(阿喀琉斯上场。)

阿喀琉斯 阿开亚人的将军是在哪里呀?有哪个仆人可以给说一声,珀琉斯的儿子阿喀琉斯在他的门口找他么?因为这么停留在欧里波斯河边,对于我们〔的结果〕不是一样的,我们有些不曾结婚的,把那边的家荒废着,来这海边闲坐地,有些则是有了妻子和子女了。这样奇特的好战的心却落到希腊上边来,可不是出于天意么。[101]现在我自己的正当理由我须得说,别的人想要说的,也让他自己来说吧。我撇下了法耳萨罗斯[102]地方和珀琉斯,停留在欧里波斯河边这微风[103]之中,劝阻着我的密耳弥冬的队伍,可是他们催促我说,“阿喀琉斯,为什么我们停留着呢?还要等多少时候,才能出发往伊利翁呢?若是你有什么办法,你就做吧,否则你带领军队回家去,不要再为了阿特柔斯儿子们而等下去了。”

(克吕泰涅斯特拉上。)

克吕泰涅斯特拉 啊,海的女神的儿子,我在里边听到了你的声音,从屋里走出来了。

阿喀琉斯 啊,羞涩的女王呵,这我所看见有那么美丽的姿容的夫人是谁呀?

克吕泰涅斯特拉 你不认识我那是无怪的,因为以前你不曾看见我过。我称赞你,你尊重人的贞静。

阿喀琉斯 你是谁呀?为什么你来到达那俄斯人的军队里,一个女人到了用盾围绕着的人们中间来的呢?

克吕泰涅斯特拉 我是勒达的女儿,我的名字是克吕泰涅斯特拉,我的丈夫乃是阿伽门农王。

阿喀琉斯 你说的很好,简短合适,可是我来同女人对谈,却有点儿羞愧。

克吕泰涅斯特拉 你留住吧,为什么要逃呢?让我握你的右手,算作幸福的婚姻的起头。

阿喀琉斯 你说什么?我把右手给你?我将羞见阿伽门农的面,若是我触着了我所不应当触的东西。

克吕泰涅斯特拉 你是应当得很哩。因为你是要娶我的女儿的,啊,海的女神的儿子呵!

阿喀琉斯 你说的是什么婚姻呀?夫人,我是说不出话来了。可不是你是神志胡涂了,造出这话的么?

克吕泰涅斯特拉 人的性情全是这样,看见了新的亲戚要害羞,因为叫他们想起那婚姻来。

阿喀琉斯 夫人,我并没有对你的女儿求过婚,阿特柔斯的儿子们也没有对我说过结婚的话。

克吕泰涅斯特拉 那么这是怎么一回事呢?现在你要诧异我的话了,你所说的在我觉得非常奇怪。

阿喀琉斯 试猜想吧,我们该得共同来猜想这件事,因为我们两边也许都没有说着假话。[104]

克吕泰涅斯特拉 怎么,我受到这样大的侮辱么?我来求婚,这却似乎并无其事。我为这事要羞死了。

阿喀琉斯 也许有什么人在作弄你和我吧。你不要把这放在心上,看轻点好了。

克吕泰涅斯特拉 再会了。我不能再来正眼看你,我成了撒诳的人,又受了不应受的那侮辱。

阿喀琉斯 再会了,我也对你这么说。我要走进那边帐里找你的丈夫去。

老仆 (在内)啊,客人,埃阿科斯的公子,停留一会吧,啊,我说的是你,女神生的孩子,和你勒达的女儿。

阿喀琉斯 那从半开的门里叫着的是谁呀?他那么恐惶地叫着。

老仆 我是一个奴隶,这个我不好自夸,因为运命不许可我。

阿喀琉斯 谁的〔奴隶〕呀?不是我的〔人〕,我的所有是和阿伽门农的分开的呀。

老仆 她的,站在那营帐前面的,她父亲廷达瑞俄斯把我给了她。

阿喀琉斯 我等在这里,你说吧,若是你有什么话要说,因此你留住了我的。

老仆 单是你们两人站在这门前么?

阿喀琉斯 单只是我们,你说吧,从国王的营帐里出来。

老仆 (从营帐中出来)啊,幸运和我的先见,请你们救助我所想救的人吧!

