(或作灌溉那不下雨的土地),这说的是埃及,河即是指尼罗河,习惯说有一百个河口,所以可能这里说的美丽闺女便有一百个吧。
[3]“那河去润湿”云云这句的主语,原来用“连续代名词”作句主造成的。这类句子中文难以说得清楚,只好在注里说明一下。
[4]“天上来的”原本云“宙斯的”。埃及地方差不多通年不下雨,只靠尼罗河每年在夏至时上涨,灌溉沿河的土地,经过百日乃退。希罗多德在《史记》卷二中记述这个现象,加以解说,约分四种。甲说云由于夏季的定期西北风,阻止河水下降。乙说云尼罗河的水系由大洋倒灌来的,大洋环绕世界,本是淡水,注[2]曾说及。丙说云因利彼亚内地雪化,经过埃提俄庇亚(Aithiopia,即阿比西尼亚)流入埃及。丁说云由于太阳作用,是希罗多德自己的见解。这里丙说系哲人阿那克萨戈剌斯(Anaxagoras)的学说,欧里庇得斯曾经从他受教育,所以就遵从他,说尼罗河水是融化的白雪,在断片中更明说因为融雪的缘故,这从埃提俄庇亚黑面人的地方出来。据近代学者查考,虽并不限于融雪一项,河水来源乃是在阿比西尼亚高地及大湖附近一带过量的下雨,与上文丙说大致是相合的。希罗多德不知道那里夏季的**雨,又以常识判断,以为顶热的地方(埃提俄庇亚原名便是焦脸人,说他们脸黑是给太阳烤焦的)。不会有雪,断定丙说最讲不通,正是只知其一不知其二了。
[5]“平原”(pedon)与“田地”(gyas)二字同是受动格,解说为难,虽或拟改“平原”字为属格,但阿里斯托法涅斯(Aristophanês)作喜剧中套用欧里庇得斯文句,此半句中“平原”字确为受动格,可知原本是如此,不便变更。中文并作“平原田地”,在字面上或尚可以通用。
[6]普洛透斯(Pr?teus)在希腊神话上是一个神与半神(即英雄)中间的人物,可以称他是小神吧。他的传说有前后两截,他本来是海神之一,据荷马的《奥德赛》(Odysseia,通称Odyssey)上说他住在法洛斯岛(Pharos),在埃及前面,有一天的航程,称为“没有错误的海上的老人”,因为他能预言的缘故。他在那里牧养海豹,中午出来在陆地上睡午觉,这与牧神潘(Pan)的习惯正是一样的。墨涅拉俄斯从特洛亚回去,路过埃及,在法洛斯岛停泊,因为无风不能开行,几乎都要饿死。普洛透斯的一个女儿厄多忒亚(Eidothea)可怜他,叫他去找她父亲,问因为什么事情所以被阻在这里。海里的神都有能变形的性质,如内海的神涅柔斯(Nêreus)的女儿忒提斯是英雄阿喀琉斯的母亲,在珀琉斯向她求婚的时候,也经过一场竞赛,任她怎么变化,还是抓得很紧,不曾放手,这才算成功。墨涅拉俄斯找着了普洛透斯,请他说出阻风的缘由,回到埃及去对于众神补做祭祀,船就可以航行了。后截的传说便是希罗多德所记的那故事,说普洛透斯是埃及国王,人很正直,本篇中也是这么说,在他死后被崇祀为神,后人却又把那两截并合起来,说国王本有神通,他把海伦留下,却用云做了一个假的交帕里斯带到特洛亚去。这可以说是最后起的混合说了吧。
[7]法洛斯岛见注[6]。本篇中说普洛透斯是埃及王,坟墓在尼罗河的王宫前,那么他该是如希罗多德所说住在门菲斯的了,这里说起法洛斯岛,乃是根据荷马的话,虽然史诗并没有说他是国王。荷马说的是一个海神,但这“海上老人”却又是埃及人。这史诗时代神人不大区别的空气,也是很可以注意的。
[8]普萨玛忒(Psamathê)据阿波罗多洛斯卷三第十二章六节说:埃阿科斯(Aiakos)后来和涅柔斯的女儿普萨玛忒同居,她因为不愿,曾变形为海豹,生了一个儿子福科斯(Ph?kos)。“海豹”原文云“福刻”,所以福科斯即是说海豹氏,上文曾说普洛透斯牧养海豹,都是表示与海有关。福科斯的子孙定居于福喀斯(Phokis),那地方就用他的名字。
[9]埃阿科斯原本作埃俄洛斯(Aiolos),校订家根据阿波罗多洛斯加以改订。“离别了”原本作“离开了埃阿科斯的床榻”,或解作“寡妻”,似不确当,因为原文并不含有死别的意思。普萨玛忒后来嫁给普洛透斯,不知欧里庇得斯是否有所根据,还只是他个人的创意。普洛透斯在这里成了凡人,失去了海神预言的能力,另由一个海神系统的普萨玛忒来补上,也可能是一个很好的办法。
