一步之遥

创作于1935年

演唱/作曲:卡洛斯·加德尔

作词:阿尔弗雷多·德·佩拉

神气的马儿总是一马当先,

不紧不慢,先行一段,

当它回头时,

似乎要说:

别忘了,哥们,

你知道的,赌博这玩意儿可不能玩。

就差一步,

一天的**,

被那轻佻而愉快的女人左右了我的神经,

她直白而刚烈的主见烧毁了我的感情。

就差一步,

所有的疯狂,

亲吻过的嘴唇,

将所有的悲伤一扫而尽,

心灵的苦涩也大大减轻。

就差一步,

如果她把我遗忘,

我千百次地死去又有什么关系?

为什么还要苟活着。

多少次的欺骗啊!

就差一步,

我赌了千百次,

我不再赌了。

但是如果一个眼神能融化我所有的过去,

我还是会再一次去亲吻她火一般的嘴唇。

受够了跑道,

一个局赌完了,

一个闹腾的结局我已经不去看了。

但是如果还有哪匹马在周末能让我赢一把,

我将压上全部身家。

要不然我还能做什么!

Por una cabeza

Tango 1935

Música: Carlos Gardel

Letra: Alfredo Le Pera

Canta: Carlos Gardel

Por una cabeza

de un noble potrillo

que justo en la raya

afloja al llegar,

y que al regresar

parece decir:

No olvidés, hermano,

vos sabés, no hay que jugar.

Por una cabeza,

metejón de un día

de aquella coqueta

y burlona mujer,

que al jurar sonriendo

el amor que está mintiendo,

quema en una hoguera

todo mi querer.

Por una cabeza,

todas las locuras.

Su boca que besa,

borra la tristeza,

calma la amargura.

Por una cabeza,

si ella me olvida

qué importa perderme

mil veces la vida,

para qué vivir.

Cuántos desenga?os,

por una cabeza.

Yo juré mil veces,

no vuelvo a insistir.

Pero si un mirar

me hiere al pasar,

sus labios de fuego

otra vez quiero besar.

Basta de carreras,

se acabó la timba.

?Un final re?ido

ya no vuelvo a ver!

Pero si algún pingo

llega a ser fija el domingo,

yo me juego entero.

?Qué le voy a hacer..!

诗歌

探戈

作曲:爱德华多·比亚科/马里奥·梅尔菲

作词:马里奥·梅尔菲/爱德华多·比亚科

那是一场甜蜜的美梦,

充满甜言蜜语和爱的时光。

那是昨日的诗,

让我梦到了金灿灿的色彩。

无端的猜疑让感情从未明朗。

转瞬即逝的爱巢却成为爱和崇拜的梦!

当你的玫瑰之花再次美丽绽放的时候,

你将会回忆起我的爱,

并且你会知道我一切惨痛的不幸……

在那首醉人的诗里,

我俩之间已经一无所有。

伴随着我悲痛的离别,

你将会感觉到我痛苦的情绪……

Poema

Tango

Música: Eduardo Bianco/Mario Melfi

Letra: Mario Melfi/Eduardo Bianco

Fue un ensue?o de dulce amor,

horas de dicha y de querer.

Fue el poema de ayer,

que yo so?é de dorado color.

Vanas quimeras que el corazón

no logrará descifrar jamás.

?Nido tan fugaz,

fue un sue?o de amor,

de adoración!...

Cuando las flores de tu rosal

vuelvan más bellas a florecer,

recordarás mi querer

y has de saber

todo mi intenso mal...

De aquel poema embriagador

ya nada queda entre los dos.

?Con mi triste adiós

sentirás la emoción

de mi dolor!...

我依然爱你

探戈

作曲:卢西亚诺·莱奥卡塔

作词:阿贝尔·阿兹纳尔

每次你在我怀里的时候,

我看着你的双眼,听者你的声音,

便想起了我破碎的一生。

我为了你所付出的一切,

我自问:为什么还没有结束?

如此伤心,如此疼痛?

明知我在你身旁没有尽头

为什么我却无法将这份感情从胸前抛走。

为什么?

明明知道你已撒谎了一次,

明明知道你又撒谎了一次,

你还会再撒谎吗?

