乳母 (在里边)[359]喴,喴!谁在家的近旁的,都来救助吧!她上吊了,我们的主母,忒修斯的妻子!
歌队 啊,啊!已经闹出来了!那王后,她已经不在了,挂在吊索边了!
乳母 (在里边)大家快来吧![360]谁拿一把双锋的钢〔刀〕来,割断这颈项上的结子呀![361]
歌队甲[362] 朋友们,我们怎么办呢?[363]我们该进屋里去,把王后从紧扣的圈套上解下来么?
歌队乙 为什么呢?在那里不是有些年青的使女么?多事[364]不是人生的安全路。[365]
乳母 (在里边)把可怜的死人摊放好了,[366]伸直了肢体。这是给我的主人们悲苦的看家呀![367]
歌队 那不幸的夫人是死了,我听见这么说,因为他们已经把她当作死尸摊放出来了!
(忒修斯上。)
忒修斯 女人们,你们知道家里吵闹是为的什么呀?我听到了使用人的悲哭的声音。没有家里的人肯来开门,高兴的招呼我这从神庙回来的人。[368]难道是庇透斯的高龄出了什么事了么?他虽是年纪大了,可是我也还是觉得悲哀,若是他真是去了世。[369]
歌队 忒修斯,那运命给你的打击,不是向着老年人,却是年青的人死了,使得你要痛苦。
忒修斯 阿呀!不是我的一个小孩被夺去了生命了么?
歌队 他们活着哩,死了的是母亲,这于你是最痛苦的。
忒修斯 你说什么?我的妻子死了?因了什么灾难呢?
歌队 她挂在缢索上了。[370]
忒修斯 是给忧愁伤了心,[371]还是为了什么灾难呢?
歌队 我只知道这一点,[372]因为我也是刚才来到你的家里,忒修斯,成为你这灾难的吊客[373]。
忒修斯 唉唉!我为什么还在头上戴着编成的花冠呢,[374]我是那么一个不幸的从神庙回来的人?——用人们,打开门上的闩,松了锁吧,[375]好让我看见我妻子的悲苦的形相,[376]她死了自己,也就害了我了。
(宫门打开,显出淮德拉的尸首。)
歌队 (哀歌一)[377] 啊,啊!你受这些可怜的灾难的不幸呀!你干了这么的一件事,这要颠复了你的家庭。
(哀歌二)啊,你的大胆的行为呀!你用了强暴的非圣的方法去寻死,这出自你可怜的手里的灭亡[378]!不幸的人,这是有谁遮住了你生命的光的呢?[379]
忒修斯 (哀歌三)阿呀,我的灾祸呀!城邦的人[380]呵,我受着苦难,是我最大的苦难呀!啊,运命呵,你多么沉重的踩我和我的家呢,从什么恶鬼的手里来的一个想不到的污秽呀![381]
(哀歌四)这是一个毁灭,使得人生不值得生活。[382]啊,不幸的人,这只看见一片患难的海[383],我再也不能游泳过去,也不能渡过这灾难的波浪。
(哀歌五)我有什么话说,我的妻子,我将把你的凶酷的运命叫作什么名字才好呢?好像是什么鸟儿从我的手里逃出不见了,就只迅速的一跳直奔到冥王[384]那里去了。
(哀歌六)唉唉,这不幸的不幸的灾难呀!我从很远以前承受了神明降下的恶运,因了先前的什么人的罪过。[385]
歌队 王呵,这不单是对你,来了那灾祸,还有许多别的人,也失掉了好的妻子[386]。
忒修斯 (哀歌七)我想到地下去,我死了,[387]移居在地下的黑暗里去,我这可怜的人,已经失掉了你这最可爱的伴侣,因为你死了自己却是更多的害了〔别人〕。
(哀歌八)谁告诉我呀,我的妻子,不幸的人呵,那伤透了你的心的致命灾祸,是从哪里来呀?没有人告诉我这事情的么?[388]难道是这王宫的屋宇白白的庇护着我的一群仆役的么?
(哀歌九)阿呀,为了你[389]我多么不幸!我看了家里的这种苦痛,不可忍受,不可言说!——我是完了:家庭荒废,孩子们成了孤儿了!
