塞勒诺斯 孩儿们,不要吵闹了!叫仆人们收集羊群,赶到岩石的洞窟里去吧。
歌队长 (对仆人们)对吧!(对塞勒诺斯)但是,父亲,你为什么那么地着忙呢?
塞勒诺斯 我看见海岸前有一只希腊人的船只,有些扳桨的好汉[22]同了头领,走向这洞穴来了;他们的项下带着空的器具,他们是需要吃食,还有装水的瓶子。啊,这不幸的外来客人呵!他们是些什么人呢?他们不知道我们主人圆目巨人是何等样的人,跑来这慢客的人家,晦气地走到那吃人的圆目巨人的嘴巴里去。但是你们住口吧,让我们可以询问他们为什么来到这西西里[23]的埃特那山高峰上来的。
(俄底修斯同船员们上。他们拿着装食物的筐子,装水的瓶子等。)
俄底修斯 诸位客人,哪里有河水,让我们可以止渴,或者有什么人卖点吃食给我们缺乏的船员的么?
呵,这是什么呀?好像我们到了吵闹神的城市里,我看见在那洞穴前面有一群羊人在那里。我且对那最年长的招呼一声——你好!
塞勒诺斯 客人,你好!请你告诉我你是谁,哪里是你的家乡?
俄底修斯 伊塔刻的俄底修斯,喀法勒尼亚地方的国王。
塞勒诺斯 我知道那汉子,是狡狯的饶舌汉,西绪福斯的种子[24]。
俄底修斯 我就是那人;但是你也别骂人呀。
塞勒诺斯 你从什么地方出发,到这西西里来的呢?
俄底修斯 从伊利翁来,经过了特洛亚的多少辛苦。[25]
塞勒诺斯 怎么地?你不知道回你故乡去的路程么?
俄底修斯 被暴风用强的吹我们到了这里。
塞勒诺斯 阿呀,那么你和我一样地吃了这苦。
俄底修斯 怎么,你也是被硬打发到这里来的么?
塞勒诺斯 为的追赶那劫走吵闹神的一班海盗。
俄底修斯 这是什么地方,什么人住在这里呢?
塞勒诺斯 这是埃特那山,西西里的最高峰。
俄底修斯 但哪里是城墙,和城市的敌楼呢?
塞勒诺斯 那都没有;客人,这些山岬是没有人的。
俄底修斯 那么谁占领着这地方?是些野兽的族类么?
塞勒诺斯 是圆目巨人们,他们有洞穴,却没有家屋。
俄底修斯 他们服从谁呢?还是主权属于平民么?[26]
塞勒诺斯 他们是游牧者;谁都不听从谁。
俄底修斯 他们播种地母[27]的谷么,还是吃的什么?
塞勒诺斯 吃奶和干酪,还有羊肉。
俄底修斯 他们有吵闹神的饮料[28],蒲桃的汁么?
塞勒诺斯 没有呀!所以他们住的是毫无欢乐的土地。
俄底修斯 他们好客么,对于外来客人有点敬意么?[29]
塞勒诺斯 他们说,客人的肉最是甜美好吃哩!
俄底修斯 (出惊)你说什么?他们喜欢杀人吃肉么?
塞勒诺斯 来到这里的人没有不被宰杀了的。
俄底修斯 圆目巨人他在哪里呢?是在家里么?
塞勒诺斯 不,他往埃特那山同了狗去猎野兽去了。
俄底修斯 你能够有什么办法,让我们可以离开这地方的么?
塞勒诺斯 俄底修斯,我不知道。可是我愿意为你尽力。
俄底修斯 卖给我们什么吃食,我们所正缺乏的。
塞勒诺斯 我说过了,除肉之外什么也没有。
俄底修斯 好吧,那也是止饿的好东西。
塞勒诺斯 还有无花果干酪[30]和牛乳。
俄底修斯 拿出来吧;因为交易是要在亮光底下做的。[31]
塞勒诺斯 但是你告诉我,你给多少金子给我交换呢?
俄底修斯 没有金子,但是我带有狄俄倪索斯的饮料[32]。
塞勒诺斯 (大喜)啊,最可爱的名字呵!我们缺乏这个很久了。
俄底修斯 而且这饮料是那神的儿子马戎[33]给我的。
塞勒诺斯 是他,我用这两个臂膊抱过的他么?