为什么?

我还再去拥抱你,

我还再去亲吻你,

尽管你在伤害着我?

我知道你的爱本来就是一个伤口,

这是我生命中的苦难和放纵。

为什么?

我因你而受尽折磨,

我因你而痛苦不堪,

而且愈演愈烈?

为什么?

我用破碎的灵魂,

要去拥抱的你双臂,

可你却不爱我了?

我不能像正常人那样活着……

我知道,我完全明白了,

如果在你的身旁我得到的是如此的孤独,

那么你的同情会带来更大的痛苦。

但是……为什么我不嚎叫,

这一切都是欺骗,你的爱就是欺骗,

为什么我还需要你的爱,

哪怕在这份爱里面我只有牺牲和痛苦?

Y todavía te quiero

Tango

Música: Luciano Leocata

Letra: Abel Aznar

Cada vez que te tengo en mis brazos,

que miro tus ojos, que escucho tu voz,

y que pienso en mi vida en pedazos

el pago de todo lo que hago por vos,

me pregunto: ? por qué no termino

con tanta amargura, con tanto dolor?...

Si a tu lado no tengo destino...

?Por qué no me arranco del pecho este amor?

?Por qué...

si mentís una vez,

si mentís otra vez

y volvés a mentir?...

?Por qué...

yo te vuelvo a abrazar,

yo te vuelvo a besar

aunque me hagas sufrir?

Yo sé

que es tu amor una herida,

que es la cruz de mi vida,

y mi perdición...

?Por qué

me atormento por vos

y mi angustia por vos

es peor cada vez?...

?Y por qué,

con el alma en pedazos,

me abrazo a tus brazos,

si no me querés?

Yo no puedo vivir como vivo...

Lo sé, lo comprendo con toda razón,

si a tu lado tan sólo recibo

la amarga caricia de tu compasión...

Sin embargo... ?Por qué yo no grito

que es toda mentira, mentira tu amor

y por qué de tu amor necesito,

si en él sólo encuentro martirio y dolor?

半明半暗

探戈 创作时间:1924年

作曲:爱德华多·多纳托

作词:卡洛斯·勒恩斯

演唱:卡洛斯·加德尔

科连特斯大街348号,

二楼,电梯,

没有门卫也没有邻居,

屋里有鸡尾酒和情爱,

地板铺着枫木,

摆放着钢琴、地毯和台灯,

一部正在通话的老电话,

一台哭泣的手摇留声机,

我最钟爱的老探戈,

还有一只瓷器猫,

它不会冲着爱情猫叫。

一切都是半明半暗的,

爱情就像一个巫师,

半明半暗的亲吻,

忽明忽暗的两个人,

黄昏的屋里,

一切都是半明半暗。

天鹅绒如此柔软,

爱情却半明半暗。

A media luz

Tango 1924 01'59"

Música: Edgardo Donato

Letra: Carlos Lenzi

Canta: Carlos Gardel

Corrientes 3, 4, 8,

segundo piso, ascensor.

No hay porteros ni vecinos.

Adentro, cocktail y amor.

Pisito que puso Maple:

piano, estera y velador,

un telefón que contesta,

una victrola que llora

viejos tangos de mi flor

y un gato de porcelana

pa' que no maulle al amor.

Y todo a media luz,

que es un brujo el amor,

a media luz los besos,

a media luz los dos.

Y todo a media luz

crepúsculo interior.

?Qué suave terciopelo

la media luz de amor!

Juncal 12, 24

Telefoneá sin temor.

De tarde, té con masitas;

de noche, tango y cantar.

Los domingos, tés danzantes;

los lunes, desolación,

Hay de todo en la casita:

almohadones y divanes;

come en botica, cocó;

alfombras que no hacen ruido

y mesa puesta al amor.

