(老人上。)
老人 哪里是,哪里是我的那年青的公主和主母呀,我曾经养育过的阿伽门农的女儿呀?到她这家去的路是多么的陡呀,要我这么干瘪的老头儿的脚去走!但是到我的朋友那里去,我还是须得把我折叠的腰背和弯曲的膝头拉了上去呀!
(厄勒克特拉上。)
啊,我的女儿![143]我刚才看见你在你的门口了,——我来了,给你带了一头从我的羊群,从母羊那里抢来的这新生的乳羔,花冠和刚做好的干酪[144],还有这酒神的陈年珍品,香气十足,分量少了,但是倒这一杯到次一等的酒[145]里去,那是很香甜的。叫谁来拿这些东西给客人们到屋里去罢!我的眼睛淌着眼泪,我想要用我的破衣衫来揩它一下呢。
厄勒克特拉 老人家,你为什么眼睛湿了的呢?可是我的灾难叫你记起了很早以前的事情,还是你在悲叹俄瑞斯忒斯的苦难的流亡,还是哭悼曾经在你手里养育过的我的父亲么?这一切对于你自己和你的亲爱的人们都是空的了。
老人 都是空的。可是就是这个我总还不能忘怀。[146]我顺路[147]今天来时到了他的坟头,我跪倒哭了,看到那么的荒凉,我打开给客人们拿来的酒袋,奠了酒,给坟上加了桃金娘的花圈。在那坟的祭台上,我看见一只献祭的黑毛的羊,[148]流着血,看来还没有多久,又有一缕剪下的黄色的头发。女儿呵,我觉得奇怪,人间有谁敢走到这坟前来的呢?显然那不是阿耳戈斯人吧![149]或者,说不定是你的兄弟悄悄的走来,向他父亲的可怜的坟墓致敬的吧?你看那缕头发,[150]拿了和你的鬈发相比,看那剪下的发色是不是一样。因为同一父亲血统的人,平常身体上许多部分都生长得相像。
厄勒克特拉 啊,老人家,你说的话不像是个聪明人,你以为我的那有勇气的兄弟会得因为害怕埃癸斯托斯,偷偷的走到这地方来么?再说散发怎么会同编发一样,一个是在体育场长养大的高贵男子,一个是长年梳头[151]的女人?这是办不到的事情。还有许多人,老人家,你可以看到是同一颜色的毛发,却并不是从一个血统里来的。[152]
老人 你去踏在那鞋的印痕上,[153]我的儿,看看这是不是和你的脚一样大小。
厄勒克特拉 在硬石头的[154]野地上怎么会有脚迹呢?再说即使是有,姊弟两人的脚也不能是一样,男人和女人的,男人的脚一定是较大的。
老人 你没有什么〔记号〕么,如果你的兄弟来到此地,[155]因此可以认识出来你的梭上织成的布,便是从前我包了他偷偷地逃生的?[156]
厄勒克特拉 你不知道,俄瑞斯忒斯离开此地的时候,我还是很小么?即使我织过什么衣衫,那孩子现在怎么还能穿着这件衣服?除非是那衣衫同了身体一样的长大起来!——或者这是什么生客,可怜他的坟墓,给剪了头发,或者是本地人,瞒过了密探〔给他带来了祭品〕。[157]
老人 客人们在哪里呢?我很想看看他们,询问一下关于你兄弟的事情。
厄勒克特拉 你看他们用了轻快的脚步从屋里出来了。
(俄瑞斯忒斯与皮拉得斯同上。)
老人 (旁白)像是高贵的,但可能也是掺假的货色[158],因为有许多高贵的人显得是卑鄙的。可是我还是一样的给客人们招呼问好吧。
俄瑞斯忒斯 老人家,你好!——厄勒克特拉,[159]这个古老的遗物是你哪个朋友所有的呀?
厄勒克特拉 客人呵,他乃是养育我父亲[160]的人。
俄瑞斯忒斯 你怎么说?那么是这人偷出你兄弟去的么?
厄勒克特拉 正是他救了他,如果他还是存在。
俄瑞斯忒斯 哦!——他为什么那么看我,好像是在考察银钱上的光亮的印纹?[161]或者是把我和什么别人相比么?
厄勒克特拉 或者他很喜欢,看到了俄瑞斯忒斯同年辈的人。
俄瑞斯忒斯 是的,他很爱那人吧。但是他为什么转着圈子走的呢?
