(使女上,同着几个人抬了一个盖着的尸体。)
使女 夫人们,哪里是赫卡柏,那不幸的女王,她在忧患上是胜过一切男女族类的?没有人能够抢去她这王冠。
歌队 这是什么呀,你这不幸的,发出这不吉祥的号叫?你这凶事的传报好似永不会静止。
使女 我担了这苦痛的担子[98]来给赫卡柏,在灾难中间不容易叫凡人的嘴说出吉祥话的。
歌队 那边她刚从屋里走来了,恰好出来听你的说话了。
(赫卡柏从帐篷里出来了。)
使女 阿呀,你多难的主母,多过我所能说的!你是完了,你虽然活着却已经死了,[99]无儿女,无丈夫,无城邦,全都毁灭了!
赫卡柏 这不是新闻,这只是对于已经知道这事的我的侮辱罢了。可是你为什么把波吕克塞娜的尸首给我带了来,为了她的埋葬那全部阿开俄斯人据说正在忙于准备呢?
使女 (旁白)她还不知道哩!呀,却是还在哀悼波吕克塞娜,没有抓住那新的忧患哩。
赫卡柏 阿呀,那么你可不是带了那说预言的卡珊德拉,那疯狂的女子来了么?[100]
使女 你所说的人活着哩,但是这个死人你却不曾哀悼,看吧,那**的死体!
(她揭去尸体上遮盖着的布。)
你看这岂不是奇怪,而且出乎意外的凶事么?
赫卡柏 阿呀,我看见我的儿子,死的波吕多洛斯,他是由那特剌刻的汉子给我在他的家里保全着的。我这不幸的人是结果了,我是完了!
啊,我的儿,我的儿,阿呀!我起首唱这疯狂的调子,[101]我这才懂得了从什么报仇神[102]发出来的灾祸的意思了。
使女 那么,不幸的你呵,你现在知道你儿子的业报[103]了么?
赫卡柏 难相信地,难相信地,我看见新的新的不幸,坏事一件跟着一件地到来,再不会得有这一天,没有悲叹,没有眼泪,使我得免于苦痛的了。
歌队长 啊,不幸的人,我们受着可怕的,可怕的灾难。
赫卡柏 啊,我的儿,不幸的母亲的儿呵!你是怎么地死的?怎样地倒卧在那里?是被什么样人杀了的呢?
使女 我不知道。在海岸上我找着了他的。
赫卡柏 是被冲到平坦的沙滩上呢,还是在凶手的枪下,跌倒在那里的?
使女 大海的波浪带了他来的吧。
赫卡柏 阿呀,阿呀!我解对了梦里亲眼看见的景象,那黑翅膀的幻影也没有逃得过我〔的眼睛〕,[104]在那里我看见关于你的事,啊,我的儿呵,知道你是不在神的光明之下了。
歌队 是谁杀了他呢?你这详梦的[105]能够说么?
赫卡柏 那是我的〔朋友〕,我的客人,特剌刻的骑士,是那年老的父亲放他在那里隐藏着的。
歌队 阿呀,这怎么说呢?为了要那金子杀了他的么?
赫卡柏 不可言说,不可名状,不胜奇怪的,无法无天,不能忍受的事呀!哪里还有主客间的道义[106]呢?呀,这人类中的可诅咒者,怎么地乱砍他的皮肉,用钢刀斩这小孩的肢体,没有一点怜惜![107]
歌队 啊,不幸的人!是哪一个神明对你很是严厉,给你加上灾难,多过一切的凡人。——可是我望见了我们主人阿伽门农的身材[108]了,朋友们,我们此后且住声吧。
(阿伽门农上。)
阿伽门农 赫卡柏,你为什么迟延,不去埋葬你的女儿呢?塔尔堤比俄斯传话给我,叫阿耳戈斯人都不要触动你那女儿,因此我们让她在那里不去动她,你却是迟延着,这使我觉得奇怪。所以我来叫你去,在那边一切办得好好的了,如果对于这样的事我们可以说声好。[109]
呀,这是什么人,我看见在帐篷边的,那死的特洛亚人?因为这不是阿耳戈斯人,我从裹着的袍子上可以看得出来。
赫卡柏 (旁白)你不幸的人,我说“你”就是说我自己,赫卡柏呀,怎么办呢?去跪下在阿伽门农的膝前呢,还是默默地忍受我的苦难?[110]
阿伽门农 为什么你转过去背着我,只是悲叹,却并不说有了什么事,这是什么人。
赫卡柏 (旁白)可是如果他当我是一个奴隶和敌人,把我从膝前推开,那只增加了我的苦痛。
阿伽门农 我不是生来的先知,假如不听你说,便找不着你心中的思路。
赫卡柏 (旁白)啊,可不是我太把这人的心思看作敌对的了么,其实却并不是敌对的?
