(墨涅拉俄斯上,跟着些从人们,带了摩罗索斯。)
墨涅拉俄斯 我捉到了你的儿子来了,是你瞒过了我的女儿,偷偷地放在别人家里的。你满心希望这女神的木像可以救得你,那些隐藏他的人救得他,可是你,女人,显得聪明不如墨涅拉俄斯了。现在若是你不肯离开这地方,他将要被杀了做了你的替身。你把这计算一下吧,是你愿意死,还是让他被杀,为了你所犯的对于我和对于我的女儿的罪恶。
安德洛玛刻 啊,名声呀,名声呀![68]有多少无聊的凡人给你举得高高的。我认为那些真有荣誉的人是幸运的,但是那从虚假来的,我不承认他们有什么,除了他们偶然似乎显得聪明罢了。这是你,这么一个卑怯的人,率领了希腊的精兵,去从普里阿摩斯手里抢去了特洛亚的么?现在却听了你女儿——还是一个小孩子——的话,那么高的气焰,来对于一个不幸的女奴挑战么?我认为你不配去〔征服〕特洛亚,特洛亚为你〔所征服〕也更是不值得了。那些似乎显得聪明的只是外边漂亮,但在内中还是同所有的人一样,除了或者是富有,那就是他们的伟大的力量。[69]
墨涅拉俄斯,现在我们来讨论一下吧。设使我死在你女儿的手里,她把我消灭了,她将永逃不掉血染的污秽[70],在公众面前你也须得去辩解这杀人罪,因为你与闻这事便将逼着你还债。但是若是我得免于死亡,那么你将要杀了我的儿子么?那时你想那父亲会得把他儿子的死轻易地忍受过去了么?特洛亚不曾说他是那么无丈夫气的人,他必会照着应当做地那么去做,他的行为将要证明他不愧为珀琉斯和阿喀琉斯的子孙,[71]他将把你的女儿逐出家门。你把她嫁给别人时,你将怎么地说呢?说是她的贞静[72]使她逃避她的坏丈夫的么?那只是说谎罢了。谁会来娶她呢?你将把她放在家里,没有丈夫,成为白发的寡妇么?啊,不幸的汉子,你没有看见这么大的祸事的洪流么?有多少床笫上的不公平你该愿意你的女儿去经验,总比承受我所说的〔那事情更好〕呀!我们不可为了小的原因造成大的祸害,假使我们女人惯惹祸事,男子也不可使他们的性情变得同女人的一样。
假如我用了什么法术,使得你的女儿不受胎,像她所说的那样,那么我自己心甘情愿,不再蹲在神坛下,我将亲身来承受那家人的处罚,因为使他们没有子孙,我对于他们负着不〔比对她〕更小的罪责。[73]我的事情就是这样。但是在你的性格上有一点我很害怕,为了关于一个女人的争竞,你竟毁灭了佛律癸亚人的那不幸的城市。[74]
歌队 你说的太多了,一个女人对着男子〔所说的〕,你的自制的性情射完了〔你的箭了〕。[75]
墨涅拉俄斯 女人,那些都是小事情,诚如你所说的,和我的王国不配,和希腊也不配。但是你要知道,一个人那时适值必要的,这在他便会比攻取特洛亚还要重大。我来帮助我的女儿,因为我以为她的妻权的丧失乃是一件大事。女人所受的别的一切痛苦都算第二,但若她失了丈夫,便是失了生命。他既有权管辖我的奴隶,所以我和我家的人[76]也可以管辖他的。因为凡是真正的朋友,他们并无私有的,却只是公有的财物,若是我老等候着外出的人,而不来最适当的处理我的事务,那么我才真是不中用的人,算不得聪明了。你离开女神的庙宇吧,若是你死了,这孩子便得免于难,若是你不愿意死,那么我就把他杀了。你们两人中间必须有一个丢了生命。
安德洛玛刻 阿呀,你给我这一个凶险的拈阄和死生的选择,我拈着了,很悲惨,拈不着时也是不幸。[77]啊,你这因了小的缘因造成大的祸害的人听吧:你为什么要杀我呢?是什么理由呢?我出卖了什么城邦了么?我杀了你的哪个儿子么?我烧了什么人家了么?我被强迫和那主人同睡了,你想要杀我,却不去杀他那该负责的。你们撇开了起因,却奔来找这后来的结果么?[78]