[10]忒俄克吕墨诺斯意云神的荣光,在荷马诗中有一个预言者,叫作这个名字,但在这里却是暴君,鲁莽而简单,有点容易上当,在悲剧有点丑角味了。
[11]这里至“崇敬神明的”一句,校订家多疑系后人加入,因为原本作“他在生时”云云,与剧中所表示的性格不符合,瑙克(A. Nauck)便把这两个半行删除了。译文依据勒布古典丛本解说,说是“在他父亲生前”,也只是弥缝,并非正当的办法。
[12]厄多(Eid?)原本作厄多斯,意云状貌,旧译作又生了“高贵形状的女儿”,校订家改写为她的名字,义似较长。荷马诗中墨涅拉俄斯在岛上所遇见的普洛透斯的女儿,名字就叫作厄多忒亚。这里移来应用很是可能,欧里庇得斯给她预言的能力,这来源不是普洛透斯而是涅柔斯,他的女儿做了她的母亲,正是一种很好的方便吧。
[13]忒俄诺厄(Theonoê)原义是“神意”,正是女祭司的很合适的称号。柏拉图在对话《克剌堤罗斯》(Kratylos)中间也曾提出这个名字。
[14]涅柔斯也是一个海神,他有五十个女儿,总称为内海神女(Nêrêides),其中一个最有名,即是阿喀琉斯的母亲忒提斯,结婚时因金苹果事件引起了特洛亚战事。珀琉斯系埃阿科斯的一个儿子,因为杀害了异母弟福科斯,流放在外,经过好些冒险,末了娶了忒提斯。此外只有普萨玛忒和伽拉忒亚(Garateria)留下名字来,其余都是无名的神女们(nymphai,拉丁nymphae)罢了。
[15]廷达瑞俄斯在神话上没有什么故事,他原是斯巴达的嗣王,被他的异母弟所逐出,逃到埃托利亚(Aitolia)去投奔国王忒斯提俄斯(Thestios),娶了王女勒达为妻,后来得到英雄赫剌克勒斯(Hêraklês)的援助,得以回国。他生有四个女儿,其中两个最有名,即是克吕泰涅斯特拉和海伦,她们常称作廷达里斯,即是说廷达瑞俄斯之女。他又有两个儿子,名卡斯托耳与波吕丢刻斯,通称为“宙斯的儿子们”。关于廷达瑞俄斯的子女的事,参看注[16]。
[16]勒达生海伦事,据阿波罗多洛斯卷三第十章里所说:“宙斯变形为天鹅,与勒达相会,这夜里廷达瑞俄斯也来会她,她乃给宙斯生了波吕丢刻斯与海伦,给廷达瑞俄斯生了卡斯托耳与克吕泰涅斯特拉。但有人说海伦是宙斯和涅墨西斯(Nemesis)的女儿,她逃避宙斯,变形为母天鹅,宙斯却变作公天鹅,和她相会,因此她生下一个蛋来,有牧人在树林中找着,拿去给了勒达,她就收在箱子里,好好看守,到了相当时候海伦产生了,她养她作为自己的女儿。”二世纪时泡萨尼阿斯(Pausanias)写《希腊游记》,说在斯巴达的二女庙里还保存着那个蛋壳,用丝绳悬挂在那里。但据后来神话的甲说,卡斯托耳兄弟和海伦都从一个蛋里出来,乙说勒达生了两个蛋,一边是卡斯托耳兄弟,一边是克吕泰涅斯特拉和海伦。赫西俄多斯说那兄弟二人都是宙斯的儿子,品达洛斯(Pindaros,通称Pindar)说只是波吕丢刻斯是的,后世多依据他的说法,关于海伦则一致说她是宙斯的女儿。涅墨西斯这字原义是“分配”,由于人格化成为神灵,乃是专管报应的女神。她同宙斯的故事当是属于普通神女们的一个传说,用了她的名字罢了。变形通婚在民间故事中很是常见,原因是在原始时期相信兽有智力,胜于人间,常被崇奉为神,其次是形状可变,不但兽可变人,便是神也变作鸟兽。泡萨尼阿斯说某地有赫拉庙,神像手中的王杖上塑着一只鹧鸪,因为当初宙斯变作鹧鸪假装躲雨,赫拉庇护了他,就为他所占虏了。这与勒达的故事很是相像,大抵最初是涅墨西斯的那种传说,随后转变为勒达,或赫拉式的,这里余留着古代鸟兽形的神的迹象,却渐就隐没,不像在埃及神话中的明显了。
[17]原本云“带到他欺诈的婚姻”,“婚姻”原文云eunê,本意是“床”,引申作恋爱与结婚用,与lekhos相同,但后者本义为床榻,前者则是被褥,正如中国之称枕席。
[18]悲剧大抵用神话作材料,欧里庇得斯却多表示怀疑,往往见于文句中间,此例甚多。
[19]关于三女神美的比赛,见注[1]。