马蕾娜

创作于1941年

作曲:卢西奥·德马雷

作词:奥梅罗·曼西

马蕾娜演唱探戈无人能及,

词句之间她都流露着真情。

她的歌声能让郊区的野草散发着芳香,

马蕾娜有着班多内翁琴的哀愁。

也许在儿时她那云雀般的歌声,

染指了胡同里灰色的音调,

又或是因为那段只能在酗酒之时才能提及的浪漫。

马蕾娜带着幽婉的嗓音演唱探戈,

马蕾娜有着班多内翁琴的哀怨。

你的歌声,

带着最后诀别时的寒栗。

你的歌声,

在记忆的盐上制造痛苦。

我不明白,

你的嗓音乃是悲伤的花朵,

我只知道在你的探戈歌声里,马蕾娜,

我感觉你更温柔,

比我更温柔。

你的双眼深沉如同遗忘一切,

你的双唇紧抿仿佛愤怒不已。

你的双手如同一对冰冷的鸽子,

你的血管里流淌着班多内翁琴的血液。

你的探戈属于被遗弃的产物,

穿梭在胡同的泥地之上。

当所有的门都紧闭着的时候,

歌声的幽灵却在高声嚣吠。

马蕾娜带着苍白的嗓音歌唱,

马蕾娜有着班多内翁琴的哀怨。

Malena

Tango 1941

Música: Lucio Demare

Letra: Homero Manzi

Malena canta el tango como ninguna

y en cada verso pone su corazón.

A yuyo del suburbio su voz perfuma,

Malena tiene pena de bandoneón.

Tal vez allá en la infancia su voz de alondra

tomó ese tono oscuro de callejón,

o acaso aquel romance que sólo nombra

cuando se pone triste con el alcohol.

Malena canta el tango con voz de sombra,

Malena tiene pena de bandoneón.

Tu canción

tiene el frío del último encuentro.

Tu canción

se hace amarga en la sal del recuerdo.

Yo no sé

si tu voz es la flor de una pena,

só1o sé que al rumor de tus tangos, Malena,

te siento más buena,

más buena que yo.

Tus ojos son oscuros como el olvido,

tus labios apretados como el rencor,

tus manos dos palomas que sienten frío,

tus venas tienen sangre de bandoneón.

Tus tangos son criaturas abandonadas

que cruzan sobre el barro del callejón,

cuando todas las puertas están cerradas

y ladran los fantasmas de la canción.

Malena canta el tango con voz quebrada,

Malena tiene pena de bandoneón.

探戈玫瑰

探戈 1944年创作

词曲:路易斯·卢比斯腾

你的心是一支玫瑰,一把胯上的班多内翁琴,

曾在你的灵魂哭泣的探戈,此时正睡在你的眼窝里。

博埃多和齐克拉娜的痛苦遮住了你空空的眼神,

在你洋红的发结和你的歌声中,嘶吼悲伤。

探戈玫瑰,有如你鞋跟轻敲的小径;

探戈玫瑰,犹如那红榴石让你倾心;

你所有的步履都是探戈,在一把圆规上唱着婉转的歌。

那一晚,恍如埃斯思特西塔故事重现的夜。

二十年的芳华,

和一个让你从我的城郊永远离去的约会,

用探戈的哀乐哭泣着被你遗忘的我的街区,

留下你远离的梦和一个询问:

为什么你会离去?

你的心是一支探戈,

就像那断线的灯笼,

蝴蝶的灯盏,抹红的唇,还有你的歌,

它们将去向何方?

Rosa de tango

Tango 1944

Música: Luis Rubistein

Letra: Luis Rubistein

Tu corazón era un tango

y un bandoneón tus caderas.

Lloraba un tango en tu alma,

dormido en las sombras de tus ojeras

Dolor de Boedo y Chiclana

sobre tus ojos de cielo.

Dolor gritando en la vincha

carmín de tu pelo y en tu canción.

Rosa de tango,

tu taconear en la vereda.

Rosa de tango,

como el piropo que te enreda.

Todos tus caminos eran tangos,

canto retorcido en un compás.

Y aquella noche,

como en la historia de Esthercita,

veinte abriles y una cita

te alejaron para siempre de mi arrabal.

Con funerales de tangos

lloró mi barrio tu olvido.

Quedó tu sue?o distante

y un interrogante:

?por qué te has ido?

Tu corazón era un tango

como farol de cortada.

?Dónde andarán, mariposa,

tu boca pintada y tu canción?