(哀歌一〇)唉唉,你走了,你走了,啊,你亲爱的,女人中间最好的女人,在那日光和夜的星光所看见的那些〔女人〕中间。[390]
歌队 (哀歌一一)啊,不幸的人呀!你的家庭有多么的灾难呵!我的眼睛为了你的灾祸被流出来的眼泪所湿了。——可是〔想着〕此后的祸事我还是在发抖哩![391]
忒修斯 (哀歌一二)呀,呀!这捏在她那亲爱的手里的书简[392]是什么呀?这要显示出什么不曾说的话[393]来呢?可不是她写了这信札,那不幸的人关于我的婚姻[394]和孩子们的事情,有什么请求么?放心吧,你不幸的人!因为没有女人将上忒修斯的床榻,或是走进他的家里去。看那金环[395]的印文,是不在了的那人[396]的,正在招呼[397]我哩!我且来打开了这带印的包封,[398]看那书简要对我说的什么话。
歌队 (哀歌一三)啊,啊!神又接连的打发来了这新的灾祸!这些灾难使得我们的人生不值得生活。[399]我愿那发生的事情也落在〔我的上面〕吧!啊,啊!我的主君们的家是灭亡了,我说,这已是不存在了。[啊,神明呵!假如这是可能,请别毁坏这家吧!请你听我的请求,因为我像是先知[400]似的看出了什么地方来的灾祸的预兆了。][401]
忒修斯 阿呀!这是在祸事上而加了别一个祸事,不可忍受,不可言说的。啊,不幸的我呀![402]
歌队 这是什么事?你说来吧,如果是我可以听得的话。
忒修斯 (哀歌一四)这书简大声的,大声的告诉一件不可言说的事情。我到哪里去躲避灾祸的重压呢?因为我是灭亡了,我是完了!我在这文字里看见了说着怎么的,怎么的文句[403]呀,我这不幸的人!
歌队 唉唉!你说的预兆祸事的话。
忒修斯 (哀歌一五)我不能再把那极恶的,虽是难以说出的恶事,留住在我的嘴里[404]了。——喴,城邦呵![405]
希波吕托斯他敢于用强来触犯我的床榻,[406]侮辱了[407]宙斯的庄严的眼睛。啊,我的父亲波塞冬[408]呵!你曾经允许我三个咒诅,现在请用其中的一个,毁灭了我的那儿子,不让他逃过今天,若是你允许我的咒诅[409]是确有效验的。
歌队 王呵!凭了神们,请你收回这话吧,后来你会知道你的错误的。请你听从我吧!
忒修斯 不行!我还要将他驱逐出这国土去。他将被这两个运命之一所打击,或是波塞冬尊重我的请求,杀死了他,打发到冥王的家里去,或是逐出这土地,在外国飘流,将就过[410]那可怜的生活吧。
歌队 看你的儿子希波吕托斯本人正好走了来了。忒修斯王呵!请你住了你的恶气,来打算对你的家庭的最好的办法吧!
(希波吕托斯上。)
希波吕托斯 父亲,我听到你的叫唤,所以赶快的来了。我不知道你现在烦恼着的是什么事情,却是想要来向你打听一下。呀,这是什么事?父亲,我看见你的妻子成为死尸了!这真是奇怪极了。我刚才离开她,没有多久时间,她还是看着阳光[411]哩!她遇着了什么事?是怎么的死去的?父亲,这我都是想要问你的。——你不作声么?[412]在患难中间,沉默不是办法。因为那想要知道一切事物的心,就是在于患难时,也可以发现它是在渴于要知道的。[413]况且,父亲,对于朋友和比朋友更亲近的人,隐藏你的不幸,那也不是正当的事呀。
忒修斯 啊!你们常常徒然地错误[414]的人们呵!为什么你教授千般技术,计画和发明一切方法,却是不知道也不去考究[415]一件事情,便是怎样把没有思想的教成为聪明的人?[416]
希波吕托斯 你说的是那了不得的贤人,[417]他才能够驱使那没有思想的人会得思想。可是,父亲,现今说这些微妙的话于你不很相宜,[418]我怕你因了灾祸,你的话有点混乱了。[419]
忒修斯 咄!人们必须有一种对于朋友的确实的考验,判断他们的心,看谁是真的朋友,谁不是的。一切的人都当有两样的声音,一种是真诚的,一种是碰着时机说的,[420]因此在正直的前面那不正直的可以看破,我们也不会得被欺骗了。
希波吕托斯 可不是有什么朋友[421]毁谤我的话落到你的耳里,我,虽是并无罪行,却以为有什么毛病么?因为你那乱说的不合理性的话,真把我吓坏了。[422]
忒修斯 啊!人们的心,这要走到哪里去呀?哪里才是这大胆和刚愎的止境呢?因为如果这一代代的涨大下去,后代的恶事将胜过了前一代,那么神们便必须来在地上加添别一个地面,收容那些不正直的和生来性恶的人才好哩。[423]
