君子所履,小人所视。眷言顾之,潸焉出涕。
小东大东,杼柚(4)其空。纠纠葛屦,可以履霜。
佻佻公子,行彼周行。既往既来,使我心疚。
有冽氿泉(5),无浸获薪。契契寤叹,哀我惮(6)人。
薪是获薪,尚可载也。哀我惮人,亦可息也。
东人之子,职劳不来。西人之子,粲粲衣服。
舟人(7)之子,熊罴是裘。私人之子,百僚是试。
或以其酒,不以其浆。鞙鞙(8)佩璲,不以其长。
维天有汉,监亦有光。跂彼织女,终日七襄。
虽则七襄,不成报章。睆(9)彼牵牛,不以服箱。
东有启明,西有长庚。有捄天毕,载施之行。
维南有箕,不可以簸扬。维北有斗,不可以挹酒浆。
维南有箕,载翕其舌。维北有斗,西柄之揭。
注释
(2)捄(qíu):曲而长貌。
(3)匕:勺。
(4)杼柚(zhóu):指织布机。柚:通“轴”。
(5)氿(guǐ)泉:泉流受阻而自旁侧流出的泉水,狭而长。
(6)惮(dàn):通“瘅”,因劳成病。
(7)舟人:有舟之人,指西边富人。
(8)鞙(juān)鞙:形容玉圆(或长)之貌。
(9)睆(huǎn):明亮貌。
译文
食器中装满了熟食,上面插着枣木做的勺匙。宽阔大道如同磨石一般平坦,如同射出来的箭矢一样笔直向前。君子在大道上散步,小老百姓却只能眼睁睁地望着。不满地回望那大道,为这不平等感到悲哀难过泪流满面。
远近有大小诸侯国,民间纺织机上的布帛都已经空了。葛草鞋子用绳子缠牢,这样的鞋子怎么能够踩踏冰霜。那些轻佻的贵族公子哥,行走在宽阔的大道上。他们优哉游哉地来回游**,看得我心里痛苦不已。
寒冽山泉因受阻而侧流,我担心泉水浸湿新砍下来的柴薪。日夜感叹无法入眠,可怜我辛劳疲敝身心不堪。这些刚砍下来的柴薪,尚且可以运回家过活。可怜我辛劳疲敝身心不堪,暂时也算可以休息。
我们这些东方的草民,辛苦劳碌却无人关心。那些西方的贵族子弟,衣着华丽不事生产。地位低一些的舟人,也能穿上熊罴裘服大摇大摆。那些贵族的家臣,也有机会当得上朝廷的官。贵族随意饮美酒,草民米浆都难得。贵族佩戴圆宝玉,草民根本用不上。天空之上有银河,如同明镜明闪闪。织女星有三颗星,日夜旋转整七次。
织女星日夜旋转整七次,却不能织布绣锦缎。牵牛星亮晶晶,却不能真的牵牛驾车辆。启明星在东方,长庚星在西方。天毕星像长柄又长又弯,斜挂银河旁。
南边的天空有簸箕星,却不能用来做簸箕抖扬。北方天空有北斗星,却不能用来当斗舀酒浆。南边的天空有簸箕星,好像吐着舌头在伸缩。北方的天空有北斗星,好像举起一条长柄朝西方。