阿伽门农 也罢,若是你不愿意我知道这些事,我们正可以同意,因为我并不定要打听。
赫卡柏 (旁白)没有他的帮助我不能给我的儿子报仇。为什么这样迟疑呢?我必须敢作敢为,无论成功或是失败。
阿伽门农,我请求你,凭了你的膝头,你的胡须,以及你幸运的右手!
阿伽门农 你要求什么事?可不是要一生自由么?这是容易为你做到的。[111]
赫卡柏 不,不!报复了那些恶人,我就终身愿服奴役。
阿伽门农 但是你叫我怎样地帮助你呢?……[112]
赫卡柏 啊,王呵,这是你所料想不着的事。你看见这尸首,为了他我流着眼泪的么?
阿伽门农 我看见,但是这下文怎么样我不能知道。
赫卡柏 这是我以前所生的,曾怀在我的胎里[113]。
阿伽门农 啊,可怜的人,他是你的哪一个儿子呢?
赫卡柏 他不是普里阿摩斯的那些死在伊利翁的儿子里边的一个。
阿伽门农 怎么,夫人,在那些之外你还生有儿子么?
赫卡柏 是的,这看来于我没有好处,你看见他就在这里。
阿伽门农 可是他在哪里呢,在城池失陷的那时候?
赫卡柏 他的父亲恐怕他死,送了他出来。
阿伽门农 从那时存在的儿子们中间,送他到哪里去的呢?
赫卡柏 送到此地,便是死人被发见的地方。
阿伽门农 送到在此地为王的波吕墨斯托耳那汉子这里来的么?
赫卡柏 是的,打发到这里来,看守着那最是苦味的黄金[114]。
阿伽门农 他死在谁的手里,是怎么死的呢?
赫卡柏 此外还有谁呢?那特剌刻的客人害死了他。[115]
阿伽门农 啊,坏东西呀!可不是他是贪得那金子么?
赫卡柏 正是呀,在他得知了佛律癸亚的灾难的时候。
阿伽门农 你在哪里找着了他,还是有谁把这死人送来的呢?
赫卡柏 这是她,在海岸上碰着了他。
阿伽门农 去寻他的么,还是做别的工作去的?
赫卡柏 她去取海水给波吕克塞娜洗浴。
阿伽门农 那么好像是那客人杀了他,把他抛弃了的。
赫卡柏 是呀,那么地乱斩了他的皮肉,叫他去飘在海上。
阿伽门农 啊,你这可怜的人,有这无量的苦痛。
赫卡柏 我是完了,阿伽门农,再也没有不曾受到的灾难了。
阿伽门农 啊啊,可曾有女人生得这么不幸的么?
赫卡柏 没有了,除非你举出不幸女神[116]她自己来。但是请听我跪在你膝前的原因吧。假如你以为我所受是正当的,那么我也就算了,如果不是的,请你替我报复那大不敬的[117]汉子那客人,他不怕地下的或是天上的神明,做出这大不敬的勾当来。他多少次和我们共食桌,被款待作朋友中的上宾,可是他受到了应得的优待,受到了我们的敬礼,[118]却杀害了他,而且连那坟墓,——假如他想要杀他,〔也还该得葬他,〕——却也不肯给,只把他抛下了海去。[119]
我是奴隶,又是孱弱,这原是的,但神们是强的,还有主宰他们的天条,因为凭了这天条我们相信有神,我们生活着辨别得非与是。[120]若是这与你有关的天条被破坏了,那些杀了宾主的,或是敢于劫取神的庙宇的人都没有受罚,那么人间的公道就全然消灭了。[121]请你把这当作你的羞耻,[122]对我稍为看重,加怜于我,像是一个画家似的退后一步看我,[123]观察我的是什么忧患。从前原是王后,现今却成为你的奴隶,曾经是有福气多男子,现今是无儿女而且是老了,没有城邦,孤独无依,是人中最不幸的女人。
阿呀!你拔脚[124]往哪里去呀?那么我的事情好像不成了,唉,可怜的我呵!啊,为什么我们凡人那么地辛苦,应了需要去研求一切别的学问,却不更去出了束脩学习,完全学会了“劝说”[125],那是人间唯一的女王,可以去如意地说服别人,达成他的目的呢?那么,怎么希望将来会得好起来呢?
