(乳母上。)
乳母 啊,最亲爱的朋友们,在这日子里祸事与祸事是怎么地接续而来呀!因为我的主母在家里,我是说赫耳弥俄涅呀,为她的父亲所抛弃了,心里懊悔所做的那些事,计画想要杀安德洛玛刻和那小孩,因此要寻死,生怕她的配偶为了这事,会得不名誉的把她轰出这家去,或是杀了她,因为她想谋杀那些不该死的人们。她想要上吊,那些看守着的用人们好不容易才阻止了她,又从她的手里去拿住那剑,把它拿了下来。她为了那些以前所做的事情那么地苦恼,她知道做的不对。我呢,朋友们,为的要防止主母上吊,实在疲倦极了,请你们走进屋里去,阻止她寻死吧,因为新来的人比熟朋友劝解会得更有效力的。
歌队 我们听见在屋里的仆人们的叫唤声,就是为了你刚才走来告诉我们的这件事。不幸的人,她正为了那可怕的行为表示多么的苦闷,因为她逃脱了仆人们的手从屋里奔了出来,急于想要寻死。
(赫耳弥俄涅奔上。)
赫耳弥俄涅 啊,呀呀!我将拔我的头发,用指甲猛抓〔我的面颊〕![149]
乳母 啊,我的儿,你干什么?你为什么毁伤你的身体呢?
赫耳弥俄涅 唉,唉!去吧,离去我的头顶,那细纱的披风[150]!
乳母 孩儿,掩上你的胸脯,系好衣服〔的带子[151]〕吧。
赫耳弥俄涅 我为什么要用衣服掩上我的胸脯呢?我对丈夫所做的事已经明白显露,隐藏不来了!
乳母 你为了要谋害你的对手[152],那么的苦闷么?
赫耳弥俄涅 是呀,我为了我那仇杀的大胆行为而悲叹呀,于今我在人们的眼里乃是可诅咒的,可诅咒的人了。
乳母 你的丈夫会得原谅你的这过失的。
赫耳弥俄涅 你为什么从我手里拿去那短剑的呢?还给我,亲爱的朋友,还给我吧,让我可以插入前胸。你为什么阻止我上吊的呢?
乳母 怎么,难道我让你那么发狂下去,以至于死么?
赫耳弥俄涅 阿呀,我的运命呀!哪里是对于我是亲爱的火焰[153]呢?哪里是吊开我可以上去上升到高岩上,〔或是〕海上或与山林中间去死,让我去死,与死人发生关系吧。
乳母 你为什么为这事烦恼呀?天赐的赏罚对于一切的凡人迟早总是会来的。
赫耳弥俄涅 你抛弃了我,啊父亲,你抛弃了我,〔像是〕独自搁在岸上的〔船〕,也没有一支海上的桨。[154]他将要杀了我,杀了我,我不能再住在这里我来做新娘的家里了。我往哪个神像面前去祈求呢,还是成为一个女奴去跪在女奴的膝前呢?我愿从佛提亚地方〔飞去〕,像那蓝翅膀的鸟儿[155],或是松木的船,那是第一只驶过那蓝岩的。[156]
乳母 孩儿,我不赞许你,你那时对于那特洛亚的女人犯了罪过时的过分行为,也不赞成你现时所怀的过分的恐惧。你的丈夫不会听了蛮夷的女人的坏话,就会破弃了对你的婚姻关系。因为他娶了你,并非从特洛亚来的俘虏,乃是一个高贵的人的女儿,带着许多的嫁资,来自并不寻常的幸福的城邦。我的儿,你父亲也不会像你所怕的那么弃舍了你,让你被逐出这家来。还是进到里边去吧,不要在这宫前出现,免得在门前被人家看见了。孩儿,招到人家的耻笑呀。[157]
歌队 啊,从别处来的外邦人模样的生客,快步向着我们走了来了。
(俄瑞斯忒斯上。)
俄瑞斯忒斯 女客人们,这里是阿喀琉斯儿子的住家和王宫么?
歌队 你说的对。但是问这话的你是谁呀?
俄瑞斯忒斯 我是阿伽门农和克吕泰涅斯特拉的儿子,名叫俄瑞斯忒斯。我是往在多多那地方的宙斯的乩示所[158]去的,来到了佛提亚的时候,我想来寻访一下我的女亲戚,那斯巴达的赫耳弥俄涅,她还活着,境况还好么,因为她虽然住在离开我们很远的地方,她于我还是很亲爱的。[159]
赫耳弥俄涅 啊,阿伽门农的儿子,你出现来正是像在暴风雨中船上人所遇着的海港呀,我抱着你的膝〔祈求〕,请你可怜遭逢不幸的我,关于她的境况你是刚才问询的。我将用我的臂膊,正好像那花彩一样地缠住了你的膝头。[160]
俄瑞斯忒斯 呀!什么事呀?难道是我错了,还是我这里的确看见这家里的女王,墨涅拉俄斯的女儿么?
赫耳弥俄涅 正是她,那个廷达瑞俄斯的女儿海伦[161]在我父亲家里所生的独一的女儿呀。这是你无须疑惑的。
俄瑞斯忒斯 啊,医王福玻斯[162]呵,请你免诸苦难吧!是什么事呀?你是吃了神人的还是凡人的苦呀?
赫耳弥俄涅 有的是由于我自己,有的是由于那娶了我的男人,有的是由于什么神人吧。在各方面我完全完了。
俄瑞斯忒斯 那么什么是一个还未生有子女的女人的不幸呢,除了关于婚姻上的事?
