(报信人上。)
报信人 夫人们,[141]我带来了很好的消息,——我在那次打仗里被俘,其时那七个死亡的首领的队伍在狄耳刻的水泉[142]旁边备战,——现在我自己逃脱了,来传报忒修斯的得胜消息。但是我将省去你们冗长的问话。我乃是卡帕纽斯的家臣,他便是由宙斯用了灼热的霹雳所烧毁了的。
歌队 啊,最亲爱的朋友,你的回来和关于忒修斯的报告都是很好,如果雅典的军队是平安的,那末你就报道了一切好消息了。
报信人 他们是平安的,而且干得很好,正如我愿望阿德剌斯托斯那时同了阿耳戈斯人能这么的干,他带着他们从伊那科斯出发,去攻打卡德摩斯的城邦。[143]
歌队 那末埃勾斯的儿子怎么的和他的同行的战士对于宙斯竖立起克敌纪念[144]来的呢?请你说来,让你在场的人使得不在的〔听了〕喜欢吧。
报信人 明亮的太阳光,清楚的一线,[145]直打击着地面,我在厄勒克特拉城门[146]旁边,站在一个可以望远的敌楼上观看。我看见三军的三个部队,武装的人民展开在伊斯墨诺斯河边,向着高地上去。这是据说如此。我见到国王本人,埃勾斯的有名的儿子,带着他自己的队伍,列阵在右角,[147]同了古老的刻克洛庇亚[148]的住民,是同一的数目。[149]那些战车,以及那海边的装备着长枪的人,在战神的水泉近旁,骑兵排列在战阵的两边。卡德摩斯的人民却在城门前面列队,后边陈列着那些死尸,——即是这回的争端,——在安菲翁[150]的庄严的坟墓的下面。这样武装的骑兵与骑兵对立,马车和四马的车相抗。于是忒修斯的传令人对大众这么说道:“人们,肃静!肃静,卡德摩斯的行伍,你们听着吧!我们来此为的想要埋葬那些死人,保全整个希腊的礼法,并不是要延长那流血的事。”
但是克瑞翁没有叫传令人回答话,只是带了甲仗沉默着。于是那四马车[151]的御者就开始了战斗,他们赶车子互相走过之后,让同乘者加入战线。有些人用了钢刀奋斗,有些人[152]把马回转过来,再来帮助那同乘的人。福耳巴斯是厄瑞克透斯方面的马队的一个队长,[153]看见这许多车子的混战,他便和那些率领忒拜的骑兵的人们打起仗来,打的互有胜负。这个是我所看见,不是听到的,因为我是在那里,正是战车和乘者交战的地方。那里有许多可怕的事情,我不知道先说哪一件好,是说尘土那么多一直冲到天空呢,还是人被缰绳缠住,上下的拖着走,流着鲜血,有的死了,有的战车破坏了,重重的头碰着地,在车子的碎片中间完结了生命。[154]
但是克瑞翁看到这边马队在一角上得了胜,他在友军将要人心沮丧之前,赶紧手捏着盾牌,冲上前去。在全线中间两面接触,有的杀人,有的被杀,大家都互相大声号令。说——“杀呀!用你的枪对付厄瑞克透斯的子孙!”[155]可是忒修斯的时运[156]并不因惶恐而弄坏了,他立即抓起明亮的武器,奔上前去。[157]但是那些从蛇牙[158]长大成人的队伍乃是可怕的对手[159],因为我们的左角有点弯曲了,可是他们被右角所挫,所以只好退却:那争战总是得个平手。我们的将军是应得赞美的,因为他不单是在这里得到胜利,却又跑到自家军队有点支持不住的那里去,大声叫唤,使得大地都发出回响:“啊,儿郎们,你们如不抵住龙种的人的强矛,那末帕拉斯[160]就完了!”这使所有克剌那俄斯[161]的队伍都鼓起了勇气。他自己拿起厄庇道洛斯的兵器,[162]那可怕的狼牙棒来,左右挥舞,用了这木棍,像割稻一样,打掉许多脖颈和戴着盔帽的头颅。这时候那些人好容易才转过身来败逃了。我高声欢呼,跳舞了起来,拍着我的双手。他们则向着城门跑去。城里少的老的都发出叫唤和号哭,因了恐怖挤满了庙宇。[163]但是虽然可以进城去了,忒修斯却停了下来。他说道,“我并不是来毁灭这城邦,乃是为了讨还尸首来的。”
实在这样的将领是选择得对的,他在急难中间有勇气,却是恨那些狂妄的人:他们在幸运的时候,想要爬上梯子的最高级去,失掉了现在享受的幸福。
歌队 现在我看到了这意外的日子,我相信有神,觉得我的灾难轻些了,因为那些人得了惩罚。
阿德剌斯托斯 啊,宙斯呵!怎么人们说,那不幸的凡人是聪明呢?因为我们所倚靠的和我们所干的那些事,都只是由于你的意志罢了。在我们看来,阿耳戈斯乃是无敌的,有众多人数,少壮腕力的队伍,在厄忒俄克勒斯提议讲和的时候,[164]虽是条件中和,我们却不肯接受,随即败亡了。但是这回得到幸运的人,好像是穷人抓着新得来的资产,狂妄起来了,于是那愚痴的卡德摩斯人民也在狂妄中得了灭亡。你们空虚的凡人们,扳了弓向着靶子外边的,在正义手里受到许多灾难,你们不肯听从友人,只是去听从环境。[165]还有那些城邦呵,本来可以通过商议避开灾祸,却不去选取语言,只用凶杀来解决你们的问题。
可是我为什么说这些话呢?我只想要打听,你是怎么逃脱的?随后我再问别的吧。
报信人 在刀兵的混乱震动着全城的时候,军队正在走进去,我便出了城门来了。
阿德剌斯托斯 你把那成为争端的死人带回来了么?
报信人 所有那七个率领有名的部落的人。
阿德剌斯托斯 你怎么说?那些别的死亡的人是在哪里呢?[166]
报信人 埋在坟墓里,在喀泰戎的[167]山谷中间了。
阿德剌斯托斯 在那边呢,还是这边?[168]是谁给埋葬的呢?
报信人 是忒修斯,在厄琉忒赖[169]的阴影的山岩下。
阿德剌斯托斯 那些没有埋葬的死人,[170]你在什么地方离开他们的呢?
报信人 不远的地方,因为急忙使得一切都近了。
阿德剌斯托斯 仆人们从血泊里收拾他们,一定很有点儿嫌恶的吧?
报信人 没有一个奴仆在干这件事情。
阿德剌斯托斯 ……[171]
报信人 你要这么说,如果你在场〔见到〕他对于死人们的爱抚哩。
阿德剌斯托斯 他自己洗那些不幸的人们的刀伤么?
报信人 他还给摊开灵床[172],把尸身遮盖起来。
阿德剌斯托斯 这是一个可怕的任务,还带着有点耻辱。
报信人 可是,同类的灾难对于人们算是什么耻辱呢?
阿德剌斯托斯 啊呀,我多么愿意同他们一起死了呀!
报信人 你悲叹是无益的,去引动她们来流泪。
阿德剌斯托斯 我想这乃是她们教〔我哭泣的〕。但是,且让我举起手来,[173]来迎接那死人们,流着眼泪倾注出冥土的哀歌,呼叫着亲友,他们的死亡使得我不幸的人孤独的在呼号。因为只这一件事对于凡人是无可补偿的,在耗费去了的时候,这便是在凡人的性命,虽然财产还有方法〔可以复得〕。