[114]俄林波斯(Olympos)山脉在忒萨利亚(Thessalia)之北,古代希腊人相信那顶上就是神人所住的地方。
[115]歌队是雅典的女人,只知道得尔福有那有名的鼎,以为同别的神庙一样,祭时有少女环绕着歌舞,却不知道这鼎乃是放在内殿,别人不能进去的。
[116]“勒托的女儿”即是阿耳忒弥斯,见注[41]。她与雅典娜都是宙斯的女儿,所以这里说是姊妹,又在希腊神话中是独身的女神,下句称作闺女们即是为此。
[117]长岩和潘的洞穴见注[10]。
[118]阿格劳洛斯的女儿(见注[12]及注[70]),她们一说从高城上投岩而死,死后仍出现在那里,在庙前草场上跳舞,一面有潘在岩下洞里吹箫相伴,这全是民间的想象,仿佛是牧歌中的一景。
[119]这一节里就潘的洞穴分述两种不同的情形,将鬼神的歌舞与弃儿对照,本来歌队未必知道弃置的地点,只因对话中说及长岩,所以这样推测的吧。
[120]“绑票”系意译,原文意云作抵押品,或是赔偿品,强制扣押的,掳人勒赎也可包括在内。
[121]意思是说,连那乩示的话都要弄错,那么我简直是听不清别人所说的话了。
[122]“事件”本是不定性的字,吉凶都可以说,虽然平常总以说不幸事件为多。这里伊翁对于克苏托斯的话还是不大相信,所以有点挖苦的口气,说那么他将要碰见什么坏的事情吧。
[123]伊翁说难道是地母所生,也是有点玩笑的话,克苏托斯却老实回答说,地没有生过孩子,因为他是质直的武人,一方面也因为不是阿提刻人,所以对于克瑞乌萨的祖先的家世也似乎是不相信了。
[124]初生的婴孩怎么从克苏托斯的故乡阿卡伊会得来到得尔福的呢?这件事显然是不可能,所以下文便猜想到这小孩的出生当是在这皮托地方了。
[125]在帕耳那索斯山高地上酒神祭时有火把行列,用蒲桃藤作为火把,点起来为酒神纪念。下文第七一六行以下,说酒神在帕耳那索斯山上,高举着两头着火的松枝云云,这是酒神自己高兴,火把又是松枝的,但还是同一类的情节。
[126]“知客”见注[86]。知客是本地贵人,供给来客的食宿,可以说是克苏托斯的居停主人,但是他所说遇到的女人却不在那家里,而是些别的闺女。
[127]“加入香社”是一句术语,“香社”是宗教的团体,特别是在酒神祭的时候,男女信徒群集歌舞行列,热闹过于别的祭祀,因为酒神的性质如此,参看注[57]。克苏托斯如不是加入香社,只是参观,便没有机会去和那社中的得尔福的闺女会在一起了。古来只有本地良家的女人才能参加,但这里克苏托斯如可以加入,似乎男人没有什么地方的限制。
[128]“酒神的伴侣”可以说是男女两类,但实际上我们看见说到的都是女的,所以那个译语差不多就为她们所专有了。据陶器画上所表现,她们大抵披着乱发,头向后仰,因了入神或狂乱而胡说高叫,手拿缠着薜荔顶有松实的长竿,或是铙钹,活蛇,活的小动物,据说她们能够用力将它撕成两段,有的身缠小鹿皮或狐狸皮,又因此而得到种种别名,如“狐皮女人”,“狂女”等。这里原文正是说“酒神的狂女们”,译文写作“信女”,因为这种狂信在希腊原是寻常,狂只是信的一面,与现代意义的狂女不同,所以那么地写了。古代以为狂人是神灵(或是魔鬼)附体,带有敬畏的意思,即如“占卜者”的名称,也是与“狂女”同出于发狂这一个字的。
[129]意思是说,我们所要寻问的事情在这里得到了解答,我就是那时候生了。
[130]克苏托斯的话意义不明了,培飞尔德本以为应与伊翁的话接连读去。伊翁在得尔福诞生,运命即在那里后来找到了他。
[131]伊翁很关心自己的出身,生怕是一个婢女的私生子,即使找着高贵的父亲,也总是大缺陷,他的热心追问生母一半原因也在于此。现在推定那是一个参加酒神祭的闺女,照例这必须是良家的女子才能参加,因此他总可以免于是奴子了。