一无所有

探戈 创作于1944年

作曲:何塞·达梅斯

作词:奥拉西奥·桑吉内蒂

我已经到了你的家门口,

我不知道这是哪儿来的勇气!

虽然已经有人跟我说你已不在,

而且将不再回来……

虽然有人跟我说你已一走了之!

我的灵魂积雪成堆!

你的门前一片静寂!

当走到门槛时,

一阵疼痛刺激了我的心。

什么都没了,你出生的房子已经空空如也,

只有蜘蛛网在编织着杂草丛生。

玫瑰花也不存在了,

可以肯定,当你走的时候花也谢了……

一切均是一场磨难!

什么都没了,只剩下悲伤和焦虑。

没人告诉我你是否还活着……

你在哪里?

我今天悔恨归来只是想来寻找你的爱。

我已经离开了你的家,

我走了但不知道该往何处去……

不想和你说永别,

我没有得到任何答应,

哪怕只是你的回音。

在你这场苦难中,

我也因你的痛苦而受牵连。

在你家门口徘徊着的,

是我不幸的情感产生的泪花。

Nada

Tango 1944

Música: José Dames

Letra: Horacio Sanguinetti

He llegado hasta tu casa...

?Yo no sé cómo he podido!

Si me han dicho que no estás,

que ya nunca volverás...

?Si me han dicho que te has ido!

?Cuánta nieve hay en mi alma!

?Qué silencio hay en tu puerta!

Al llegar hasta el umbral,

un candado de dolor

me detuvo el corazón.

Nada, nada queda en tu casa natal...

Sólo telara?as que teje el yuyal.

El rosal tampoco existe

y es seguro que se ha muerto al irte tú...

?Todo es una cruz!

Nada, nada más que tristeza y quietud.

Nadie que me diga si vives aún...

?Dónde estás, para decirte

que hoy he vuelto arrepentido a buscar tu amor?

Ya me alejo de tu casa

y me voy ya ni sé donde...

Sin querer te digo adiós

y hasta el eco de tu voz

de la nada me responde.

En la cruz de tu candado

por tu pena yo he rezado

y ha rodado en tu portón

una lágrima hecha flor

de mi pobre corazón.

小路

探戈 创作于1926年

作曲:胡安·德里奥斯·菲力贝托

作词:卡比诺·科里亚·佩尼亚拉萨

一条已经被时间抹去了的小路,

有一天你看到我们经过了,

我是最后一次来,

是来告诉你我的不幸。

小路,当你还在的时候,

还被三叶草和花澜点缀着,

不久你就成了一片树荫,

一片和我一样的树荫。

自从她走了以后,

我就悲伤地活着,

小路,朋友,

我也要走了。

自从她走了以后,

再也没回来过。

我将去追随她的脚步……

小路,永别了。

每天午后的小路,

我的爱人会幸福地哼唱着走过,

请别问她,是否还会经过,

我的泪水浇灌了你的泥土。

铺满荆棘的小路,

你的时间之手抹去了你的足迹……

我很想倒在你身旁,

让时间把我们一起抹杀了。

Caminito

Tango 1926

Música: Juan de Dios Filiberto

Letra: Gabino Coria Pe?aloza

Caminito que el tiempo ha borrado,

que juntos un día nos viste pasar,

he venido por última vez,

he venido a contarte mi mal.

Caminito que entonces estabas

bordado de trébol y juncos en flor,

una sombra ya pronto serás,

una sombra lo mismo que yo.

Desde que se fue

triste vivo yo,

caminito amigo,

yo también me voy.

Desde que se fue

nunca más volvió.

Seguiré sus pasos...

Caminito, adiós.

Caminito que todas las tardes

feliz recorría cantando mi amor,

no le digas, si vuelve a pasar,

que mi llanto tu suelo regó.

Caminito cubierto de cardos,

la mano del tiempo tu huella borró...

Yo a tu lado quisiera caer

y que el tiempo nos mate a los dos.