俄底修斯 是酒神的儿子,那么你可以知道得更清楚了。
塞勒诺斯 这是在船上,还是你带了它来呢?
俄底修斯 (取出一个装酒的皮袋来)老头儿,你看见的这个酒袋就盛着它。
塞勒诺斯 (轻蔑似地)这个不够给我一满口喝哩。
俄底修斯 不管从酒袋流出多少,这里总留着两倍多的分量呢。[34]
塞勒诺斯 你说的水泉真美,于我更是可喜。
俄底修斯 你想要让你先尝一下不掺水的酒[35]么?
塞勒诺斯 对呀,因为尝一口可以招徕生意呀。
俄底修斯 我在酒袋后边还拖着一只杯子[36]哩。
塞勒诺斯 你倒出来吧,让我可以记得我是喝了酒了。[37]
俄底修斯 (倒酒)请吧!
塞勒诺斯 阿呀呀,这是好美的香气呀!
俄底修斯 你看见了么?[38]
塞勒诺斯 没有,凭了宙斯,但是我闻到了。
俄底修斯 那么尝吧,可以不单用空话来赞美它了。
塞勒诺斯 (喝酒)呀呀,酒神叫我要跳舞了。啦啦啦!
(跳舞。)
俄底修斯 那不是很美地,嗗嗗地滚下你的嗓子去了么?
塞勒诺斯 这一直像是走到了我的手指尖了。
俄底修斯 可是我还得再给你钱哩。
塞勒诺斯 只要打开你的酒袋吧,别说那钱。
俄底修斯 你拿出干酪来,或是小羊肉。
塞勒诺斯 我就这么办,且别管那主人的事。我多么愿意喝一大杯,把所有圆目巨人的羊仔做交换,将我自己从白岩投到了海里去,[39]只要那么醉一回,伸开我额上的皱纹[40]。那些喝了酒不快活的人都是疯子呀。因为那是个仙境,那里有直立的树木,高耸的山峰可以攀援,润泽的草原可以抚弄,还有跳舞,和忘忧的快乐。[41]那时我怎么能不喝一口这么的酒,对那胡涂的圆目巨人和他的额角中间的眼睛说滚你的蛋呢?[42]
(塞勒诺斯踉跄进洞穴,去取食物。)
歌队 俄底修斯,听吧,让我们同你谈天吧。
俄底修斯 好的,因为这是朋友们遇到了朋友了。
歌队 是你们打下了特洛亚,抓住了海伦的么?
俄底修斯 是呀,我们毁灭了普里阿摩斯[43]的全家。
歌队 你们捉到了这少妇的时候,所有你们的人没有轮流做了她的情人么,[44]因为她是喜欢多夫的?[45]那个坏女人,一看见了男人腿上的绣花裤子和套在脖子上的金圈,[46]就那么着了迷,把她那顶好的小人儿墨涅拉俄斯[47]都抛弃了。我愿世间不再生出女人这一族类来,——除非是单是给我的。
(塞勒诺斯上,拿着酒碗和小羊。)
塞勒诺斯 看吧,俄底修斯王,给你带来了这些羊群,是咩咩叫的母羊的小羊羔,还有不少的凝乳做成的干酪。你拿了去,赶快离开了这洞穴,只给我喝一口酒神的蒲桃饮料作为报酬。
(他忽然远远地看见了圆目巨人。)
阿呀,那圆目巨人来了!我们怎么办呢?
俄底修斯 啊,老头儿,我们是完事了!往哪里逃呢?
塞勒诺斯 逃进岩洞里去吧,在那里可以隐藏起来。
俄底修斯 你这话很危险,走进到网里边去。
塞勒诺斯 并不危险,岩石里有许多躲避的地方。
俄底修斯 不行,我拿了盾抵抗过千万的佛律癸亚人的群众,假如现在看了一个人要逃走,特洛亚[48]要大大地叫屈了。若是非死不可,须得勇敢地死,生存着时,我们也要保存从前的荣誉。
(圆目巨人上。俄底修斯和他的伙伴退在一边,塞勒诺斯溜走到洞穴里去。)
圆目巨人 举起来,点上了![49]这是怎的?怎么这样懒散着,在举行酒神祭似的?这里没有狄俄倪索斯,没有青铜拍板的滴答声,和大鼓的蓬蓬声呀。告诉我,那些在洞里的新生的小羊怎么样?它们是在吃奶,在它们的母亲身旁跑着么?做干酪的牛奶,已经足够分量挤在席草筐[50]里了么?你怎么讲,你怎么说?你们中间的一个人快要被我的棍子打出眼泪来了吧,你们往上看,不要往下呀!