[132]这与上边伊翁所说的半句连起来读,便是说自己只不知是否宙斯的子孙。“宙斯的子孙”原文云“宙斯的儿子的儿子”,从克苏托斯说来,他自己是宙斯的孙子,所以伊翁该是曾孙,但是若从阿波罗计算,他实在正是“宙斯的儿子的儿子”,这里也是一点隐语,在希腊的观众自然都是觉察得出来的。
[133]那神特别是指阿波罗,因为是他的乩示指示出来,伊翁是克苏托斯的儿子。
[134]这里原文意云“与父亲同心一意”,《在陶里卡的伊菲革涅亚》(Iphigeneia hê en Taurois)剧中第一〇〇八行有相同的字,罗念生译本云:“和你一条心。”本剧有些译本也都如此解释,但在此处未免有点词费,奥文本云可只解作同伴,即随同父亲前去,意思便是很简明了,今从其说。
[135]“王位”原文意云“杖”,凡指挥领导的人手里所执持,后来即作为权威的象征,犹中国古代的圭和笏。
[136]此处依据培飞尔德本的说法,克苏托斯以为富有可消除贫穷,由此亦可以把微贱的出身掩盖过来。克苏托斯是一个粗鲁的人,不能了解伊翁的感情,所以这样地说。后来伊翁回答中也说两重的缺点,却把贫穷完全抹杀,着重在私生子这一点上,又一点是外邦人;显得两个人话不投机。
[137]在雅典外邦人也很多,称作移民,他们纳移民税,却没有公民权,也不许可置有田地,移民在军队中服役,从事工商业。
[138]第五九四行,即“我将被叫作”云云,校订家多认为后人加入的句子,伊翁虽然对于克苏托斯本来不甚客气,及承认他是父亲之后,也还叫他作“外方人”,但如当面称为“无聊人”,似乎是不合理的事,又,奥文本推测第五九三行,即“我受着这种耻辱,在我是没有权力的时候”,可解作“我有着这种非难,我将停留在卑微的地位”。
[139]“最高位”原文意云“第一排凳子”,乃是指古代战船上扳桨的人的坐位,其最高的一排在后艄,艄公坐在那里,称为指挥员,由他命令吹豆管的人传令给扳桨的夫役。
[140]这一句亦可译为“有些有智慧能力的人们,却是沉默着”,但未拉尔主张把智慧与沉默连络起来,认为意思是:他们虽可以替邦国效力,却把智慧看得更重要,奥文本虽然说它太巧妙,但觉得也颇有理,今从其说。
[141]“吹求”系依据改订本,也有改作吵闹或嫉妒的,原文则云恐怖。培飞尔德本用吹求,但云恐怖亦可通。
[142]所谓“用了投票办法”这里大抵是指当时流行的所谓陶片放逐吧。公元前五世纪每年如有必要,举行“陶片放逐”投票一次,公民各给陶片一枚,把各人认为不利于雅典的人名记上,得票若干的人便须离去雅典十年,至公元前四一七年以后遂废止不复用。
[143]伊翁说克瑞乌萨老了下去,对于她的年纪未免有点夸张,正如歌队在第七百行中说她将成白发,这种夸张的说法在戏剧中却也是很常有的。依据伊翁的情形来推算,克瑞乌萨可能有三十岁了,这在古时女子算已过了盛年,说是衰老大概也未为不可吧。这一节的末句第六二〇行,即“她出自高贵的”云云,瑙克以为可疑,也可以无需,大抵后人认为“不应该”的语气不完足,就给它添上了这一行的吧。
[144]原文云“侧视着人生”,意思是说侧了眼睛,贪婪地看着人生的机会,不免有点勉强,有人校改“人生”(bion)为“暴力”或“危害”(bian),与上文害怕相关,侧视也是警戒的意思,培飞尔德本采用此说,今从之。
[145]参看注[63]。
[146]伊翁的这一大篇话是与他的年龄身分不相应的,参考注[106]。
[147]“诞生祭”是小儿产生后第五日或七日所举行的祭祀,那时小儿被抱起来,围着灶火举行那“绕着跑”的仪式。在第十日父亲给子女命名,见下文第六六一行。