厄勒克特拉 客人,这我看了也觉得奇怪。
老人 啊,公主呵,女儿厄勒克特拉呵,你对神们感谢吧——
厄勒克特拉 关于什么事呢?[162]
老人 为了得到神所显示的贵重的珍宝呀。
厄勒克特拉 你看,我请求神们了!老人家,你还有什么说的呢?
老人 你现在看那人吧,我的儿,那最亲爱的人儿。
厄勒克特拉 我早已看出,[163]——你神识有点不清楚吧。
老人 我只在看你兄弟,怎么会神识不清楚呢?
厄勒克特拉 啊,老人家,你怎么说起不能相信的话呢?
老人 我看见了阿伽门农的儿子俄瑞斯忒斯了。
厄勒克特拉 你看出什么记号,可以使得我相信的呢?
老人 前额上的疤记,那是在父亲的家里同了你追一只小鹿,[164]跌倒了砸伤的。
厄勒克特拉 你怎么说?——我看见跌伤的记号了!
老人 你还是迟延不去抱住你的最亲爱的人么?
厄勒克特拉 不,老人家,我不再〔迟疑〕了!因为我的心已经给你的那些证据[165]所说服了。——啊,你终久出现来了,想不到地我得着了你!
俄瑞斯忒斯 你终久得着了我了!
厄勒克特拉 我不曾想到。
俄瑞斯忒斯 我也没有希望过。
厄勒克特拉 你真是他么?
俄瑞斯忒斯 是,是你唯一的战友,如果我能够把要撒的网拉了起来。但是我相信有把握。否则我们不能再信仰神们,若是不正胜过了正义。[166]
歌队 你来了,你来了,啊,久违了的白天,你照耀着,给那城邦显示出明亮的火把,它以前可怜的从祖先的家逃亡,飘流奔走着。啊,亲爱的,现在有神更给我们带来了胜利。举起手来,举起声音来,对神们发出祷告吧,叫你兄弟带着好运,带着好运走进城市。
俄瑞斯忒斯 且住。我得到了亲爱的拥抱的快乐,但是将来我还得来还报你。——老人家,你来得正好,请你告诉我,我得怎么的去惩罚杀我父亲的凶手[,以及那参与非圣无法的婚姻的我那母亲]呢?[167]是不是在阿耳戈斯还有对我怀好意的朋友?还是同我的时运一样,全都完了呢?我同谁去共谋?在夜里还是在白天好呢?往哪条路去找我的仇人们呢?
老人 啊,我的儿,你在不幸中间是没有朋友的。因为这是一件难得的事,要找到人来同你共祸福。现今你就压根儿没有朋友,也不余剩着什么希望,[168]你要知道,听我说吧,这全要凭了你的双手和你的时运,去拿回你的祖先的家屋和城邦来了。
俄瑞斯忒斯 那么我要得到这个,须要怎么做呢?
老人 杀了堤厄斯忒斯的儿子和你的母亲。
俄瑞斯忒斯 我是来取得这花冠[169]的。但是怎么可以得到呢?
老人 进到城门里去干,那是休想,无论你多么愿意。[170]
俄瑞斯忒斯 他是被侍卫和拿枪的护兵所包围着么?
老人 你说的对。他怕你,所以不能好好的睡觉。
俄瑞斯忒斯 那么,老人家,你说第二步怎么办呢?
老人 你听我说。因为我刚才想起一件事来了。
俄瑞斯忒斯 你提出好意见来。但愿我能了解。[171]
老人 我看见埃癸斯托斯,在我向这边走来的时候。
俄瑞斯忒斯 我欢迎这话。〔你看见他〕在什么地方呢?
老人 在这田野附近,那牧场里。[172]
俄瑞斯忒斯 他干什么事呢?我在没有办法之中看到了希望了。
老人 据我看来,他是在给水泉神女们[173]办一个祭祀。
俄瑞斯忒斯 是酬谢子女的养育么,还是为了将要生产的孩子呢?
老人 我不知道,除了他是在准备祭祀。
俄瑞斯忒斯 同了多少人?还是他独自一个,只带着些家奴么?
老人 没有一个阿耳戈斯人在场,只是些家里的人手。[174]
俄瑞斯忒斯 老人家,那里不会有见了我认识的人吧?
老人 那些原是家奴,以前却不曾看见过你的。[175]
俄瑞斯忒斯 如果我成功了,他们会帮助我[176]么?
老人 这乃是奴隶的习惯,于你很幸运的。
俄瑞斯忒斯 那时我怎么设法去接近他呢?