[20]赫拉是宙斯的妻,所以是天后的地位。阿佛洛狄忒为恋爱的女神,据说生于库普洛斯(Kypros)岛,别名库普里斯(Kypris),意思即是库普洛斯的女人。“宙斯的闺女”此处专指雅典娜,原文云“宙斯所生的处女”,与泛说女儿不同。神话上说宙斯爱墨提斯(Mêtis),却怕如预言所说她所生的儿子将胜过他,夺取王位,就把她吞吃了,可是胎儿却留存在他头里,后来他觉得头很痛,叫人用斧将头顶劈开,从里边跳出一个全副武装的女神来,即是雅典娜。她是雅典的守护神,又是城市和工艺,特别是女红纺织的保护者,她为独身三女神之一,在雅典高城上的庙便叫作闺女庙。
[21]帕里斯是特洛亚王普里阿摩斯(Priamos)的一个儿子,他的母亲在怀着孕的时候梦见生下一根火烧的柴株来,延烧了全个城市,预言者说是凶兆,劝她将胎儿杀死。小孩生了之后,被弃置在山林里让他自己死去,可是有母熊给他喂奶,为牧牛人救了去,在伊得山中牧养牛群,所以女神们到那里去找他。
[22]“作配偶”原本云“娶”或“结婚”。
[23]原文云“想得着我的枕席”,这里正是用lekhê一字,参看注[17]。
[24]帕里斯这里原文作阿勒克珊德洛斯(Alexandros),据阿波罗多洛斯说,他在乡间打退盗贼,保护牛群,因此人们给他这个名称,意思是说“保护人的”,是战士的美称。
[25]这里是说帕里斯以为得到了海伦,其实这是假的形象,并不曾真得着她,所以他的那个意思只是空想罢了。空虚的幻想不是所得到的目的物,译文难得明显,故附加说明一句。
[26]特洛亚战事发生在小亚细亚,所以论理不能说在希腊的国土,这里大概只是连带的说及,虽然从这战事的影响来说,那么两处地方自然也可以说是都担受着的。
[27]所谓“希腊的最勇敢的人”是指阿喀琉斯,荷马的史诗《伊利阿德》(Ilias,通称Iliad)二十四卷,后人说书中主题乃是阿喀琉斯的一怒。卷一中宙斯应忒堤斯的祷告,应允在希腊人对于阿喀琉斯不表示尊敬之前不给予他们胜利。这与本文的意思不尽符合,但大旨也是相近。
[28]“战事”原本作“勇力”,披耳逊本根据欧里庇得斯习用句法,解作“战事”,今便依照他的解说。
[29]“武功”原本作“枪”,犹如中国之说干戈。
[30]赫耳墨斯(Hermês)是宙斯的一个儿子。因为母亲名叫迈亚(Maia),所以常称为“迈亚的儿子”。他在希腊神话上是幸运与财富的神,他保护商人和窃贼,又是神的使者,特别给宙斯办一切差使,也送死人的魂灵往冥土去。在本文中说到他的便只是使者的资格。他在宙斯属下是后辈,但本身却是很古老的神,因为他是前代的路边神,东方的例是蒙古地方的鄂博,他保护旅行者,这中间两大部分是商人与窃贼,而他自己也就是大旅行家,即是使者了。在被归并到希腊神话里去的时候,他分派为宙斯的一个儿子,因此成为青年的神,如雕刻上所表示的那样。罗马人称他为墨耳枯里乌斯(Mercurius),原来是商业的神,勉强附合,把希腊神话中的故事拿去加在他的上面。中国依据英文的Mercury,译音云麦鸠利,更是差得远了。近代神话研究发达,把这两者加以区别,希腊众神的使者是赫耳墨斯,不叫作墨耳枯里乌斯,自然更不是麦鸠利了。
[31]赫拉因为反对阿佛洛狄忒,所以做了一个云的人去骗帕里斯,这里宙斯因为海伦是自己的女儿,所以加以帮助,此外还有一个理由,假如帕里斯只带了假海伦,那真海伦还自留在斯巴达的家里,这便不可能引起特洛亚战争来,那又与上文所说的宙斯的计画不合了。欧里庇得斯在《厄勒克特拉》(Elektra)中由卡斯托耳说出的话里,云打发海伦的形像往伊利翁去的乃是宙斯自己。
[32]原文作“我可以给墨涅拉俄斯保全床榻没有玷污”。“床榻”(lekhos)作为“婚姻”的代用词,“没有玷污”(akeraion)原意云不混杂,本来是从“以水和酒”这字出来,说是纯粹,现在可以解作“纯洁清白”。
[33]伊利翁(Ilion)即是特洛亚城。宙斯的一个儿子达耳达诺斯(Dardanos)定居于小亚细亚西北隅,他的孙子名特洛斯(Tros),那地方便叫作特洛亚,特洛斯的儿子叫伊罗斯(Ilos),因此也称那城为伊利翁。这两个名字常是互用,如荷马史诗讲特洛亚战争,篇名为《伊利阿德》,意思即是伊利翁的〔事情〕。小亚细亚那一部分是佛律癸亚(Phrygia)地方,因此也常有以佛律癸亚去称特洛亚的。