[148]伊翁本来是属于神庙的奴隶,没有法定的名字,参看注[80]。这里克苏托斯以父亲的职权乃给他取名,虽然赫耳墨斯在以前(第八一行)已经叫他作伊翁,却并不说明这字的意义。这里克苏托斯说明因为伊翁碰着他,在他自己从神殿里“出来”的时候,所以那名字是从“来去”这动词出来的。
[149]“言论的自由”原文意思是尽量地说话,必须是自由市民才有这权利。上文伊翁和克苏托斯推寻,他当是得尔福参加酒神祭的闺女所生,这可以肯定了他良家的出身,但在雅典却还是外邦人,所以这里他的希望是在雅典的女人了。
[150]雅典人特别夸示他们的世系,以为出于土著,对外邦人是看不起的。参看注[12]。据史家图库狄得斯(Thoukydidês)说,到他那时候为止,他们常在头发上带着金蝉作为标识,因为蝉从土中出来,古人以为是地生的。
[151]“名义上”意指有些城邦对于外来移民许其入籍,却仍受着妨碍。参看注[137]。
[152]“代言神”这里是指阿波罗,因为乩示是宙斯的特权,阿波罗只是给他来宣示罢了。乩示的话多是韵语,所以说是歌唱。
[153]第六九一行原文误谬,意义难明。今据奥文本引法国格勒戈耳(Grégoire)的说法译出,与上文第六六六行不许对克瑞乌萨说话的事相关系,译来较有意义,与情理亦相合。
[154]“别的血气”意义,可以说是非雅典人系统,也可以解作“别的血统”,这里似以后说为长,即是上文的所谓欺骗,第六八五行与第六九二行中凡两见。
[155]奥文本依据穆雷(G. Murray)说,此处合唱歌次第分作八人分唱。
[156]培飞尔德本与勒布本均解作得了盛大的财富,却不保存那家的幸运,意即断了厄瑞克透斯的家系,但奥文本依据穆雷说,校改“保存”为“相等”,今从其说。
[157]这里原文缺误,今从培飞尔德本改订句译出。
[158]此处歌队大概与首节相同,是全体合唱的,虽然据奥文本说,也有人将首节列为几个人分唱。
[159]山峰高处像是城堡的望楼,峰后为帕耳那索斯高地,卡斯塔利亚水泉即起源于此。
[160]“两头着火的”平常用以形容宙斯的霹雳棒,见上文第二一二行并注[55],但这里用于火把,似稍有疑问,奥文本引索福克勒斯悲剧《特剌喀斯少女》(Trakhiniai)中有此语,解作两手各执一个火把,所以也可如此解释。
[161]酒神的伴侣见注[128]。
[162]这里第七二一至七二二行的问题很多,第一是有许多人怀疑在上下有缺文,奥文本便是在底下空着一行的。第二就是说句子是完全的,没有缺字夹在空行里,但句意解说也有疑难,各家解释不一,译文是以培飞尔德本为依据的,大意是说因为打仗这才招了克苏托斯进来,但是我们有了旧的老王,本来已经足够保卫本国了。
[163]“傅保”原文意云“领导孩子的人”,在古代希腊罗马都有这个制度,在男孩上学去的时候,由家里派定一个奴仆送他前去,侍候着他,随后再带他回家来。他虽是家奴,地位却较高,也多少有点文化程度,他兼管监督小孩的行动,在罗马时代还教他们希腊语,因为他们大都是希腊人。这里的老仆还是厄瑞克透斯的傅保,年纪很大,克瑞乌萨如是三十岁,他总可能有八十以上了吧。
[164]第七三七行即“你的先代”以下,赫尔曼以为系后人所加入,“地生人”参看注[12]。
[165]这一句据奥文本说,大概是格言成语,本意是说“乩示不易得”,老人拿来应用在这里,实际上也很适合,因为阿波罗庙是在山上,要走过好些台阶,才能上去。
[166]“转圈的”这字原文解说不一,有人以为属于地的,如帕勒说是曲折的路,又或以为是属于杖,如未拉尔,谓老仆用杖去找路,所以是在打圈子。今依据奥文本解作属于脚步,老年人脚力不济,蹒跚走路,有似盘旋,似较适合。
[167]译文依据培飞尔德本,把原文第一位的动词改为第三位,即是“于他不利”虽然多数校订家均依照原本,不加改订。有人将这第七五五行和上文第七五三行均改为克瑞乌萨所说,因为觉得这里不应使克瑞乌萨沉默着,却由老仆来说话。
