(伊翁上。)

伊翁 你们使女们,在满是香烟的神庙的台阶旁守候着你们的主母的,克苏托斯是已经离开了那神圣的鼎和乩场呢,还是停留在庙里,在问他没有子息的事?

歌队长 客人,她是还在庙里,不曾走出这门来呢。可是在那边门口,我听到门响,你看我们的女主人就要走出来了。

(克苏托斯上。他想要去拥抱伊翁。)

克苏托斯 啊我儿!你好!这是我对你说的最适宜的第一句话。

伊翁 我是好的。可是你清醒一点吧,那么我们两个都可以好了。

克苏托斯 让我握你的手,拥抱你的身子吧!

伊翁 客人,你是清醒着么?还是因了什么神的打击,使你发了狂呢?

克苏托斯 我是清醒的,我只是找着了我所最爱的人,想要爱抚他一下。

伊翁 住了!不要碰我,别用手撕碎了神的花彩。

克苏托斯 我要拥抱你。我并不是绑票[120],却是刚找着了我的亲人。

伊翁 (退后,拿箭装在弓上)还不走开,要在你肺里射进一箭去么?

克苏托斯 为什么你逃避我呢?在见到了你的最亲爱的人的时候——

伊翁 我不爱来教训那些无礼貌的疯狂的陌生人!

克苏托斯 那么你杀吧,烧吧!因为若是你杀了,你将成为杀父亲的凶手。

伊翁 怎么你会是我的父亲?这于我岂不是一件笑话么?

克苏托斯 不,这事情说下去就会使得你明白的。

伊翁 那么你要告诉我什么呢?

克苏托斯 我是你的父亲,你是我的儿子。

伊翁 这话谁说的呢?

克苏托斯 罗克西阿斯,他养育了你,虽然你原是我的。

伊翁 只有你给你自己作见证吧?

克苏托斯 不,我听了神的乩示。

伊翁 你听了谜语,弄错了吧?

克苏托斯 那么我是听不清话了。[121]

伊翁 什么是福玻斯的话呢?

克苏托斯 说和我碰见的那人——

伊翁 碰见了谁?

克苏托斯 在我从神庙里出来的时候——

伊翁 他要遇着什么事件呢?[122]

克苏托斯 他乃是我亲生的儿子。

伊翁 是你所生的,还是别人所给的呢?

克苏托斯 别人给的,却也是我所生的。

伊翁 那么你是第一个便碰着我么?

克苏托斯 没有别人,我的儿。

伊翁 这个幸运是从哪里来的呢?

克苏托斯 我们两个都在惊诧。

伊翁 啊,给你生了我的那母亲是谁呢?

克苏托斯 那我说不清了。

伊翁 福玻斯也没有说么?

克苏托斯 为了这事太高兴了,我没有问那件事。

伊翁 那么我该是地母所生的么?

克苏托斯 土地没有生过孩子。[123]

伊翁 那么我怎么会是你的呢?

克苏托斯 我不知道,我只有问神了。

伊翁 来吧,让我们且来讨论别的事情。

克苏托斯 这样做得很好,我的儿。

伊翁 你曾经有过私通的事么?

克苏托斯 在那少年愚蠢的时候。

伊翁 在你娶了厄瑞克透斯的女儿之前么?

克苏托斯 这以后不曾再有。

伊翁 那时或者你生了我吧?

克苏托斯 那时候正相合的。

伊翁 那么我怎么来到这里——

克苏托斯 这我不能了解。

伊翁 走了一段长的路程?[124]

克苏托斯 这我也是茫然。

伊翁 以前你曾来到这皮托的山岩么?

克苏托斯 在酒神[125]的火把节的时候。

伊翁 你寄住在知客[126]的家里么?

克苏托斯 同了那些得尔福的闺女——

伊翁 你加入了香社么?[127]还是怎么说?

克苏托斯 同了那酒神的信女们。[128]

伊翁 你是清醒,还是醉了酒呢?

克苏托斯 正在酒神的狂欢里。

伊翁 那就是了,我是在那里生的。[129]

克苏托斯 运命找到了你,我的儿。[130]

伊翁 可是我怎么来到庙里的呢?

克苏托斯 或者那闺女弃了你吧。

伊翁 那么我得免于为奴了。[131]

克苏托斯 现在承认你的父亲吧,我的儿。

伊翁 总之对于神是不该不信任的吧。

克苏托斯 这你是对的。

伊翁 我此外还希望什么——

克苏托斯 现在你看得清楚了。

伊翁 除了成为宙斯的子孙[132]这一件事呢?

克苏托斯 是呀,你真是的呀。

伊翁 我可以拥抱我的父亲么?

克苏托斯 你该信托那神明。[133]

伊翁 父亲你好!