老人 你走到那里去,让他在祭祀的时候可以看得见你。
俄瑞斯忒斯 大概他的田地就是在那路旁吧。
老人 他从那里看见,就将叫你去一同宴享。[177]
俄瑞斯忒斯 如果神意如此,他要后悔这招宴的!
老人 以后的事,你看情形自己打算吧。
俄瑞斯忒斯 你说的很好。但我母亲是在哪里呢?
老人 在阿耳戈斯,可是不久就将去参与宴享的。
俄瑞斯忒斯 我母亲为什么不同她的夫主一起出发的呢?
老人 她怕民众的非难,所以留下了。
俄瑞斯忒斯 对,她知道城邦的人是斜着眼看她的。
老人 就是那么样,因为坏女人是为人所憎恶的。
俄瑞斯忒斯 我怎么去把她和那汉子一起杀掉呢?
厄勒克特拉 我来准备杀我母亲的事吧。
俄瑞斯忒斯 至于那件事,时运会得给安排好的。
厄勒克特拉 让这人来帮助我们俩行事。
老人 就这么办吧。但是你怎么地计画你母亲的死呢?[178]
厄勒克特拉 老人家,你去对克吕泰涅斯特拉说,我做月子,生了一个男孩。[179]
老人 说是很早以前,还是近时所生的呢?
厄勒克特拉 十天之前,这时候产妇要算洁净了。[180]
老人 可是这怎么能致你母亲于死呢?
厄勒克特拉 她听了我做产的消息将来了。
老人 怎么?我的儿,你以为她还关心你的什么事么?
厄勒克特拉 是的,她将为了我的孩子的地位而哭泣吧![181]
老人 或者是的。现在把你的话拐了弯回转来吧![182]
厄勒克特拉 显然地,只要她来,那么她就完了。
老人 那么,让她直到这个家门口——[183]
厄勒克特拉 从这里转到冥土去,岂不只是一点路么?[184]
老人 但愿我那时看到了这个,然后再死去吧!
厄勒克特拉 老人家,你首先给这人领路去吧。
老人 到埃癸斯托斯在祭祀众神的那地方么?
厄勒克特拉 随后去找我的母亲,传达我的话。[185]
老人 〔我这么做,〕这话便将同你口里的一样。
厄勒克特拉 (对俄瑞斯忒斯)做你的工作去吧!是你首先抽着了血签。[186]
俄瑞斯忒斯 假如有人给我引路,我就去。
老人 真的,我倒是很愿意送你到那里去。
俄瑞斯忒斯 啊,宙斯呵,我祖先的神,打散敌人的神[187]——
厄勒克特拉 怜惜我们吧,因为我们受了许多可怜的灾难——
老人 怜惜这些从你降生的子孙吧![188]
厄勒克特拉 啊,赫拉呵,你统治密刻奈的神坛的——
俄瑞斯忒斯 给我们胜利吧,如果我们要求着正义!
老人 请给他们为父亲报仇的力量吧!
俄瑞斯忒斯 还有你,啊,无法无天的被杀害的父亲[189]——
厄勒克特拉 和女王该亚,[190]我用手拍着她,——
老人 救助呵,救助那些你最亲爱的儿女吧!
俄瑞斯忒斯 现在来吧,把所有的死者都作为战友!
厄勒克特拉 那些同了你用枪歼灭了佛律癸亚人的——
老人 和一切憎恨那些非圣无法的罪人的人![191]
厄勒克特拉 你听见么,啊,被我母亲那么凶残待遇的〔父亲〕呵![192]
老人 我知道,父亲听到这一切,但是,时机到了。
厄勒克特拉 我对你宣告,埃癸斯托斯非死不可。因此如果你被摔倒了,受了致命的伤,我也将死,别再把我看作活人。因为我将要用了双锋的短剑,刺我的心。我进屋里去作准备,若是你的好消息到来,全屋将满是欢呼,若是你死了,这便是相反的情形。[193]我要告诉你的便是这几句话。
俄瑞斯忒斯 我都知道了。
(俄瑞斯忒斯,皮拉得斯与老人均下。)
厄勒克特拉 因此你必须显得是个男子汉。——还有你们女人们,好好的给这个斗争,举起叫声来当作烽火吧。我要警戒着,捏好那剑在我的手里,因为在打败了的时候,我决不让我的身体去承受敌人们的侮辱的惩罚。
(厄勒克特拉进屋里去。)