(羊人们都垂着头,忽然举起来向天。)
歌队 看吧,我们举头向着宙斯,[51]我们看见那些星星和那俄里翁[52]哪。
圆目巨人 我的早饭已经准备好了么?
歌队 好了。只要你的喉咙预备好了就行。
圆目巨人 还有碗里已经盛满了牛奶了么?
歌队 你可以喝下一整缸去,若是你愿意。
圆目巨人 是羊奶,是牛奶,还是混和的呢?
歌队 随你的喜欢,只是请你不要把我吞下去。
圆目巨人 不会,你将在我的胃中间舞起来,会得因为你的表演害死了我。
(圆目巨人看见了俄底修斯和他的船员们。这时候塞勒诺斯出来了,已经用心地在自己脸上做了些伤痕,好像是给人狠打了一顿似的。)
呀,我看见那一群人在羊圈前面的是谁呀?是些海盗么,还是窃贼,搁浅上陆来的么?我又看见是我洞穴里的羊,用柳条缚住了身子,筐子里乱堆着干酪,那老头儿又打肿了他的秃头来了。
塞勒诺斯 阿唷,我这不幸的人,给人捶的要发烧了。
圆目巨人 给谁打了?老头儿,谁捶了你的头?
塞勒诺斯 他们打的,圆目巨人,为的我不让他们拿你的东西。
圆目巨人 他们不知道我是神,是从神出来的么?
塞勒诺斯 这个我说了,他们却还是在拿走东西,而且不听我的阻挡,居然吃起干酪来,带走那些羊羔。他们说要把你拴在三肘[53]长的立枷上,从肚脐中央硬抽你的肚肠,用了鞭子好好剥去你背上的皮,随后捆了你抛在船里坐凳底下,卖给什么人去堆石头,或是赶到磨坊里作工去。
圆目巨人 真的么?你还不快去把那屠刀磨好,堆上些木柴,点起火来么?我就好立即宰了他们,充填我的肚皮,从炭火上拿来趁热,用我这副牙刀[54]来吃,从锅里来煮得烂熟的肉。那些山里的野味我也吃够了,吃什么狮子和鹿已经厌足,我有好久没有人肉来吃了。
塞勒诺斯 主公,在吃惯的东西之外,有点新鲜吃食是再好也没有的。近来好些时候没有客人们到这洞里来了。
俄底修斯 圆目巨人,请你也听听客人们的话吧。我们想要买些食物,从船上下来到你这洞的近旁。这人把那些羔羊卖给我们,和一碗酒做交易,他喝了酒,便将那些交付过来,两边情愿,一点没有什么用强的地方。他所说的话全不是真实的,因为他正在私下卖你的东西时却被破获了。
塞勒诺斯 是说我么?你没得好死!
俄底修斯 假如我说了谎。
塞勒诺斯 圆目巨人,凭了你的生身父亲波塞冬,凭了那伟大的特里同和涅柔斯,凭了涅柔斯的姑娘卡吕普索,那神圣的大浪,以及鱼类全体,[55]我立誓,啊世上最美的,圆眼爷,主公爷,[56]我没有卖你的东西给客人们。否则那些坏孩子不得好死,[57]他们虽是我顶疼爱的。
歌队 你自己承当去吧!我们亲自看见你把那东西卖给客人们的。(对圆目巨人)假如我说了假话,愿我的父亲不得好死。你不要难为那些客人。
圆目巨人 你们说谎,我却是相信他比剌达曼堤斯[58]的还可靠,要说他是对的。但是我想要问几句话。客人们,你们从哪里航海来此?是哪一国的人?你们是在什么城市养大的呢?
