(海伦上。)

海伦 啊,朋友们,那屋里边的事情很是顺当。[539]因为那普洛透斯的女儿帮助我们隐藏,[540]她被问询的时候,没有把我丈夫在这里的事告诉了她的兄弟,却是为了我的缘故,说他是死了,再也不看见地上的阳光了。[541]但是顶幸运的事是我丈夫得着了那些兵器,这是要他抛[542]到海里去的:他自己[543]来拿着,将他高贵的手伸进盾的皮条里去,他的右手捏着长枪,像是在帮助着去敬礼那死者的样子。他在身上装备好了这些武装,正好去开始战斗,仿佛就要去亲手挂起千万蛮夷的得胜纪念,[544]在我们一上了装桨的船去的时候。我将衣袍换去了他船上遭难时的服装,替他穿着起来,给他身上洗浴,这是他长久〔没有得到〕的河里清露[545]的洗濯了。——但是且住,因为那个自以为把我的婚事拿稳在他手里的人从屋里出来了。(向歌队)我请求你们保持好意,[546]闭住了嘴,那么我们可以得救,将来也可以救助你们。

(忒俄克吕墨诺斯与墨涅拉俄斯同上,跟着一群从人拿着供品。)

忒俄克吕墨诺斯 家人们,你们排着队走去,听那客人吩咐,带了放到海里去的供品。(向海伦)你呢,海伦,若是你不见怪我所说的话,请你听我,留在这里吧。因为你在那里,或是不在那里,对于你的男人事情总是一样的。我怕你发生什么猛烈的哀毁,会使得你投身到海波里去,为了怀念你的前夫而昏迷了,因为你是那么太过分的哀悼那过去了的人。

海伦 啊,我的新的[547]丈夫呵,人都必须敬重最初的配偶和婚姻关系,我为了爱我的丈夫也很情愿同他去一起死了。但是我去和死者一同死了,这于他有什么好处呢?还是让我亲自去,给死人办那丧事[548]吧。愿神明给你我所愿望的一切,也给这客人,因为他帮助这些事情。你将在你家里得到我这样一个相宜的妻子,[549]因为你照顾墨涅拉俄斯和我。这些事现在要走上了好运[550]了。现在请你叫谁给一只船,我们好运这些供品去,那么我就可以得到你完全的恩惠了。

忒俄克吕墨诺斯 (向仆人)你去,给他们一只五十枝桨的[551]西顿[552]的船和那扳桨的人夫。

海伦 不是那办理丧事的人就指挥这船么?

忒俄克吕墨诺斯 那当然。我的水手们必须服从他。

海伦 你再说一遍,好叫他们清楚的听到你的话。

忒俄克吕墨诺斯 我再说一遍,便是三遍也可以,如果你喜欢。

海伦 愿你顺利,也愿我自己,为了我的安排![553]

忒俄克吕墨诺斯 你可不要用了眼泪太损毁了你的颜色。

海伦 这一天里将要显示出我对你的感谢。

忒俄克吕墨诺斯 关于死人的事[554]是虚空的,辛苦都是白费。

海伦 我所说的那些,在那里和在这里都是有份的。[555]

忒俄克吕墨诺斯 你将得到我这丈夫,没有什么不如墨涅拉俄斯。

海伦 你没有什么错,我只要的是运气。

忒俄克吕墨诺斯 这事就在你,若是你肯把你的好意给我。

海伦 我无须现在才去学怎么爱我亲爱的人[556]。

忒俄克吕墨诺斯 你要不要我亲自帮助,送你们出发么?

海伦 不,王呵,你别去给奴隶当奴隶了。[557]

忒俄克吕墨诺斯 那么你去吧。珀罗普斯家的风俗我管不着。我的家是清净的,因为墨涅拉俄斯并不是在这里断了气。[558]叫什么人去,通知我属下的王公,送结婚礼物到我的家里来。全个国土都响起快乐的歌声,唱着海伦和我的结婚的歌[559],使得为人家所羡慕。(向墨涅拉俄斯)你,客人呵,去吧,把这些东西抛到海的怀抱里[560]去,给她的以前的丈夫。随后赶快带着我的妻子回家来,在你享受过了她和我的婚宴之后,你可以回家去,或是幸福的留在这里。

(忒俄克吕墨诺斯下。)

墨涅拉俄斯 啊,宙斯呵,你被称为父亲和聪明的神的,请你看着我们,除去[561]我们的灾难吧!我们正在竭力拉着运命上山岩去,请你赶快帮助一下,只要用你的手指尖[562]一触,我们就可以走到我们所想要去的地方[563]了。我们从来受着的苦难已经够了。众神呵,请你们听我,让我遇着许多好事,免于苦痛。[564]我不该永久的不幸,但是该〔让我〕直着脚走路了。[565]只给我这一个恩惠,使我日后能得幸福吧!

(墨涅拉俄斯与海伦同下。)