[168]不可言说,这里因为是可怕可悲的缘故,有时候也用于离奇难以想象的事情上面。
[169]克瑞乌萨想要逃到西方去,到星里去,并未指定西方的什么星,虽然在希腊神话上云极西海上有岛,人不能到,有金苹果树,黄昏的女儿们(Hesperides)和龙看守着,是一件有名的事。
[170]德国客耳希荷夫(Kirchhoff)将这半行算作歌队长的话,也很近理,便是她们自设问题,随便说明无法知道。她们不说所听到的关于酒神的伴侣的话,大概是要把这事说得不是偶然,乃是克苏托斯有意所做的事,后来老仆加添枝叶,说成更是像煞有介事的,她们也并不说明纠正。
[171]克苏托斯叫伊翁去建造一个广大的帐幕,准备设宴,见于下文第四场仆人的话里(第一一三〇行),他自己却往帕耳那索斯祭祀去了。这帐幕当然歌队的人不会知道,或者只是随口地说,有人说是由于作者的疏忽,亦未可知。
[172]“献给了神的”原文意云“放掉的”,最初是说有些小动物,被放在神庙里,任其自由行走,算是献给神的,现在移用在人的身上,找不到什么好的名称。
[173]这里第八二八行,即是从“隐瞒”至“时间”云云,奥文本云有许多疑难。句中“时间”这词的关系不明,甲说以时间为希望句的主语,便是他想时光过去,日久便会使得引进外邦人(即伊翁)的反对减少了,乙说以时间为受动,说他要在自己生前使伊翁就了王位,可以防备将来。两说都说得通,但比较以乙说为胜。
[174]这两行即第八三〇至八三一行,丁多耳夫主张删去,以为系后人不明第八〇二行的句意,因而添加上去的。
[175]这四行由赫耳曼分出来,作为歌队长的话,这是很对的。老仆的说话暂时停顿,等候克瑞乌萨开口,可是她不说话,所以由歌队长来敷衍几句,别无什么重要的意思。
[176]原文云“建立起家庭来”,与上文“从良家的母亲”不能连续,只得改用意译。
[177]埃俄罗斯是克苏托斯的父亲,见注[21]。这里只是说他应当向自己的民族里去找对手,不要来娶雅典的王女了。
[178]“像女人似的”这里说的并没有什么恶意,只是说你是女人,所以应当像她们在这时候所做的那样,有什么作为才对。欧里庇得斯所作的悲剧中常有这种女性,为了情爱而犯罪的,如《墨得亚》(Mêdeia)的女人公,《安德洛玛刻》(Andromakhê)中的赫耳弥俄涅(Hermionê)都是。
[179]第八四七至八四九行,即“若是你不敢”至此处一节,瑙克以为假作,应当删去。
[180]勒布本译作“是死或是好活”,奥文本以为好字乃兼死与活而言,意似较长,今从之,因为“好死”即为正义而死也是理想,同时也是好事。
[181]克瑞乌萨的希望即是生育子女,她希望因了阿波罗的乩示能够好好解决,所以她不曾说出阿波罗的私情和他的儿子的往事,现在可是绝望了。
[182]“望楼”这里所说是雅典的高城,那女神即是雅典娜。
[183]特里托尼斯湖(Trit?nis)在利彼亚(Libya)即北非洲,传说雅典娜从宙斯头顶飞出后,在那湖边落下,因此她的一个别号是“特里托斯生的”(Tritogeneia)。
[184]原文人和神虽然是多数,只是说话的方便,所指的人是克苏托斯,神是阿波罗。
[185]“田间的无生气的角”这句措词上有点别扭,其实意思是很平常的。这里是在说弹竖琴,所以这是琴上的角,只是在这上面有了问题,甲说竖琴下边旧有龟壳传响,后来改用牛角做的,乙说挂弦的柱用山羊角。诗人因了这角,想起那牛羊来,本来是住在田野间的,现在却是已经死了。二者中间似以乙说为胜。传说赫耳墨斯当初创制竖琴,上头有两只角似的矗出的东西,虽然后代术语上称为“肘”了,但他那肘原是用从阿波罗那里偷来的牛的角所做的。后来他们和解了,阿波罗得到了这竖琴,开始弹奏起来,因此说剧中所说即是竖琴顶上的牛角,这说法也很合情理。