生活于我有什么愉快呢?[79]我向着哪边看好呢,向着我现在的,还是过去的命运〔看〕呢?我亲见了赫克托耳被杀了被拖在车轮子后边,[80]伊利翁可怜的被火所烧光,我被拉了头发当作女奴,上了阿耳戈斯的船,在到了佛提亚的时候,配给了杀害赫克托耳的凶手,阿呀,我的这些忧患呀!啊,我的不幸的祖国!我受了多么的苦呀!我为什么还必须又做了母亲,在担负上加了担负,成为两重的〔担负〕呢?[81]但是为什么我悲叹这些事,对于现前的灾难却不去追究[82],也不计算它呢?这一个孩子我留了下来,是我生命的宝贝[83],他们却想要杀他,他们觉得杀的对。不,不,若是我这不幸的性命可以救得了他![84]他还有希望,若是他得救了,可是在我这是一种耻辱,我如不肯替代我的孩子去死。
你看我离开了神坛,来到你的手里,由你去宰吧,杀吧,捆缚吧,颈子上用绳去绞吧!——啊,我的儿,你的母亲为的使你不要死,走向冥土[85]去了。若是你逃出了危难,你要纪念你的母亲,她怎么地受苦,怎么地死的,去同你的父亲亲吻,流着眼泪,两手抱住了他,告诉他一切我所做的事。总之在一切的人小孩总是他们的生命,那些自己没有这经验的会得非难,但他们虽然少受苦痛,在他的幸福上却是不幸的。
歌队 我听了很是哀怜,因为对于一切的人患难总是可怜,即使受难的是外乡的人。墨涅拉俄斯,你应该叫你的女儿与她去和解,好让她免除这些苦恼。
(安德洛玛刻离开神坛。)
墨涅拉俄斯 家人们,给我抓住那女人,用手挟住了她!因为她将听不到什么好话了。(向安德洛玛刻)我是为的要你离开那女神的圣坛,拿出小孩的死来,恰好引你出来到我手里就死的。关于你的,你要知道就是如此。至于关于这小孩,我的女儿会得决定,她要杀他还是不杀。你进那屋里去吧,那么你可以懂得,像你身为女奴,对于自由人不要再无礼了。
安德洛玛刻 阿呀,你用狡计骗了我,我上当了!
墨涅拉俄斯 你对大众宣告吧!我一点也不否认。
安德洛玛刻 在你们欧洛塔斯河边的人们[86]看来,这算是智慧么?
墨涅拉俄斯 是的,特洛亚人也这样,受害的人要得报复。
安德洛玛刻 你以为神意并非神圣,你不会得受罚的么?
墨涅拉俄斯 那个到来的时候,我自会承受。但是你我是要杀的。
安德洛玛刻 还〔要杀〕你从我的翅膀下抓去的这小鸟儿么?
墨涅拉俄斯 不,我交给我女儿去杀去,若是她爱那么办。
安德洛玛刻 阿呀,我的儿!那么我为什么还不为你哭个够呀?
墨涅拉俄斯 可不是么,在他的确没有什么好的希望留着了。
安德洛玛刻 啊,你们在一切人眼里的最可憎的人,斯巴达的居民们,狡狯的谋士,说谎的大王,恶事的制造家,心里没有一点健全的心思,全都是曲曲折折的,你们不该当地在希腊占着势力。在你们中间什么事没有呢?没有很多的谋杀么?没有卑鄙贪婪么?没有老是嘴里这么说,心里却是那么想的这些事,都被人发见了么?你们灭亡去吧![87]
但是在我,死并不那么的沉重,像你所想象的。因为正当佛律癸亚人的不幸的城市和我那有名的丈夫被毁灭时,我已经毁灭了,我那丈夫曾屡次拿枪迫得你这懦夫从陆上逃到船上去的。[88]现在你却在一个女人面前现出凶恶的武士样子,要来杀我么?你尽管杀吧!我的嘴里总不说恭维你和你女儿的话来。你虽然在斯巴达是伟大的,我在特洛亚也正是如此。若是我现今落了难,你不要因此自夸,因为你也会得要如此的。
(墨涅拉俄斯引安德洛玛刻下。[89])