[34]原本作“抢掠我的那事情”,依据披耳逊的意思,这里系以抽象的事代替具体的人,作敌人解。
[35]“背夫逃走的人”系意译,原本作“以为我背弃了我的丈夫”。
[36]赫耳墨斯的这个神示大概是在带海伦往埃及的时候所说的,虽然剧中并无别的说明。
[37]这里“知道”一字,在文法上有些问题,一般多以为是属于赫耳墨斯的,如勒布古典丛书本便是这样解说。今依据披耳逊本的意见,解为属于墨涅拉俄斯,在事实上更是适合,因为海伦不曾到伊利翁的这事情,重要的是要使得墨涅拉俄斯知道,别的人都没有多大关系,赫耳墨斯与普洛透斯等人当然知道,但这里没有拉他们作证明的必要。
[38]“枕席”原本作lektron,这里直译正与中国说法相合。这字也常当作“婚姻”用,参看注[17]。
[39]“看得见阳光”即说生存在世上。
[40]这一句是意译,原本作“得免于求婚”。
[41]“追逐”(thêrai)原意是追猎野兽,“追逐”虽系新语,这意思却还适合可用。
[42]“请愿的人”是说人有急难,跑到神庙或是人家里去,手执橄榄树枝,上缠羊毛,作为信号,放在祭坛上,自己坐在旁边,急迫时徒手亦可,到人家里则放在灶上,或跪地手抱主人的膝头,请求保护。这种请愿人在神律和世法上便都是不可侵犯的,主人也应尽他的力量予以救助。宙斯的一种职司就是保护这些人,名为请愿人的宙斯。
[43]“来作请愿的人”至这里这一行,有人疑系掺入的文句。
[44]透克洛斯是出征特洛亚的希腊英雄之一。他的父亲忒拉蒙(Telam?n)是珀琉斯的兄弟,曾从赫剌克勒斯去讨伐特洛亚王拉俄墨冬(Laomed?n),得胜之后赫剌克勒斯给特洛亚留下一个王子嗣位,即是普里阿摩斯,把王女赫西俄涅(Hesionê)给了忒拉蒙,就生了透克洛斯。传位给达耳达诺斯(见注[33])的国王名叫透克洛斯,后人也称特洛亚人为透克洛伊(Teukroi),透克洛斯的母亲是特洛亚王女,因此他的名字就定为透克洛斯云。
[45]“主人”原本作“有权力的”,即是管领这住宅的人。
[46]“财神”原文云普路托斯(Ploutos),本意即云财富,乃是抽象字的人格化。在古代原是指从地里出来的收获,据说他乃是地母得墨忒耳(Dêmêtêr)与伊阿西翁(Iasi?n)在田间会合而生的,从这里便可以看得出来。冥王本名为普路同(Plout?n),也是同一字源,因为财富是从地下来的。普路托斯本身的故事几乎没有,凡是抽象字的人格化的神大抵是如此,他只是有过一件,是阿里斯托法涅斯(Aristophanês)的一篇喜剧,篇名就叫作《财神》。有一个人不得意,去找到财神,原来他是眼瞎的,他拉他去求医神,把眼睛医好了,这以后贫富的分配合理了,可是世间发生了变化,神与人类都大为狼狈。说财神是眼瞎的,民间本有此说,可见在阿里斯托法涅斯的时代已经有了。
[47]原本作“一个女人的那可恨的,凶杀的形像”,这里改为意译。
[48]“希腊人”原本作“阿开俄斯人”(Akhaioi)。阿开俄斯在希腊北部忒萨利亚(Thessalia),即阿喀琉斯乡国所在,在荷马诗中称阿开俄斯人有两种意思,一是狭义的,即指那地方的人,一是广义的,则指往征特洛亚的希腊军全体,军中大概以这一族为主要分子。这里用的即是广义的意思。
[49]“羽箭”原本作“石头”,经校订家改正,却改得很是巧妙,因为这只将字母调动了一下,其次则意思也正好,因为在荷马诗中说透克洛斯是希腊军中最好的一个射手。“羽箭”原字本云“羽毛”,但因上文形容词关系,解释作箭当然是可以的。
[50]这是海伦的代名词,见注[1]。
[51]“海伦”原本作“那个女人”。
[52]“因为”云云这一行瑙克加有括弧,以为是可疑的句子。
[53]“希腊人”原本作“阿开俄斯人”,见注[48]。
[54]依据披耳逊改订本译出,原本又问地方,与上文重复。古人有名无姓,为区别起见,加说某人的儿子,这里问我叫你作谁的〔儿子〕,意译为什么氏。巴登(Badham)以为这两句是伪作的。
[55]忒拉蒙见注[44]。他是萨拉弥斯(Salamis)的王。那地方是一个去雅典不很远的岛,公元前四八〇年希腊人大败波斯海军于此,与玛剌同(Marathon)的陆战同样有名。