[186]“诗神”原文云“缪斯”。今依据培飞尔德本,在奥文本及勒布本上则作为普通名词,解作音乐诗歌。
[187]这里说白的手腕,只是加在女人上的习惯用语。
[188]“爱的女神”原文云库普里斯(Kypris),即是阿佛洛狄忒(Aphroditê),因为相传她降生于库普洛斯(Kypros)岛,故得此名,意云库普洛斯岛的女人。
[189]克瑞乌萨把初生的婴孩弃置,这里说明是在那洞里,即是阿波罗强占了她的地方,下文第九四九行说明那小孩就是在那地方生产的。上文第一六行赫耳墨斯却说她在家里生了孩子,拿去放在岩穴里,因为随身有襁褓和金蛇及摇篮,这说法很是近理。
[190]第九〇五行,即从“我的”起,虽然严格地说来,这里很有些问题,今依据培飞尔德本译出。
[191]在耳边说话意思是保持秘密,如上文第六九六行歌队所说,以及第一五二一行伊翁的话,都是如此,但这里却是不同了,不但不是秘密,而且正是暴露的意思。培飞尔德本以为这是说我把话灌到你耳朵里去,叫你好听得清楚,这上解释似亦可通。有人把原文略加改动,意云到光明中来,奥文本以为可取,引上文第八八六行“对那日光宣布”的话为旁证。
[192]克瑞乌萨举出得罗斯岛来,和长岩的洞穴作对比。勒托受了赫拉的迫害,但她有了宙斯的帮助,终于找到了那浮岛,安全地生下了阿波罗姊弟,至今那里成为圣地,庇荫过勒托的棕榈与桂树也有光荣,这与她自己的事是多么地不同呀。雅典人非常尊重得罗斯岛,在欧里庇得斯生前即公元前四二六及前四二二年时,曾经两次加以祓除整理,不但在岛上的坟墓均迁移出去,即居人的生产死亡亦在禁列,必须先期移到邻近别的岛上。奥文本以为当时作者当联想到这件事,雅典人这样地尊重圣地,若是他们知道了这大神的缺德事,正当大为丧气了。
[193]“哀怜”依据培飞尔德本,系瑙克所校改者。
[194]“现今的忧患”是说克苏托斯所做的事,“别的忧患”则是阿波罗的事,都是一样的不义的行为。
[195]刻克洛普斯见注[12]。
[196]长岩见注[10]。这第九三七行,即“北边”以下至末,瑙克以为非真,因为前后都是一人一句,这里却多了一行,培飞尔德本也加以括弧,但奥文本主张保留,因作者后期作品中常有此种破例句法,不能为伪作的证据。
[197]微斯刻曼(Wiskemann)因为这里克瑞乌萨所说与上文第一六行赫耳墨斯的话不同(参看注[189]),主张删去第九四八至九四九这两行,以归画一。奥文本解释以为赫耳墨斯的话大概是对的,这里克瑞乌萨自白或者为得增加哀感,有所润色亦未可知,不一定说的是真实话。
[198]“两者”指前行所说的巧妙和有效,虽然在实际上只是一个计画。
[199]“地生人”见注[12]。这里虽是用的同一名词,却是指那些反抗诸神的巨人,因为他们是地母的儿子,所以也有此称。
[200]佛勒格拉(Phlegra)在希腊北部,相传所谓巨人战争(Giganto-makhia)就发生在那地方。参看注[52]。
[201]“地母”即该亚,本只是地的人格化,为诸神之母。在希腊神话中,她曾屡次与宙斯等神们为敌,叫她的别一部分儿子们起来反抗,其一是提坦之役,参看注[2],其二即是巨人战争,其三是堤丰(Typh?n),据后来传说,例如阿波罗多洛斯(Apollodoros)的《希腊神话》里所说,宙斯弄得最为狼狈,好容易才算转败为胜的。