看这个人吧!他是我所生的,却污辱了我的床榻[424],现在被这死人明白的告发了,乃是最恶的恶人。(希波吕托斯惊恐得用两手盖住了自己的脸)显示出你的脸来![425]因为我已染到这污秽,[426]你就来当面看你父亲的面吧。你乃是比别人更好,和神们交往[427]的么?你是纯贞,[428]是无罪[429]的么?我不会相信你的那些夸口,以致胡乱的想把愚昧〔的责任〕去推给神们。[430]现在你尽管去夸口,去用了素食[431]骗人,奉了俄耳甫斯[432]当祖师,去胡说[433]吧,尊奉那许多文书[434]里出来的烟雾[435],在这时候你却被捉住了![436]我警告大家要避开这样的人,因为他们用了庄严的语言去拉人[437],一面计画着坏事。
她现在死了。你以为这可以救了你么?这却要胜过一切证实了你的罪,你这最恶的恶人!因为你还有什么咒誓,什么辩解可以胜得过这个[438],使你可以逃避罪责的呢?你会得说,她是恨你,还有那私生子与嫡出的是天生的仇敌吧。那么你说她真是做了一件生命的傻交易,如果为了恨你的缘故,去抛掉了她所最爱的物事。[439]或者〔你说〕,男人不会有这种愚事[440],但是在女人却是天生就有的吧?我知道少年人并没有比女人更稳定[441],在库普里斯煽动起青春的心的时候,但是生为男子这件事出来帮助了他们。[442]——可是现在为什么要用了这些来和你的话对抗呢;死人在这里当着最确实的证人?你赶快离开此地,做流亡者去吧,不得再来到这神所建筑的雅典[443],也不得进入我的长枪[444]所统治的地方的界内。因为如果我受了你的害,这样屈服了的话,那么那伊斯特摩斯的西尼斯[445]将不肯作证是我杀了他,却要说我无聊的夸口,还有那沿海的斯刻戎岩壁[446]也将不说我是那些恶人们所怕的人[447]了。
歌队 我不知道怎么去叫凡人哪个是幸福的,因为那以前在先的人现在变成末后了。
希波吕托斯 父亲,你的怒气和心情的紧张是很利害的,可是虽然这件事情你的话说得很对,如果有人把它打开来看,那些话却都是不对的。我不善于对着大众[448]说话,但是在同年辈的和少数人中间,我还要好一点。[449]这正是当然的,因为那么在明白人以为是无聊的人,向大众去讲话便更为相宜了。可是现在事情到来,这使我不得不来开口。首先我来从这里说起,你着手攻击我,以为可以毁灭我,叫我回答不得的。
你看那阳光和大地吧,[450]在那中间再没有人比我,虽然你是不承认,比我更有节制的。[451]因为我懂得,第一是敬神,[452]其次是交朋友,要那不肯去做坏事的,他们因了羞耻不要求人作恶,也不把可羞的事去酬报他们的同伴。[453]父亲,我并不是愚弄朋友的人,对于不在的和现在的朋友我都是一样。还有一点无瑕[454]的地方——在那里你以为正抓住了我的,——直到今天我的身体关于床榻的事是清净的。[455]我不曾知道这件事情,除了在说话里听到,图画上见过,[456]而且这些我也并不想看,因为我是有一个处女的心灵。
关于我的德性[457]的话或者没有说服了你,那么这该是你来说明我是怎样的堕落的了。是她的身体特别比一切的女人更是美丽么?还是我希望得到带着财产的婚姻,[458]可以继承你的家业[459]么?那么,我才是一个胡涂人,而且全是发了狂了![460]可是〔你将要说〕当国王是很甜美的吧?[461]这在有德性的人决不如此,因为这只使得那些喜爱独裁的人们的心腐化罢了。[462]我却愿望在希腊的所有竞技上第一得胜,在城邦里却是第二,[463]同了那些高尚的朋友永久幸福。因为在那里存在着幸福生活,远离危险,比较王位还给与更好的快乐。
关于我的事还有一件未说,其他的你都已说了:〔这便是〕如果我有一个像我这样[464]的证人,如果可以和活着的她对质,那么你会得凭了事实查究出来,知道那做坏事的人了。但是现在,只好凭了咒誓的神宙斯[465]和大地,我对你立誓,我不曾触犯你的妻子[466],我不曾想要这么做,也并不曾这么想。[467]愿我灭亡,无名无誉的,[468]没有国,没有家,一个在地上流浪的亡命者,[469]死了的时候也没有海,也没有地,来接受我的死尸,假如我真是那么的一个恶人[470]!至于她是不是因为害怕而抛弃了她的生命,那我不知道,因为此外多说在我是不应当的了。[471]她不贞淑,却做的贞淑,[472]但是我有着〔那德性〕,只是使用于我有害。[473]
歌队 你提出了对于神们的誓言,一个不小的保证,说的足够免除你的罪名了。
忒修斯 这可不是一个念咒的[474]和变戏法的么,先羞辱他生身的父亲,想用了镇静再来压倒我的心情的?