[56]第九二至九三行,即这一句与海伦的话,瑙克说是后人掺加的。“你哪里”云云的意思也不很明白。
[57]埃阿斯(Aias,拉丁Ajax)是透克洛斯的异母兄弟,从征特洛亚,以蛮勇出名。希腊军中还有一个名叫埃阿斯的将领,这忒拉蒙的儿子便称作大埃阿斯。他与俄底修斯争阿喀琉斯的兵甲,阿伽门农不愿做主,叫人去问俘虏,两人中间是谁给予特洛亚人以更大的损害,他们回答说是俄底修斯,衣甲就归了他所有。一说,希腊军派人去偷听特洛亚人的批评,有两个女人在说埃阿斯有勇,俄底修斯有谋,所以更胜,但品达洛斯诗中则说是那问题由于希腊人投票决定的。埃阿斯失败了,乃发狂走入羊群里,以为是希腊军营,大肆屠杀,清醒后更为羞愤,因而自杀。索福克勒斯(Sophoklês)所作悲剧中有《埃阿斯》一篇,便是用这故事做题材的。埃阿斯虽是有勇无谋,但后来在雅典被崇祀为英雄,即是半神,据金石刻文所记,雅典的青年每年渡海至萨拉弥斯岛,对他举行祭祀云。
[58]据说忒拉蒙生埃阿斯的那时,他的老朋友赫剌克勒斯正在那里,他用自己所披的狮子皮包裹了小孩,颂祷他刚勇无敌。后来埃阿斯果真如他所说,他的身体兵刃不能伤,可是在他想自杀的时候这也就发生了困难。那狮子皮上边只有一个窟窿,是赫剌克斯从那里穿过带子去挂他的箭笼的地方,因此埃阿斯身上也只有一处要害,便是狮子皮没有包裹着的这处所,随后他把剑缚在柱子上,自己冲过去叫它正刺在要害上,这才死了。那地方有人说是胸前,或说是在背后项下,看来似乎以后说为近似。这种琐碎的情节照例都是后起的,但看剧文则在欧里庇得斯的时候大概也已有了。
[59]珀琉斯的儿子阿喀琉斯见注[1],又注[27]。
[60]向海伦来求婚的人,在赫西俄多斯与阿波罗多洛斯书上都记有名字,并没有阿喀琉斯在内。泡萨尼阿斯曾说及阿喀琉斯求婚的传说,举出好些理由来,证明这传说的不可信凭。阿波罗多洛斯名单中,却列有埃阿斯与透克洛斯兄弟,这大概是对的,因为他们的从征是因为有盟誓在先的缘故。阿喀琉斯却并不为此,在他九岁的时候,预言者卡尔卡斯(Kalkhas)说没有他同去特洛亚不能攻破(见阿波罗多洛斯卷三第十三章),所以俄底修斯千方百计的找他,要他一同出征。海伦这里故意的这么说,大概是一种手段,借此隐藏自己的真面目吧。后世喜欢把他们拉在一起,说阿喀琉斯死后娶海伦为妻,住在白岛,旅人航海夜中过这岛时,可以听到欢宴的声音,但那种传说都很是后起,已在公元二三世纪时了。
[61]阿喀琉斯的兵甲因为借给战友帕特洛克罗斯(Patroklos)使用,帕特洛克罗斯为敌人所杀,兵甲都被特洛亚人夺去,他的母亲忒提斯特地去请求火与锻冶的神赫淮斯托斯(Hephaistos)给他制造一付,这出于神工,所以特别宝贵。阿喀琉斯死后,希腊军中最有资格者,俄底修斯与埃阿斯请求承受他的遗物,发出争竞,见注[57]。
[62]埃阿斯是忒拉蒙的嫡子,透克洛斯的母亲是特洛亚人,并非忒拉蒙的正室,因此透克洛斯是庶子的地位,在荷马诗中便说是私生子。因为埃阿斯的自杀的缘故,透克洛斯被赶出国来,这里当然有家庭的问题在内,欧里庇得斯在那些归国的希腊将领中间选他出来,大概也正是为此吧。
[63]“希腊人”原本作“阿开俄斯人”,见注[48]。
[64]以果树结实计年岁,与中国古时称十午为十稔正相同。墨涅拉俄斯从特洛亚回国,在海上漂流的年数,据《奥德赛》卷四所说是第八年,这里说经过了七个年头,大抵即是依据荷马的话的。
[65]伊利翁与特洛亚在剧中互举,虽然范围稍有广狭不同。参看注[33]。
[66]在特洛亚城下的战事普通说是前后共有十年,在这之前,据阿波罗多洛斯说,希腊人于海伦被抢走的次年出发,迷路走向小亚细亚中部,彷徨了八年又回到本国来,第二次重复前去,这里也已花费了十年的时光了。一般只算总共十年,但如依据阿波罗多洛斯这个说法,在说明有些事情上更为适合,虽然神话传说本来是不大可以痴人说梦似的,过于呆板的去考证的。
[67]“斯巴达女人”即是指海伦。
[68]“天上来的幻景”原本作“从神那里来的幻像”(dokêsis ek the?n),“幻像”字本义为想象,上文译为“幻想”,见注[25]。