我的一生

探戈 创作于1941年

作曲:阿尼巴尔·特洛伊罗

作词:何塞·玛利亚·康图尔西

今天,经过了如此漫长的时间见不到你,

无法和你对话之后,

我已经厌倦寻找你了,

永远,永远,

我感觉我即将死去,

因为你的遗忘,慢慢地死去,

我前额上的冰凉,

将再也留不下你的吻了。

我知道你曾经很爱我,

很爱,很爱,和我一样;

但相反,我却遭受很多痛苦,

很多,比你更多。

我不知道为什么失去你,

我也不知道是什么时候开始的,

但是我在你的身边,

留下了我的一生,

如今你已经远离了我,

并且已经忘记了我,

我只是你生命中的一个过客,仅此而已。

我已经不缺什么了,

可以和死亡一起离开了!

我的双眼已经见不到你了,

永远,永远。

如果有一天,因为我的过错,

你洒下一滴眼泪,

那是因为你还如此地爱我,

我知道你已经原谅了我。

Toda mi vida

Tango 1941

Música: Aníbal Troilo

Letra: José María Contursi

Hoy, después de tanto tiempo

de no verte, de no hablarte,

ya cansado de buscarte

siempre, siempre,

siento que me voy muriendo

por tu olvido, lentamente,

y en el frío de mi frente

tus besos no dejarás.

Sé que mucho me has querido

tanto, tanto como yo;

pero, en cambio, yo he sufrido

mucho, mucho más que vos.

No sé porque te perdí,

tampoco sé cuándo fue,

pero a tu lado dejé

toda mi vida,

y hoy que estás lejos de mí

y has conseguido olvidar,

soy un pasaje de tu vida, nada más.

?Es tan poco lo que falta

para irme con la muerte!

Ya mis ojos no han de verte

nunca, nunca.

Y si un día, por mi culpa,

una lágrima vertiste,

porque tanto me quisiste

sé que me perdonarás.

沙哑的喉咙

探戈 创作于1993年

词曲:卡丘·卡斯塔尼亚

你已经看见了,天还没亮,

波拉科·戈延内切,再为我唱一首探戈吧。

你已看到,长夜漫漫。

你的一生风平浪静,歌唱,一直在歌唱。

你那让探戈激动的嗓音,

述说着没人唱过的点点滴滴,

你那淘气而古怪的嗓音,

呼吸着老风琴喘出来的气息。

用沙哑的喉咙唱吧,

你的声音有马蕾娜不敢演唱的悲痛。

唱吧,胡阿雷斯在谴责你,

用他白色的班多内翁琴刺痛你的伤口。

唱吧,大伙儿都在鼓掌,

尽管你在死亡边缘,但他们不知道你的痛苦。

唱吧,特洛伊罗在天上给你留了一首歌词,

放在你的枕头下。

有点儿张狂的探戈演唱家,

你让人民为你的痛而痛,

全能的探戈演唱家,

更是为唱痴狂的演唱大师。

你看呀,对我和布宜诺斯艾利斯来说,

当没有了你的声音的时候我们总是少了空气。

对你来说,你教会了我那么多的东西,

那天你还和我一起唱了一首歌。

Garganta con arena

Tango 1993 02'18"

Música: Cacho Casta?a

Letra: Cacho Casta?a

Canta: Cacho Casta?a

Ya ves, el día no amanece,

Polaco Goyeneche, cantame un tango más.

Ya ves, la noche se hace larga,

tu vida tiene un carma, cantar, siempre cantar.

Tu voz que al tango lo emociona

diciendo el punto y coma que nadie le cantó.

Tu voz de duendes y fantasmas,

respira en el asma de un viejo bandoneón.

Canta garganta con arena,

tu voz tiene la pena que Malena no cantó.

Canta, que Juárez te condena

al lastimar tu pena con su blanco bandoneón.

Canta, la gente está aplaudiendo,

y aunque te estés muriendo no conocen tu dolor.

Canta que Troilo desde el cielo,

debajo de tu almohada un verso te dejó.

Cantor de un tango algo insolente,

hiciste que a la gente le duela tu dolor.

Cantor de un tango equilibrista,

más que cantor artista, con vicios de cantor.

Ya ves, a mí y a Buenos Aires

nos falta siempre el aire cuando no está tu voz.

A vos, que tanto me ense?aste

el día que cantaste conmigo una canción.