希波吕托斯 父亲,你这件事我倒很觉得奇怪。假如你乃是我的儿子,我是你的父亲,我就将杀了你,决不罚你去流亡,如果你敢要触犯我的妻子。[475]
忒修斯 这你说的很对,你却不是将那么的死,像你对于你自己所下的那种判决。因为快快的往冥王那里去,这在不敬的[476]汉子是轻易的事,你却将被逐出这祖国,在外邦飘流,将就过那可怜的生活。[477][因为这乃是不敬的汉子〔所应得〕的报酬呵!][478]
希波吕托斯 啊!你要怎么办呢?你不肯等待时间给我做证明,却就要逐我出去么?
忒修斯 去到海外,去到阿特拉斯的边界外,若是我能够的话,因为我恨得见你![479]
希波吕托斯 你也不检察我的誓言,证据和预言者的话,[480]不加审问,就将逐我出国么?
忒修斯 这书简没有预言者的记录,[481]却驳斥了你的证据。至于那头上来往的飞鸟,[482]我早已同它们告别了![483]
希波吕托斯 (侧白)[484]啊,神们呵!我为什么还不开我的口呢?我敬礼你们,现在要被你们所毁灭了。可是不!我不应当想去说服那些我本该说服的人,徒然的破坏我所立的誓言。[485]
忒修斯 呀,你那副正经的神气[486]真要把我气死了![487]你还不给我赶快的走出这祖国去么?[488]
希波吕托斯 不幸的我呀,将向哪里去呢?我将走进什么朋友的家去呢,流亡出去带着这么的谴责?
忒修斯 有谁喜欢接待那些污辱人家妻子的人做客人,要和他们同住的吧。[489]
希波吕托斯 唉唉!这打着我的心坎,[490]使我几乎落泪了,若是我显得这么的坏,你也是相信的!
忒修斯 那时你应当悼叹和思虑,在你敢于去侵犯你父亲的妻子的时候。
希波吕托斯 啊,这家堂呵!愿你说出话来,给我作证,我是不是那么一个恶人吧!
忒修斯 你很聪明,躲避到那些没有声音的证人那里去。这事情[491]虽是不说话,却证明了你是恶人。
希波吕托斯 啊,我愿能够和我对立,看我受着怎么的苦难,为自己落泪呵!
忒修斯 你就是习惯多尊重你自己,过于依你的本分去敬礼你生身的父亲。
希波吕托斯 啊,我的不幸的母亲,啊,我的苦痛的出身呵![492]我愿我的亲友再没有是私生的呵!
忒修斯 家人们,你们还不把他拉出去么?[493]没有听见我早已宣告这人放逐出去么?
希波吕托斯 谁敢来碰着我的让他懊悔[494]吧!你自己来,如果你的意思如此,把我从这地方赶走的。[495]
忒修斯 我就将这么做,如果你不服从我那命令,因为对于你的流放我的心里一点都不觉到怜悯。
(忒修斯下。)
希波吕托斯 看来这判决是确定了。啊,不幸的我呀!我知道这事情,可是不知道怎么去说出来。啊,神们中间我最亲爱的勒托的女儿[496]呵,我的同伴,一同打猎的人呵,现在我要被逐出这光荣的雅典了!再见了,[497]啊,厄瑞克透斯的城邦[498]和土地!啊,特洛曾的平原,在你这里过了我的青春的幸福的〔家乡〕,再见了!因为这是我末次看见你,和你招呼了。啊,本地的和我同年辈的青年人[499]呵,和我告别,送我出国吧!你们将不能看见别的男子,比我更是贞静的[500],虽然我的父亲不肯相信。
(希波吕托斯下。)