我那些剩下的儿女都已没有了,自己是做了俘虏去服贱役,我望得见那边的火烟飞扬在城市上面!可是,这虽然也许是无用的话,去举出库普里斯女神[126]来,但是这还将说一番看。在你身旁可不是睡着我的孩儿卡珊德拉,那佛律癸亚人称她作女先知的么?国王呵,你对于那些甜蜜的夜将怎么表示呢?或者因了那**的恋爱的拥抱,我的女儿或是她的母亲将得到什么样的报答?因为从那黑暗和夜的迷恋里,凡人们有那最大的快乐。[127]现今请你听吧,你看见那死了的人么?你好待了他,也就是好待了你的内亲。
有一句话我还缺着没有说。啊,我愿在我的臂膊上,在手上,头发上,和我的脚步上,因了代达罗斯[128]的或是哪个神明的技术,都有了声音,那么可以一起抱着你的膝头号哭,对你叫出千百种的请求来。啊,主君呵,希腊人的最大的光呵,请你听从吧!伸出手来给这老妇人报仇,即使她是无足重轻,还请你这么地做,[129]因为善人是常助正人,去随时随地惩罚坏人的。
歌队 奇异的是,什么事在人间都会遇见,那必要的规律决定了,[130]使最恶的仇雠成为朋友,却将以前亲善的变成了敌人。
阿伽门农 赫卡柏,我实在可怜你的儿子,还有你的遭际,和你求救的手,为了神意与公道,[131]我也愿你那不敬的客人受到你的报复,假如我有什么办法可以助你成功,却不叫队伍里看了以为我是为了卡珊德拉的缘故,谋杀了特剌刻的国王。因为在这里我感着一种不安,这汉子在军队算他是朋友,那死人却是仇敌,他于你[132]是那么亲爱,那是别一回事,与军队是无关系的。请你了解这个,我愿意给你助力,可以迅速地帮助你,但是若遇到阿开俄斯人的非难,也只得缓一缓了。
赫卡柏 唉,人间再也没有一个自由的人了,因为他是成了钱财的或是机运的奴隶,城市的民众或是法律的控告阻止了他去照他的意志行事。
但是因为你害怕,太看重那些群众,我将使得你免于这种怕惧。只请你与闻这事,至于我去怎么地计画害那杀儿子的人,无须你来参加。假使阿开俄斯人中间发出**,或是要来救助,在那特剌刻人受着报应的时候,请你阻住了,不要显出是为了我的缘故。至于别的事情,请你放心吧,一切我自会安排好的。
阿伽门农 怎么?你将怎么办呢?你去在你年老的手里捏一把剑,杀掉那蛮子么,还是用什么毒药,有什么帮助么?有什么人手来协助你么?你从哪里去找到朋友呢?
赫卡柏 在那些帐篷里藏着大群的特洛亚的女人。
阿伽门农 你是说那些俘虏的妇女,希腊人的获物[133]么?
赫卡柏 同了她们我将报复我的那个凶手。
阿伽门农 女人怎么能制服男人呢?
赫卡柏 人多为强,加上阴谋更是不可抵抗。
阿伽门农 这是强的,可是我还有点看不起女流。
赫卡柏 怎么?不是女人杀尽了埃古普托斯的儿子,完全消灭了楞诺斯岛的男人的么?[134]可是这且随它去吧,搁下了这种议论,只请你让这女人安全地通过队伍去吧。
(对使女)你去走到那特剌刻的客人面前,这样地说:“从前的伊利翁的王后赫卡柏叫你去,这事情关系着你不比她小,还有你的孩子们也去,因为他们也须得去听她所说的话。”
(使女下。)
那新被杀的波吕克塞娜的埋葬,阿伽门农,请你且停下来,让他们姊弟俩并卧在一个火焰中间,作为母亲的双重的苦辛[135],一同埋在地下吧。
阿伽门农 就这么样吧。可是假如军队要开船,我便不能给你这个恩惠,便是照现在情形,既然神不送顺风来,我们只好静等着,守候着放船的机会。愿你好好成功,这是为了一切的和各个的人以及邦国〔的利益〕,恶人应受恶报,善人应得幸福。
(阿伽门农下。)