(安德洛玛刻坐在忒提斯庙里祭坛的台阶上。)
安德洛玛刻 亚细亚地方的精华,忒拜的城市呵![1]我以前曾从那里带了许多金饰华贵的妆奁到普里阿摩斯的王家,给赫克托耳作生儿育女的妻子。[2]在从前时候是被人歆羡的安德洛玛刻,但是现在乃是最不幸的女人,在一切曾经或将来存在的女人中间。[3]我亲见了丈夫赫克托耳死在阿喀琉斯手里,我给丈夫所生的儿子阿斯堤阿那克斯从高塔上摔了下来,在希腊人毁灭了特洛亚的时候。[4]我从最自由的家门出身的人,来到希腊给那岛主涅俄普托勒摩斯[5]当作奴婢,从特洛亚掠物中选取的武功的奖品。[6]我现住在佛提亚和法耳萨利亚城市交界的平原上,那里海的女神忒提斯曾和珀琉斯住着,避开人间的嘈杂,因此忒萨利亚人民叫作忒提斯圣地,纪念女神的婚姻。阿喀琉斯的儿子在此地住家,却让珀琉斯仍旧治理着法耳萨利亚地方,在老人生存着的期间他不想去拿那朝笏过来。[7]我在这家里给那阿喀琉斯的儿子,我现在的主人,生了一个男孩。以前我也受着种种忧患,总有一个希望引着我,只要我的小孩健在,我可以找到什么对于忧患的解救与援助。但是自从主人娶了那斯巴达女人[8]赫耳弥俄涅,他就推开了我这奴婢的枕席[9],我从她受到了凶恶的欺侮。因为她说我用了什么秘密的法术使得她没有子女,使得为丈夫所不喜欢,说我想要在这家里夺取她的位置,要用强力把她这正妻赶出去。那床榻我最初并非情愿地承受,现今已经离去,伟大的宙斯知道,我并不自愿去共享那床榻的。[10]
可是我没有法子说服她,她却只是计画要杀我,那女儿的父亲墨涅拉俄斯与谋这件事。他现在就在家里,从斯巴达专为此而来的。我很害怕,跑到靠近这屋的忒提斯庙里来,坐在这地方,或者可以免死。[11]因为珀琉斯和珀琉斯的子孙都敬重这地方,作为与海的女神结婚的纪念。我那唯一的儿子,我偷偷地把他送到别人家里去,怕他会被杀死。因为他的父亲不在我近旁给什么帮助,也不能照顾小孩,他到得尔福地方去了,他往那里对罗克西阿斯请求禳解,为的是在他疯狂的时候曾走到皮托去,向福玻斯要求杀死他父亲的赔偿,[12]或者他的吁请可以免除以前的过失,得到神的将来的恩惠吧。[13]
(使女上。)
使女 主母,——我不避忌叫你这个名称,在你的家里,当我们一同住在特洛亚地方的时候,我想这是该当的,我对你好,对你的那时生存着的丈夫好,现在我给你带新消息[14]来,虽然我害怕,主人们的谁会得知道,可是我也为得可怜你。〔所以来了。〕因为墨涅拉俄斯有可怕的阴谋对于你和你的小孩,这你要小心才好。
安德洛玛刻 啊,亲爱的同伴奴婢[15],因为你同这以前是王后,现在乃是最不幸的人算是同伴奴婢。他们在干什么呢?他们又组织出什么计画来,想要杀这极可怜的我么?
使女 不幸的你呵,是你私下送了他出了这家门的儿子他们想要杀害。
安德洛玛刻 阿呀!她知道了我的孩儿带走了的事么?怎么知道的?啊,不幸的人呀,我是完了!
使女 我可不知道,但是我亲自听到他们的这样计画。墨涅拉俄斯出门去找他去了。
安德洛玛刻 我是完了!我的儿,那两只秃鹫要抓住你,要杀了你了!那个称作你的父亲的还逗留在得尔福。
使女 我想他若是在这里,你也不会得这么的吃苦,可是现在你是没有友人了。
安德洛玛刻 没有什么关于珀琉斯的消息听到,说他快要来了么?
使女 他老了,帮助不了你什么,即使他在这里。
安德洛玛刻 可是我差人去叫他不止一次了。
使女 你相信那些使者会听从你么?
安德洛玛刻 哪里成呢?那么,你肯给我去做使者么?
使女 我要好久的离开家,怎么说得出口?
安德洛玛刻 你可以找到许多方法,因为你是女人。[16]
使女 那很危险。赫耳弥俄涅监视得很紧。
安德洛玛刻 你看见么?你抛弃你的在患难中的朋友。
使女 不是的!请你不要用这话责骂我!我去,一个女奴的性命算不得什么,即使我遇着了什么灾祸。
安德洛玛刻 那么你去吧,我却要将我们惯常使用的那些悲叹,呻吟和涕泪,都向着天空伸诉。(使女下。)因为这是妇女的天性,喜欢将现在的忧患说在口头和舌上。我不只是一件,却是有几多件事要得哀哭,祖先的城市,被杀的赫克托耳,和我的凶运,这套住了我,使我不该当地落到奴隶的生活。决不可称那个凡人是幸福的,在你看见他死的末日,看见他怎么地经过,将往地下去了之前。[17]
帕里斯带到伊利翁高城来的不是什么新娘,乃是**的祸祟,[18]在他带了海伦进她内房去的时候。为了她的缘故,啊,特洛亚呵,猛烈的战神从希腊驶来一千船只,俘掳了你,用兵火毁了你,那海的女神忒提斯的儿子驾了兵车,拖着我的不幸的丈夫赫克托耳绕着墙奔去,我自己从闺房被带到海边,头上套上了这可恨的奴役。多少眼泪从我脸上流下来,在我离开那城市,那闺房,和我那在灰烬里的丈夫的时候。阿呀,不幸的我呀!我为什么必须看着阳光,[19]为赫耳弥俄涅服役呢?我受了她的残害,这才来女神的像前乞援,我用两手抱住了她,流下泪来,像是从岩间涌出的泉水。