阿喀琉斯 你的话将来会救了他们的,这说的有点儿夸大呀。[105]

克吕泰涅斯特拉 不要为了触我的右手再迟延了,若是你有什么话要对我说的。[106]

老仆 那么你知道我,对于你和你的孩子我一向是忠心的吧?

克吕泰涅斯特拉 我知道,你是我家里的老仆呀。

老仆 阿伽门农王连同你的嫁妆得到了我的吧?

克吕泰涅斯特拉 你同了我到阿耳戈斯以来一直是属于我的了。

老仆 正是的,所以我忠心于你,对你的丈夫就要差了。

克吕泰涅斯特拉 现在你说出来吧,你所隐藏着的那些话。

老仆 你的女儿,那生她的父亲将要亲手来杀了。

克吕泰涅斯特拉 怎么?老汉,滚你的〔荒唐〕话吧!你有点神志不清了。

老仆 要用了宝剑斩那可怜女儿的白的颈项!

克吕泰涅斯特拉 阿呀,不幸的我呀!可不是我的丈夫发了狂了么?

老仆 他是清醒的,除了关于你和你女儿的事,他在这里便神志不清了。

克吕泰涅斯特拉 为什么理由呢?有什么怨鬼[107]逼着他么?

老仆 神的示意,总之卡尔卡斯那么说,好让那军队前去。

克吕泰涅斯特拉 往哪里去?阿呀,不幸的你,父亲准备要杀害的你呀!

老仆 那么到达耳达诺斯的家里[108],好教墨涅拉俄斯找了海伦回去。

克吕泰涅斯特拉 那么海伦的回家便一定要牵连到伊菲革涅亚身上么?

老仆 全部的事你都知道了:父亲将要把你的女儿去献祭给了阿耳忒弥斯了。

克吕泰涅斯特拉 但是那结婚的假托,把我从家里叫到这里来了,那是什么的用意呢?

老仆 这好叫你喜喜欢欢地带了你的女儿来,去嫁给阿喀琉斯哩。

克吕泰涅斯特拉 啊,女儿呵,你到这里来就灭亡,你和你的母亲!

老仆 你们俩的境遇是很可怜的,阿伽门农却干得好凶的事。

克吕泰涅斯特拉 不幸的呀,我是完了!我再也止不住眼泪的长流。

老仆 有谁丢了孩子,哭泣岂不是当然的么。

克吕泰涅斯特拉 可是你,老头儿你说这是从哪里听来的呢?

老仆 我带着一个尺牍,关于前次的信的,送给你去。

克吕泰涅斯特拉 是阻止还是催促我带了孩子来就死呢?

老仆 叫不要带来,因为那时你的丈夫适值是神志清楚的。

克吕泰涅斯特拉 那么为什么你带着这尺牍,却不交给我呢?

老仆 墨涅拉俄斯从我手里抢去了,他是这些灾难的原因。

克吕泰涅斯特拉 啊,海的神女的孩子,珀琉斯的儿子呵,你听见了这些话没有?

阿喀琉斯 我听见你的不幸的事,那关于我的我也不曾看轻。[109]

克吕泰涅斯特拉 他们要杀害我的女儿,却用了和你结婚的话去欺骗她!

阿喀琉斯 我非难你的丈夫,我对这事并不看得那么轻微。

克吕泰涅斯特拉 我并不羞愧,跪下来抱你的膝头,一个凡人对于女神的儿子,我摆什么架子呢?还有什么事比为自己的女儿的更为关切的呢?[110](跪下在阿喀琉斯的前面)啊,女神的儿子呵,请你保护在这不幸中的我,和那说是你的新娘的人,那是虚假的,但总是那么说过的!我是为了你把她戴上花冠,带她来做新娘的,现在却是带她来就宰呀!这非难将要归于你,为了你没有救得她,因为即使你不曾和她结婚,可是至少你是被叫作这不幸的闺女的亲爱的丈夫。我〔求你〕凭了你的胡须,你的右手,和你的母亲。因为这是你的名字害了我,你就必须来保持你的名誉。我没有别的神坛可以躲避,除了你的膝头以外,也没有一个朋友在我的近旁。阿伽门农的恶辣的计画你是听见了,我来到这里,如你所亲见的,一个女人在这水师部队中间,他们没有法纪,敢于为恶的,虽是也有用处,在他们情愿的时候。所以只要你肯为了我勇敢地伸出手来,我们就得救了,但是你如不肯,那么我们就都不能免了。