克苏托斯 我高兴地接受你这称呼。

伊翁 祝福今天这一天——

克苏托斯 这使我成为幸福的人。

伊翁 啊,亲爱的母亲,我什么时候才看得见你的面貌呢?我现在比以前任何时候都更是想要看见你,不管你是什么样的人。但是或者你已经死了,我再也不能够了吧。

歌队长 王家里的幸运在我们也是共同的,可是我还是愿望,我们的主母和厄瑞克透斯的家系也享有子息的幸福。

克苏托斯 我的儿,关于你的找到,神是正确地宣示了,使你我得以会合,这在你是找着了最亲爱的人,是你以前所不曾知道的。至于你的正当的热望,那也正是我的一个心愿,我的儿,你寻找你的母亲,在我乃是〔寻找〕给我生了你的女人。若是任凭着时光,或者我们可寻得到的吧。可是现在且离开了神的庙地和你漂泊的生活,同了父亲[134]到雅典去,在那里有你父亲的幸福的王位[135]和丰富的财宝等候着你。而且你不会得因了缺少这两者之一,被称作下贱和贫穷,却是一个高贵的和富有财产的人。[136]你怎么沉默着呢?为什么你把眼睛看着地面,沉思着,一变了欣喜的态度,使你的父亲发生惊惶的呢?

伊翁 事物的形状显得不是一样,在那些是远隔着,或是我们近看的时候。我欢迎我的那境遇,找到了父亲,但是,父亲,现在听我所想的事情吧。人家说那雅典是本地人的有光荣的城邦,没有外来的种族。[137]我混到那里边去,担着两重的缺点。父亲是外方人,本身是私生子。我受着这种耻辱,在我是没有权力的时候,我将被叫作无聊人的儿子。[138]若是我挤上了城邦的最高位[139],想要成为一个人物,那就为没有势力的人所怨恨,因为一个人的优胜是使人不舒服的。那些有能力的人们,却是很聪明地沉默着,[140]不急于去担任政务的,将要笑我,说我是傻子,不能安静的住在一个专务吹求[141]的城邦里。我如在那些管理国事的辩士中间得到了一点声名,便将被他们用了投票办法[142]大大的围困了。因为,父亲,这是习惯如此的,那些在城邦有了声名的人们,对于竞争的对手是最为厉害的。

我来到别人的家里,自己是外方的人,那主妇没有儿女,她以前和你共有着不幸,现在却独自苦痛地担负她自己的命运,那么我怎么会得不是正当地为她所憎恨的呢,那时我站在你的脚边,她是没有子女,却只是怨恨地望着你所爱的人?那时你还是抛废了我去照顾你的配偶,还是看重我,把家庭毁坏了呢?有多少杀人的刀和致死的毒药,女人们找了来除灭了他们的男人了呢。而且,父亲呵,我也可怜你的妻子,没有儿女那么地老了下去。因为这于她是不应该的,她出自高贵的父亲,受着没有子女的苦恼。[143]

我们愚妄地颂扬的王权的面貌是甜美的,可是在里面却是多有忧患呵。因为谁算是有福,谁是幸运呀,害怕着危害,老是侧了眼看着,[144]度着他的岁月哩?我宁愿当作一个平民,幸福地生活着,胜于去做国王,爱把坏人来做朋友,憎恨正人,老怕丧了自己的性命。你会得说,金钱克服这一切,财富即是快乐。我不想手里抓了钱财,却是听着咒骂,也不愿去找这麻烦。我所要的只是适中的〔幸福〕,没有什么烦恼。

父亲,你且听我说这里所有的幸福吧。第一是闲暇,这是人们最大的喜悦,事务不很烦重,也没有坏人轰我出路外去。把路让给更坏的人们,对他们屈伏,那真是不可忍受的事呀。——我是专对神祈祷,对人说话,为喜悦的人服务,不是为悲叹的人的。[145]我送走那些人,这些客人又来了,用了新的面貌去接见新的面貌,那是很愉快的事。凡人都是祈求的,即使不出于本心,我那种正直的德性,习惯和天性却使我在神的服务中已经养成了。父亲,我想着这些事,便更觉得这里要比在那边好得多了。让我在这里生活着吧。因为这是同样的乐事,享受那大的,或是满足于小的〔幸福〕。[146]

歌队长 你说得好,但愿我所爱的人们像你所说的那么样,过着幸福的生活。

克苏托斯 别说这些话了,还是去学习过幸福的生活吧。因为在我找着你的地方,我的儿,我要起头来做,办一个为公众的公宴,还举行我们以前未曾办的你的诞生祭。[147]现在我将带了你去当作家里的客人,前去赴宴,使得你高兴,随后再带你往雅典,只算作一个参观人,不是我的儿子。因为我不情愿使得我的妻烦恼,她没有儿女,我却是自己幸福。但是将来找着适当的时机,劝说她让你接受我的王权,治理那国土。

我给你取名伊翁,适合于这件幸运,因为在我从神殿里出来的时候,是你第一个碰着了我。[148]但是现在你去招集了全部朋友,来赴这快乐的祭宴,和他们告别,因为你快要离去这得尔福城了。——使女们,我命令你们不许说话,有对了我的妻子说了什么的便都是死!

伊翁 那么我去吧,可是在我的好运上还缺少一件事,因为,我若不是找到了生我的母亲,父亲呵,那么我的生活便是不堪忍受的。若是我必要祈祷,那么我愿生我的是一个雅典的女人,因了我的母亲我也有了言论的自由。[149]因为一个外邦人住在纯种的[150]城市里,在名义上[151]虽是市民,他却是有着奴隶的嘴,是没有自由的。

(克苏托斯和伊翁同下。)