赫耳弥俄涅 我的苦痛正是这个呀。你启发得我很好。[163]
俄瑞斯忒斯 你的丈夫在你之外爱上了什么别的情妇了呢?
赫耳弥俄涅 那个俘虏女人,赫克托耳的妻子。
俄瑞斯忒斯 你说的真是坏事情,一个男人有两房妻室。
赫耳弥俄涅 正是如此,因此我是防卫自己的呀。
俄瑞斯忒斯 你可不是想要收拾那女人,和一般妇女那种办法么?
赫耳弥俄涅 是呀,杀死她和她那私生的儿子。
俄瑞斯忒斯 杀死了么?还是有什么不幸的事情阻止了你呢?
赫耳弥俄涅 那老珀琉斯,他保护那坏的方面。[164]
俄瑞斯忒斯 在这谋杀的事情上边,有谁和你同谋的呢?
赫耳弥俄涅 我的父亲,为了这事从斯巴达走了来。
俄瑞斯忒斯 怎么,他在那老人的手里失败了么?
赫耳弥俄涅 是的,为的敬重〔他的老年〕呀,他走了,独自撇下了我。
俄瑞斯忒斯 我懂得了。你是为了你的行为怕你的丈夫吧。
赫耳弥俄涅 你说的对。因为他有权可以杀我。我有什么话可说呢?但是我呼唤同族的神宙斯,[165]请求你送我往离这里愈远愈好的地方去,或者到我父亲的家里。这些家屋似乎都会发出声来,驱逐我走,这佛提亚地方也恨着我。若是,在这之前我的丈夫就从福玻斯的乩示所回到家来,他将凭了这最可耻的罪案杀了我,或是把我给他的外室[166]做了奴婢,她以前原是归我管辖的。
或者有人会说,“那么你怎么犯了这过失呢?”这是那些坏女人[167]走来毁坏我的。她们对我说这样的话,使我得意起来,“你怎么让那最下贱的俘虏女奴留在家里,合用你的床笫呢?凭了天后[168],若是在我的家里,她决不能看着阳光[169]去享受我的床铺哩!”我听了这些妖女们[170]的话,她们是狡狯,无赖,巧妙的饶舌家,我就灌满了愚蠢的思想了。其实我为什么要去防闲我的丈夫的呢?我有着一切所要的东西:我有很多的财富,是这家里的主母,我生了儿子是嫡出的,她的呢对于我的儿子却总是半奴籍的,是私生的罢了。可是决不要,决不要,我重复地说,叫一个有思想的男人,家里有着妻子的,让女人们走进家里去找他的妻子,因为她们只是教人坏事情的。有的为了私利,帮助去破坏婚姻,有的是自己做错了事,想要别人和她同病,有的许多人乃是为了**佚,因此她们毒害了男人的家庭。所以你们要用了直闩横闩[171]关好了家中的门户,因为那些女人们进门来做不出什么好事,只做出许多坏事情罢了。[172]
歌队 你对于你的同性[173]说话太过了。这件事在你可以被人原谅,但总之女人对于女人们的毛病是应该弥缝过去的。
俄瑞斯忒斯 这是个聪明的人物,他教训凡人去听对方的说话。[174]我知道这家里的纠纷,你和那赫克托耳的妻子的争斗,我看守等候着,看你是否留在这里,或是因为恐怕那俘虏女人的缘故,想要永远脱离了这个家庭。
我来这里,并不是遵从了你的通信,[175]但是假如你许可我这么说,有如你刚才许可了我似地,乃是想来把你从这家里带走的。因为你本来是我的,在你因了你父亲的卑劣和这男人同居之前,你父亲在进到特洛亚以前的时候就将你给了我,可是后来又把你应许了现在娶了你的人,只要他打下了特洛亚的城。随后阿喀琉斯的儿子回家来了,那时,我饶恕了你的父亲,只是请求那人[176]放弃了同你结婚的事,我告诉他过去我所承受以及现今的患难,说我只可从亲戚中间娶妻,但从外边却绝不容易,因为我是逃出家乡,像现在似的是一个在逃的流亡人。可是他很是无礼的骂我,说到我母亲的流血和那血眼的女神们[177]。
我因了家难正是地位没落,虽是非常心痛,却忍受了不幸,失掉了你这门婚姻,不情愿的走了出来,现在你的时运既已逆转了,你落在不幸中间,没有办法的时候,我将引你离开这家,交给你父亲的手里。因为亲属的力量是伟大的,在患难之中没有东西可以胜过家族的感情。[178]
赫耳弥俄涅 我的婚姻那将由我的父亲来照管,不是我可以决定得的。但是请你赶快带我离开了这家,怕得在我走掉之前我的丈夫回到家来,或者珀琉斯得知我逃出了他儿子的家,会得骑了快马要来追赶的。
俄瑞斯忒斯 你别怕那老人的手,也不要怕惧阿喀琉斯的儿子吧,虽是他对我那么的无礼。因为已经由这手装好了那杀人的机构,结上再也解不开的绳索,这我现在且不先说,在完成了的时候,得尔福的岩石会得知道的。[179]若是我的皮托地方的枪友[180]遵守他们的誓约,那么这杀母的人[181]将要教他知道没有别人可以娶你,你乃是我所应得的〔妻子〕。他将受到报应[182],去向大王福玻斯要求赔偿他父亲的死,虽然他已对神服罪,这改悔也救不了他。因了那〔神的愤怒〕和我〔所散布〕的谗毁的缘故,他将不得好死,也将知道了我的仇恨了吧。因为神颠复他的敌人的时运,不许他们有高慢的心思。
(俄瑞忒斯与赫耳弥俄涅同下。)