(赫耳弥俄涅上。)

赫耳弥俄涅 我头上戴着那华美的金冠,身上穿着这刺绣的锦衣,来到这里,都不是阿喀琉斯或是珀琉斯家的聘礼,而是从斯巴达土地[23]来的,我的父亲墨涅拉俄斯送给我的,还有许多别的妆奁,让我可以自由说得话。对于你们[24]我的回答是这些话。但是你,是一个女奴和用枪尖获得的[25]女人,想要赶我出去,占有了这家,因了你的法术[26]我为男人所不喜欢,因了你使得我的肚子不生育,我是全毁了。因为大陆的女人[27]她们干这些事心思是很巧妙的。可是我将阻止你去做这些,这海洋女神的家帮助不了你,这祭坛,这神庙〔也帮助不了你〕,你却是非死不可!即使那时有人或是神想要救你,你也必须得改去了从前得意时代的狂妄,低身屈服,蹲在我的膝前,打扫我的房屋,从金盆里用手泼出水露[28],要知道你是在什么地方。这里没有赫克托耳,没有普里阿摩斯和他的金子,[29]却是一个希腊的城市。你这坏东西,你竟自这样荒唐[30],敢于去和杀了你丈夫的人的儿子去同床,给那凶手生下儿女来。蛮夷种族都是如此的:父亲和女儿,儿子和母亲,姊妹和兄弟会得杂交,近亲的人在鲜血上行走,[31]这些事都没有法律制止。不要把这带进我们这里来!因为这在我们算是不对的,一个男子驾御[32]着两个女人,但是人们凡是愿意好好的生活,看着一个结婚的爱人就都满足了。[33]

歌队长 女人的心里本有些妒忌,对于并立的妻室[34],最是相恨。

安德洛玛刻 啊,啊!对于凡人年青是一个祸害,年青时不讲理〔更是祸害〕。[35]我害怕,因为我是你的奴隶,要使我不能说话,虽然我有很多的理由,即使这得了胜,却会因此[36]反得损害。[37]因为那些气焰很高的人们不甘心容忍在议论上为卑下的人所驳倒,可是我也还不愿放弃我自己的这个案件。

你说吧,年青的夫人,有什么确实的理由,可以使得我想要来挤掉你的合法的婚姻呢?是佛律癸亚的城市比斯巴达还大,比它还有好运,还是你看我是自由的人么?[38]或者因了我的年青,身体丰满,我的城市大,朋友多,使我得意起来,想要从你抢去你的这家么?还是我要替了你来生育些奴隶的孩子,给自己添一个不幸的累赘[39]么?又有谁会得容忍我的[40]孩子来做佛提亚的君主,即使你没有生育?难道希腊人会爱我么?为了赫克托耳的缘故,为了我自己卑微,为了我不是佛律癸亚的女王?[41]

这不是因了我的什么法术,你的丈夫所以讨厌你,乃是因为你自己不配做他的配偶。相思药倒是有的,[42]夫人,使得丈夫高兴的并不是美貌,而是德性[43]。你一生起气来,〔你就说〕斯巴达是一个大城市,斯库洛斯[44]却不算什么东西,你对不富的人们卖弄富,看得墨涅拉俄斯比阿喀琉斯更是伟大,也正为此你的丈夫所以恨你。因为一个女人即使得到卑微的丈夫,也要知足,不应该狂妄的去竞赛。假如你在盖满了雪的特剌刻[45]地方,得到一个君主做丈夫,在那里一个男子将他的床席轮流分给许多的女人,那么你要去杀了她们么?你若是这样,将要给全体妇女〔一个恶名〕,无厌的枕席的欲望。这是我们的耻辱呀!可是实在我们犯的这病[46]也比男性要利害,但是我们好好的把它隐藏起来。[47]

啊,最亲爱的赫克托耳呵,为了你的缘故,我曾〔和你〕一同爱你的那人,若是爱神使你失了足。我屡次哺养你的私生儿,[48]免得给你苦受。我这样做,凭了德性得到我丈夫,你却是因为害怕,连天空的一滴露水都不让落在他的身上。[49]夫人,你不要想赛过了你的母亲去追求男人吧,[50]因为凡是明白的女儿应当避开坏母亲的行径。

歌队 主母呵,请你同她语言上和解了吧,这在你是那么容易做到的。

赫耳弥俄涅 为什么那么大言壮语,发起争论来,像是说你倒是有节制,我的行为却是没有节制么?[51]

安德洛玛刻 你确是没有,总之从你刚才所使用的话[52]上看来。

赫耳弥俄涅 女人,我愿我的心里不曾有你那种的思想!

安德洛玛刻 你这样年青,竟说出那可羞的话。

赫耳弥俄涅 你倒是没有说,可是尽你的力量对我做了这些可羞的事。

安德洛玛刻 你不肯沉默的受着恋爱的苦痛么?

赫耳弥俄涅 什么!不是每个女人都把这放在最先头的么?

安德洛玛刻 是的,若是和女伴们要好;否则就没有光彩。[53]

赫耳弥俄涅 我们不用蛮夷的法律治理着这城市。

安德洛玛刻 在那里和在这里,可羞的事情都招到羞耻。

赫耳弥俄涅 你能说,能说!可是你总非死不可。

安德洛玛刻 你看见忒提斯的像转过眼来直看着你么?

赫耳弥俄涅 是呀,她恨你的国土,[54]为了阿喀琉斯的被害。

安德洛玛刻 海伦害死了他,不是我,乃是你自己的母亲!

赫耳弥俄涅 什么,你还要进一步提起我的灾难么?

安德洛玛刻 你看,我沉默了,我闭住了嘴。

赫耳弥俄涅 你〔先〕告诉我这个,我是为这事而来的。[55]

安德洛玛刻 我说,你缺少你所该当有的那点智慧。

赫耳弥俄涅 你肯离开这海的女神的圣地么?

安德洛玛刻 是的,若是我不会被杀死,不然我永不离开。

赫耳弥俄涅 这[56]已经确定了,我不等候到我丈夫回来。

安德洛玛刻 我也在这[57]之前总不肯投降于你。

赫耳弥俄涅 我将拿火来逼你,将不理你的恳求。

安德洛玛刻 那么你就烧吧,神们都会得看见[58]的。

赫耳弥俄涅 这将给你皮肉上很可怕的伤痛。

安德洛玛刻 你来宰吧,用血染了女神的祭坛。她将要惩罚你的。

赫耳弥俄涅 啊,野蛮的东西!顽强的凶悍!你能够泰然等死么?我就要使得你自己情愿的从你坐位上起来!我有这样的饵食[59]给你,可是不,我且隐藏过这话,那事实自身就会显示出来。你那么的坐着吧,就是你四周有熔化的铅浇着,[60]我也将使得你起来,在你所信托的那阿喀琉斯的儿子回来之前。

(赫耳弥俄涅下。)

安德洛玛刻 是呀,我信托着呢。……这是很奇的事,虽然有神给凡人造了药来治凶恶的爬虫的毒,可是没有谁能发见药来应付那比蛇和火还要利害的东西,即是那些坏女人。我们对于人类是那么的一种祸祟呀!