[202]戈耳戈(Gorg?)在希腊神话上是有名的怪物,共有三个,有两个都是不死的,只有第三个名叫墨杜萨(Mêdousa)的,同凡人一样会得死亡,虽然她的神力非常可怕,有人看见了她的脸便要变为石头。英雄珀耳修斯(Perseus)得了雅典娜的帮助,头戴隐形帽,脚穿飞鞋,乃能杀了她,把她的头给雅典娜拿去装在她的胸甲或是盾的中间。这是希腊神话中富于童话色彩的一节,但欧里庇得斯在本剧中所说的,似是他自己所创作的,至少在古代不见有这样的传说:他只说一个戈耳戈,与荷马的话相同,但那里没有世系,赫西俄多斯(Hêsiodos)说她们有三个,是福耳库斯(Phorkys)和刻托(Kêt?)的女儿,而刻托则是蓬托斯(Pontos)和该亚的女儿,世系上她们的祖与父都是海神,而且墨杜萨又是波塞冬的爱人,所以似乎是与海很有关系的。欧里庇得斯说地母生了戈耳戈,目的在于帮助世人们,攻击宙斯,这话大概是依据了堤丰的故事而造作出来的,地母生堤丰据说目的是在于要向神们报复云。参看注[53]。
[203]第九九二至九九三行,即这里及下一句的两行问答,客耳希荷夫主张移在第九九七行之后,那么“她的形状”便是在说埃癸斯,“胸前”则指雅典娜的胸甲了。勒布本即照这个排列,奥文本虽未照改,意思似亦以为是,但是仔细看来,还不如原本顺适,培飞尔德本也不用客耳希荷夫说。
[204]埃癸斯(aigis)在希腊神话上最初是宙斯的所有,形状大抵是一件山羊皮袄,据荷马史诗里说,宙斯摇动这法宝的时候,发生雷雨风暴,凡人无不惊惶,阿波罗与雅典娜也常使用,后来却单独归了雅典娜了。这在图像上是一件皮衣披在肩头,胸前画作鳞甲,或者不画,中间装着戈耳戈的头,四周有蛇作为穗子。希罗多德《史记》第四卷中说及雅典娜的埃癸斯乃是从利彼亚借来的,在那里的妇女都穿着有穗子的山羊皮袄,他显然是把埃癸斯这字看作和埃克斯(即山羊)是出于同源的。
[205]老仆这回答的话看去似乎有点不必要,但是如奥文本所说明,这乃是由于对话上的必要,所以有时候显得似乎蠢笨或是愚鲁,因为老人乃是克瑞乌萨家里的世仆,不会得关于先代的事情都不清楚的。
[206]参看注[12]。雅典娜把初生的厄里克托尼俄斯交给刻克洛普斯的女儿们去保管,以后她就不过问了,所以她只在那时候可以把那物事交付给他,虽然在事理上有点说不通的地方。
[207]克瑞乌萨在说出那她想要用以谋杀伊翁的毒药的时候,自然地停住,说得含糊了。
[208]“手镯”原文意云“带子”,但这里不能适用,培飞尔德本解作手镯,今从之。
[209]古代不曾知道血液循环的时代,将静脉当作空的血管。阿波罗多洛斯《希腊神话》第三卷中说刻戎(Kheir?n)从雅典娜得到戈耳戈血管里流出来的血,从左边血管出来的用以杀人,从右边出来的救人,他用了这个把死人救活过来。
[210]蛇毒是指戈耳戈头上的,因为传说她的头发都是活蛇,因此推想到她的血里也有蛇的毒。
[211]这只是一句普通的格言,但用在这里也别有意义,与目的事情有关系。
[212]上文第九七四行以下,老仆提出三样报复的方法,克瑞乌萨都不赞成,所以这里老人说我现在也不赞成你的办法,正同你前回反对我的一样。
[213]克苏托斯得到了伊翁做儿子,他想要隐瞒这事,不让他的妻子知道,老仆便叫克瑞乌萨在她丈夫面前也要隐藏着,假装并不知道他那事情才好。
[214]“金镯”原文本来只是“金子打的东西”,这里当然解作上文第一〇〇九行的金镯,培飞尔德本在本文上还有说明云,克瑞乌萨从镯上取药盒下来给他,说的很是活现。
[215]第一〇三五行,即“给他个人”以下至“这酒”,有些校订家主张删去,或加括弧,但培飞尔德本与奥文本均以为可存,后者且说这里再三叮嘱单独斟给毒酒,描写得很有力的。
[216]老仆上场时走不动路,要克瑞乌萨来拉他,但是他受了这场刺激之后,却振作起来,一心去那工作,下场时已经不是那么老衰了。在宴会中间他也似乎很有精神,参看下文第四场仆人来报告时所说第四节,可以明了。