[69]这一行与次行即第一二一至一二二行,有好些校订家都加括弧,以为可疑。这两行的确有点意思重复,似乎多余,但披耳逊本说海伦固执的追问关于假海伦的事情,在情节上很适合,也颇有效力,这个意思似很有理。
[70]原本作“亲自用眼睛看见”,与第一一八行相似,虽然原文“眼睛”这字并不是相同的。下半句系依据校订家改本,原本作“我的心看见她”,很是费解。披耳逊本以为当初大概是说我的心判断那就是她,经后来抄写的人抄错。厄庇卡耳摩斯(Epikharmos)有句云:“我的心看,我的心听,那却是聋的也是瞎的”,或者抄本有这断句记在旁边,因而混进本文中去了。
[71]阿耳戈斯(Argos)是南部希腊的大城市,在密刻奈与斯巴达之间。欧洛塔斯(Eur?tas)是斯巴达附近的大河,居民甚为尊重,称为河王。
[72]这上半句意思很含胡,实在海伦是指她自己,但她一直没有说明是谁,所以这里只说,在听你讲这坏消息的人,即是与这坏事有关的人,这真是坏消息呀。有人解作还含有这一种意思,即是说“对于你说她坏话的人”,指刚才透克洛斯的话,所以是说海伦,但披耳逊本以为未免牵强。
[73]“不见”这原字用在航海的人上边,差不多是一种术语,即是说死在海里了。
[74]这里“希腊人”原本作“阿耳戈斯人”(Argeioi)。阿耳戈斯系广义的用以称南部希腊,引申作为全希腊的代表,在荷马诗中常称希腊人为阿耳戈斯人。
[75]原本作“背脊”(n?ton),犹如习惯说“洋面”。
[76]埃该海(Pelagos Aigaios)通俗依据英文称为爱琴海,即地中海的一部分,在希腊与小亚细亚之间。墨涅拉俄斯从特洛亚回斯巴达去,即是自东北至西南横渡海面,透克洛斯推测当在这长途的中间出了事,但墨涅拉俄斯的船却在埃及遭难,乃是出了埃该海,又往西南漂流去了。
[77]这一句是侧白,中国俗称“背躬”的,是说的人的私话,虽然夹杂在说话中间,却算是别的脚色所不曾听见的。西洋戏台中一直沿用,到了十九世纪末尾,这才废止。
[78]忒斯提俄斯(Thestios)是战神阿瑞斯的一个儿子,埃托利亚的国王,这里所说他的女儿即是指勒达。
[79]勒达在神话上只有诞生海伦等那一节故事,这以后的事情全不见有记录,这里说她因为她女儿私奔所以羞愧自缢,不知有何根据,或者只是戏剧上的方便,是作者所自己添加的也未可知。
[80]“廷达瑞俄斯的儿子们”这里是指卡斯托耳与波吕丢刻斯两人。普通他们都称为宙斯的儿子们,这里大概故作变化,所以改换名称的吧。
[81]卡斯托耳与波吕丢刻斯升到天上去,成为星座,就是后世所说的双子座(Dídymoi,拉丁Gemini)。阿波罗多洛斯卷三第十一章二节云:他们想要娶琉喀波斯(Leukíppos)的女儿,波吕丢刻斯抢到了福柏(Pho?bê),卡斯托耳得了希拉厄拉(Hilaeira)。他们同了阿法瑞俄斯(Aphare?s)的儿子伊达斯(Idas)和林叩斯(Lynkeus)去抢掠牛群,却为伊达斯等所独得,因此发生冲突,结果是四人死了三个,只剩波吕丢刻斯被宙斯救出,带到天上去。但是波吕丢刻斯生前总和他兄弟在一起,不愿单独住在天上,宙斯听了他的请求,就允许他们同在一处,轮番的在天上或地下,这即是那双子星。后人解说以为是分别轮流的出没,卡斯托耳是晚上出现的长庚星,波吕丢刻斯是早晨出现的启明星,但这样说来两人还是分作两起,而且也并不是双子星了,所以还不如说他们隔日交互的一同出没较好,虽然无天上的双子座或者并不真是如此。上文所说廷达瑞俄斯,琉喀波斯与阿法瑞俄斯三人本是兄弟,后一代的因此都是从兄弟姊妹,据一般传说云,阿法瑞俄斯的儿子和琉喀波斯的女儿原有婚约,结婚的时候卡斯托耳与波吕丢刻斯来赴婚宴,却把新娘抢走了,因此冲突起来,造成那么的结果。阿波罗多洛斯却说他们抢婚成功,生有子女,争斗乃是由牛群而起,大抵是以品达洛斯诗为根据,因为他也只说那抢牛的事件。“宙斯的二子”在斯巴达甚被尊重,航海者也奉他们为救护神,风暴中有电光出现,两道者吉,是他们显灵,一道则是海伦,乃是凶兆云。