俄底修斯 圆目巨人,我们是伊塔刻人氏,从伊利翁来,我们毁灭了那城市之后,被海上风暴吹到你这地方来的。
圆目巨人 那么你们就是那些人,为了那顶坏的女人[59]海伦被抢,去攻斯卡曼德洛斯河旁的伊利翁城的么?
俄底修斯 正是,我们为此受尽了千辛万苦。[60]
圆目巨人 那是一个不名誉的出兵,开到佛律癸亚地方去,只为了一个女人的缘故。
俄底修斯 这乃是神所干的事情;请你不要责备凡人吧。
但是你,海神的高贵的儿子呵,我们对你有话恳求,要率直地说,请你不要杀那来到你洞前的客人们,把他们放进嘴里去当作不净的吃食。大王呵,因为是那些人保护希腊国内各角落的庙址,使你的父亲得以安居。现在泰那洛斯的海港,马勒亚海岬的山奥都是神圣无恙,雅典娜的圣地,有银脉的苏尼翁山岩,以及避难港革赖斯托斯也都是平安:[61]我们没有把希腊的命运交给了佛律癸亚人,——一个不可忍受的耻辱。[62]这你也是有分的,因为你住在希腊的一角,在这喷出火焰的山岩埃特那下面。
假如你不要听议论,那么凡人的礼俗也要招待海上遭难的乞援的人们,送他们赠物,给他们衣服,不能将他们肢体插在刺牛肉的铁串上,来充满你的口腹呀。[63]
普里阿摩斯的土地[64]也把希腊损害够了,喝了多少死于枪下的死人的血,使得妻子没有了丈夫,老媪和斑白的父亲失掉了儿子。若是剩余的人你又烤了来吃了,当作一顿凶残的吃食[65],那么叫人转向哪里去呢?[66]圆目巨人,请你听我的劝,放弃你口腹之欲[67],改邪归了正吧。因为在许多人身上,邪恶的利益都获到了果报。
塞勒诺斯 我想忠告你一下:他的肉你不要留下一块,可是假如你吃了他的舌头,圆目巨人呀,那么你将成为一个敏捷的最为饶舌的人了。
圆目巨人 小人儿,财[68]乃是聪明人的神道,此外都只是大话和好听的说话罢了。我父亲占着的海边的高峰,那都去它的吧!你为什么搬出这些议论来呢?客人呵,我一点不怕宙斯的霹雳,也不觉得在什么地方宙斯是比我更为伟大的神。别的什么全不关我事;为什么不关呢,你听我说吧。他从上边洒下雨来的时候,我在这岩屋里有躲避的地方,吃我的烤牛肉和别的野味,喝下一壶[69]牛奶好去润湿我仰着的肚皮,我敲着皮衣,去和宙斯的雷作比赛。在北风从特剌刻地方把雪吹来的时候,我在身上裹上了兽皮,生起火来,——雪还干我什么事呢?那地是必然的不管愿不愿意,生出青草来,养肥了我的牛羊。我只对我自己,和那最大的神道即是这肚皮祭祀,决不祭别的神们。每日里喝的足,吃的饱,无忧无虑的,那么这在聪明的人们自己就是宙斯了。
那些规定礼法,在人的生活上绣花[70]的人们,滚他们的蛋吧。我不想改心,还是要那么做,还是要吃了你。但是那给客人的礼物你将得到,表示我不是吝啬的,[71]这便是火,和这祖传的锅子,[72]这煮你的切开的肉,正好容得你装下去。你们进去吧,那么可以站在洞里的神[73]的祭坛的周围,请我好好地吃一顿。
(圆目巨人驱着船员们进洞穴去。)
俄底修斯 阿呀,我逃过特洛亚和海上的那些苦难,现在却落到这里,[74]来听从恶人的冷酷的意旨。
啊,帕拉斯[75]呵,主母呵,宙斯生的女神,现在救我,现在救我吧!因为我是在比伊利翁更大的苦难和危险的深底里了。还有你,住在光明的星辰中间,客人的神宙斯[76]呵,你看见这些事。若是你不管这些,那么我们空把你当作宙斯,你却全不是什么神了。
(俄底修斯逡巡地跟着他的伙伴走去。)