[217]“路旁的女神”(Einodia)是赫卡忒(Hekatê)的别号,据赫西俄多斯说,她是提坦珀耳塞斯(Persês)和勒托的姊妹阿斯忒里亚(Astêria)的女儿,与阿耳忒弥斯乃是中表,本来是很有地位的女神,但后来却渐变为黑暗势力的主宰,她的庙堂乃在十字路口了。她与下界和夜有关系,率领着鬼怪,在路上游行,随从着大群的鬼狗。她是术士巫女的保护者,民间施行法术的人都求她帮助。她的像多站立在三叉路的中间,有三身三面,对着三方面,有时也有四面的。
[218]得墨忒耳在神话上是宙斯的长姊,她是管禾谷与农业的女神,虽然她的名字有人释作地母或是谷母,还没有一定。她有一个女儿,名叫珀耳塞福涅,被冥王哈得斯抢到地下去,做了他的妻子,经她母亲的寻找抗争,才由宙斯决定,叫她半年住在母亲那里,世间便是春夏,半年留在冥间,则是秋冬天气了。荷马系颂歌中有一篇颂得墨忒耳的,说这事很详细,是希腊神话里最有名的故事之一。因为珀耳塞福涅是冥后,统治那鬼魂,所以常与赫卡忒相混同,这里称赫卡忒为得墨忒耳的女儿,就是这个缘故。
[219]赫卡忒是凡行使法术的人的保护者,这里老仆要去下毒,所以请她引导,她平常在黑夜里行动,现在宴会系在白昼,所以特别说明是日间。
[220]“别一式样的生存”即是死亡。
[221]古代希腊人觉得人的生存与太阳光分不开,常以看见阳光代表生存,这里特别说在明亮的阳光里,也是这个意思。见注[91]。
[222]“多被歌颂的神”这里是指酒神狄俄倪索斯。他的别名甚多,上文第二一六行(见注[57])之外尚有雅科斯(Iakkhos)的名称,意义原来都是一样解作喧闹,但这雅科斯又原是别一人,因为他有他别的世系。据说他是得墨忒耳和珀耳塞福涅的儿子,同她们二人在厄琉西斯的大祭中占重要的位置,大概因为这名字与巴克科斯相近,所以也拿去加在狄俄倪索斯的身上,虽然后者乃是塞墨勒(Semelê)的儿子,与得墨忒耳母女原是没有关系的。这里所说多被歌颂的神严格地说来是在指雅科斯,不过照一般说法那即是狄俄倪索斯,他们的名字混同得已经好久了。
[223]厄琉西斯大祭是不许可外邦人参加的,现在如有伊翁混在那里旁观,便是对于神的大不敬,这里原文说是羞耻,实在是带有悚惧的意思在内的。
[224]“美舞泉”在厄琉西斯,因为妇女们多在那周围歌舞,所以得到这个名称。
[225]这“他”即是指伊翁,到下文第一〇八九行才说出来,称为“福玻斯的那浪**子”。
[226]“第二十夜”原文云“第二十日的”(eikad?n),系指厄琉西斯大祭最重要的第六天。大祭从十五至二十三共历九日,时为秋间玻厄德洛弥翁月(Boêdromi?n),约当现今九月,这月以玻厄德洛弥亚祭得名,意云呼救,云以纪念古昔忒修斯(Theseus)救援雅典的事。这大祭本来是得墨忒耳为主的,但第二十日称为雅科斯,他的神像头上戴着桃金娘的花圈,手执火把,沿着圣路抬去,从雅典的陶工坊到厄琉西斯,约十五公里,群众拿着火把欢呼歌唱,这行列常至三万人之多云。
[227]在这伟大的节日,众星和月亮也参加舞蹈,同人们一样。月亮本来也是女神,名字便叫作塞勒涅(Selênê),但在这里只是说天上的那月亮罢了。
[228]涅柔斯(Nêreus)的女儿那是说那些内海神女(Nêrêides),她们共有五十人,是希腊神话中有名的神女(Nymphai)之一种。
[229]这里指珀耳塞福涅和得墨忒耳。
[230]这合唱歌的第二曲首节与次节,奥文本分别列为不同的歌队所唱,虽然并未标乙丙字样。
[231]“非圣的”本意云非神圣的,属于宗教方面,上文“不法的”则是属于世法,即不合法律习惯。
[232]克苏托斯是宙斯的孙子或曾孙,这里说的儿子只是泛称儿孙罢了。
[233]“为爱神服务”亦即是等于说“讨好于爱神”,参考注[188]。这时的“爱神”原文云阿佛洛狄忒。