[82]卡斯托耳与波吕丢刻斯为了海伦的事自杀的传说别无可考,大概也是作者添加,当作透克洛斯所听到的一种谣传罢了。
[83]意思是说亲身遇着灾难,足够苦痛,若再来悲叹,有如重受一次苦难了。
[84]“介绍”系意译,原本意云尽知客的职务。“知客官”专司接待外宾,特别是有乩示场如得尔福(Delphoi)等地方,他对那些来祭祀问卜的人供给食宿,引导至庙宇,办理事务,至于乩示则由内场的祭司主管。海伦坐在普洛透斯坟前,透克洛斯以为她是司事的人,所以请她介绍去找能给他预言的忒俄诺厄。
[85]“帆翼”原本只作“翼”。
[86]库普洛斯(Kypros)是地中海的一个大岛。其与萨拉弥斯东端相近的地方便叫作萨拉弥斯平原。这岛传说是恋爱女神阿佛洛狄忒的诞生地。
[87]阿波罗(Apoll?n,拉丁Apollo),是宙斯的儿子,他是音乐,医药,弓箭和预言的神,他又被认作太阳神,但那是后起的,最初他乃是畜牧的神,这与他的职司显得很有关系,虽然预言一项的来源难以明了。传说只说他杀了守乩坛的大蛇,把地母原来的乩示拿了过来,这是有名的得尔福大庙的起源,希腊人民对于那里的乩词都很尊重,在文艺和历史同样明显表示出来,但是阿波罗为什么管理预言,这个理由终于还未能知道罢了。
[88]原本作“自己会显示出来的”,在欧里庇得斯别的悲剧里,这句话里多含有不详的暗示,这里大概只是一种的慰藉吧。
[89]原本作“出外做杀野兽的流血勾当去了”。
[90]诗神(Mousa),披耳逊本作为普通名词,解作“去唱什么歌曲呢”,今依勒布本。柯立奇(Coleridge)译本也作如是解。
[91]塞伦(Seiren)在希腊神话上是一种怪物,最初是有翼的女人,如这里所说,后来变成鸟身人首,样子便很奇怪了。据说她们共有三人,是阿刻罗俄斯河神和一个文艺神女所生的女儿,她们因为不肯帮得墨忒耳去寻找她被冥王带走的女儿,受到惩罚,变成鸟形,可是她们音乐唱歌的本领还是存在,坐在海边岩石上,遇见船只经过,便唱起歌来,船上的人听了都惑乱失神,投在海里,或是留在那边不走,以至饿死。荷马在《奥德赛》里所写的塞伦就是这样的,但是她们还有别一方面,便是相反的说她们因为同情于得墨忒耳,祷告愿生长翅膀,可以到处去寻找她的女儿。这样她们便与得墨忒耳母女有了关系,这里说她们是地的女儿,因为得墨忒耳在神话上也是地母的地位,虽然本文中说的地是克同(Khth?n),不是得墨忒耳,也并不是老地母该亚(Gaia),大概可以说地下的女儿们吧。她们本来是害人的怪物,但是有这一转,她们一个手拿竖琴,一个吹筚篥,一个唱歌,是在悲悼得墨忒耳的女儿,又因为人们相信人死时魂灵化作鸟形飞去,便把她们看得是死者的伴侣或领导,后世在墓碑上多刻有塞伦的形像。她们的性质这里与前面所说的大不相同了,这可以说是塞伦的第二次变形,本文所说便是这一种的塞伦,她们只是唱悲歌,把海伦的哀哭传到地下去,并无一点害人的形踪了。
[92]利彼亚(Libya)即是现今的非洲。筚篥原文本云奥罗斯,此处用别名罗托斯,因为是用这种木材所雕成的。罗托斯这植物有好几种。甲是希腊的,乃是苜蓿之类,用以喂马。乙是埃及的,是百合类,又有在水里的乃是莲花。丙是生在库瑞奈亚(Kyrênaia)的,据现在考证,那即是非洲临地中海这面的匝耳最斯(Zarzis)半岛,住民专吃这树的果子,称为“吃罗托斯的人们”(L?tophagoi),俄底修斯从特洛亚回家经过此地,部下吃了这果子不肯再走,在荷马诗里很是有名,但是据希罗多德所说,实在只是枣子罢了。丁是非洲北部的罗托斯树,据说状如梨树而叶有锯齿,结实如豆状,木质坚色黑,可雕刻器物,本文中所说便是指的这树。希腊的筚篥以前常译为笛子,其实两者很不相同,因为它上边有簧,与唢呐相似,或者民间所谓豆管可以相当,筚篥亦称羌笛,虽然稍为古旧一点,却较豆管更为通行也未可知。至于希腊这乐器,底下常分作两枝,这在中国箫管类中找不着类似的东西,要译适当的名称当然是不可能的了。编箫乃是缚长短不一的七枝芦管为一列而成,中国旧有此名,所以利用了,虽然现今只有单独的洞箫了。
[93]这里原文有讹误,今从披耳逊本译出。“死的”原来重复的说,今略去其一。欧里庇得斯常用这样句法,加强语气,阿里斯托法涅斯作喜剧往往模仿他,当作嘲弄的资料。
[94]珀耳塞福涅(Persephonê,拉丁Proserpina)是得墨忒耳(Dêmêtêr)的女儿,为冥王所看中了,乘她在野上采花的时候,突然出现,把她抢走到地下去了。得墨忒耳到处寻找,后来知道系宙斯同意让冥王抢去,她生了气,不叫地上发生草木,神人遇到饥馑,大为困难。宙斯乃差赫耳墨斯前去,吩咐冥王放回珀耳塞福涅,但是冥王预先用计叫她吃了一颗石榴子,因此她回到她母亲那里之后不能长久留住,每年必须有一个时期到地下去,这时候在人间便是冬季了。珀耳塞福涅与得墨忒耳在一起,母女两个算是万物生长的神,但她又是冥王的配偶,在地下便是冥后的地位,是一切死者的主管人,这里所说即是后者这一种资格。
[95]原本在这里缺少四个音节,各本均从阙。
[96]水泉神女(Nympha Na?s)系住在泉川湖沼的小神。神女(nympha)原文意云“新娘”,指许多低级女神,如外海内海,山谷树木各类,她们虽然也有神通,但比众神为劣,称为神女以示区别,也或可称仙女。
[97]潘(Pan)是畜牧、特别是羊群的小神,传说把他当作赫耳墨斯的儿子,也就为这缘故。他虽是神,却还没有完全成为人样子,因为他的下半身是山羊的腿和脚,头上也长着羊角和羊耳朵,塌鼻子长须,当然也有着尾巴。他的性格有点像山羊,也像牧羊人,他爱音乐,常在吹他自己所发明的编箫,爱跳舞,爱睡午觉,有人惊醒了他就要遭殃了。他常同神女们玩耍,但恋爱都不成功,神话上传下些他的故事来。绪林克斯(Syrinx)本是水泉神女,逃避潘的追赶,投身芦苇中间,他一把抓去只是几根芦秆,因为她已经变成芦苇了。潘用了这些芦秆编排起来,可以吹出声调,这就是编箫,它的名字仍叫作绪林克斯,还有一个名叫庇堤斯(Pitys)的山谷神女,也是同样的逃避,结果变成了松树,这树的名字以后就是庇堤斯。这些故事多是后世诗人所写出来的,但以前大概也已有了,本文中所说神女逃避潘的追逐的叫喊,即是指的这些事情。
[98]“蛮夷”是希腊人指一切外国人的名称,主要是说他们的说话难懂,吧耳吧耳的,也常比作鸟语。后来这字流传下来,当作野蛮人讲,意义便不好,但在古代并不如此,古罗马人常有自称拉丁文是蛮语的。这里的蛮夷是指埃及,特洛亚人根本上虽是希腊同族,但因为在亚洲的关系,他们有了些东方的影响,也被称为蛮夷。
[99]“掠物”(thêrama)原意云猎物,系猎取所得的东西,战胜掠取之物。《旧约》译云掠物,今沿用这译语。这歌队的人据说明是被俘的希腊女人,但埃及与希腊向无战事,论理有点说不通,大概只是海伦同来的侍女,如依希罗多德说,被普洛透斯所留下的,可是海伦既然是由赫耳墨斯从空中带来,那么自然是一个人,这些侍女们只好笼统的当作俘虏罢了。
[100]这里原作“阿开俄斯人”,虽然上边“希腊的女儿们”说的是希腊。
[101]“卡斯托耳和他的弟兄”见注[80]。
[102]“宝贝”(agalma)原意云光荣,转为装饰的意思,这里兼带说他们的俊美。
[103]“不见了”这里又是重复的说。
[104]“运动场”原文云gymnasia,意云**练习的地方。译运动场或体操场都觉得太新,说校场又古旧了。斯巴达人最重体育,所以特别提出来说。
[105]“不是人生的人生”是一种重言的修辞。欧里庇得斯常爱使用,这里只是说使人担受不了的生活罢了。
[106]“没有幸运”意思是说倒霉了,只是用间接说法,较为婉曲一点。
[107]即是说给外国人做了妻室。
[108]“青铜庙宇的女神”即是指雅典娜。参看注[20]。她是雅典的保护者,在雅典最被尊重,在斯巴达也有庙宇,据说是用青铜造成的,因而有这别号。一世纪泡萨尼阿斯时尚存,虽然他力说是用铜制,但据后代学者考究,大抵这只是在外面包着铜板而已。“快乐”原本云olbieis,直译当云“使幸福快乐”。
[109]这第三曲的分节系依据勒布本,在披耳逊本上并无说明,只于卷末韵律分析表中把第二二九至二五一行这一段列为“末节”。上文第一六四至一六六行这一段列为“首节”,似也分的颇为合理,但是末节的歌在意思上以分两节为妥,所以译文采取了这个分段法了。