歌队 做母亲的真是伟大,有强大的神力,一切的母亲都为了子女忍受苦辛。

阿喀琉斯 我的高傲的心情深深地激动了起来了,可是我理会得,在对于不幸的悼叹和幸运的喜悦上都要有节制。因为有些人依据了道理,要照着智慧正直地过那一生。[111]有时确是如此,最好是不要太聪明,但在有些时候有智慧也是有用的。我是被那人们中间最是虔敬的刻戎所养育的,学得遵守单纯的道路。那阿特柔斯的子姓若是领导得好,我将听从他们,若是不好,我就不听从了。不论在这里或是在特洛亚,我将竭力保持我自由的性格,尽我的力凭了枪来致敬于战神。

现在你,啊,从你最亲近的人受到了这伤害,我给予你足够的怜悯,将尽青年人所有的力量,给你帮助,你的女儿曾经说是我的妻子,也决不让为她父亲所杀,因为我自己不会给你的丈夫去编制狡计。这是我的名字将要杀了你的女儿,虽然它没有举起钢刀来。你的丈夫是这事的原因,可是我的身名也不得干净,若是因了我和我的婚事的缘故,使这闺女灭亡了,忍受着那不可堪的苦难,和不可信地冤曲的侮辱。那么我将是阿耳戈斯人中最卑劣的一个汉子,我是不算什么,墨涅拉俄斯才是个大丈夫,我不是珀琉斯的儿子,却是什么怨鬼生的,若是我的名字给你丈夫去利用来杀害了她!不,凭了为海波所养育的涅柔斯,即是生我的忒提斯的父亲,阿伽门农王决不得触着你的女儿,不得用他的指尖碰她的衣服一下!要不然那在外夷边界的西皮罗斯将算是一个大城市,那些首领们一系的诞生的地,[112]而佛提亚的名字却再也没有人称道了!预言者卡尔卡斯在开始用他的麦粉和净水的时候[113]也将后悔吧!什么是预言者?他是这样的人,运气好时说一点真话,却有许多诳话,运气不好就完全完蛋了。

我说这话,并不是为了婚姻的缘故,有无数的女郎都来求做我的妻子。[114]但是阿伽门农王侮辱了我,他应当来请求,拿我的名字去钓那孩子来,因为这全是为了我,克吕泰涅斯特拉才答应把她女儿许嫁给我的。我已经把这〔名字〕给了希腊了,若是要往伊利翁去须得那么做,我也不会得不肯帮助共同出征的人的公共利益的。可是现在那些首领们看来我全不算什么,对我好或不好全没有关系。我的剑就会知道,在走到佛律癸亚之前,我将使它染上了杀人的血污,假如有什么人想要从我这里抓走你的女儿。你安静一下吧。我像是强有力的神似地在你面前出现,虽然原来不是,但是我要显得是如此。

歌队长 珀琉斯的儿子,你说得好,配得上你,和那海生的神灵,庄严的女神。

克吕泰涅斯特拉 唉,我怎么地赞美你好呢,要没有过甚的话,又不因了简略埋没了你的恩惠?因为好人被赞美了,多少要恨那赞美者,若是他赞美有点太过度。[115]我觉得羞愧,把我的可怜的故事去麻烦你,这只使我自己苦痛,我的灾祸是于你无关的。可是这是很对的,那善人出来救助不幸的人,即使他是隔得很远。请你怜悯我们,因为我们是在可怜的境地。最初我想望有你做女婿,这成了空的希望,随后我想到我的女儿如死了,或者这会对于你将来的婚姻是什么朕兆,这你须得自己警戒。可是你起头说得很好,末后也很好,因为只要你肯做,我的女儿就得了救了。你情愿叫她来请求,抱住你的膝头么?这不是女孩儿家做的事,但是假如你以为可以,她将走出来,举着她含羞的自由的目光。若是没有她在场,我也可以求你做成这事,那么让她留在屋里吧,因为在谨慎即是庄重。但是也只在可能的时候,羞愧才是必要。

阿喀琉斯 你不要带你的女儿到我的眼前来,[116]夫人,你也别让我们去招来无知识人的非难吧,因为一个军队聚集在一起,脱离了家累,是最爱说无聊的与恶意的闲话的。总之这将得同一的结果,你求了我,或是不曾求我,因为我是在作一个巨大的斗争,要从苦难中救你出来。这一件事你要听清楚:我决不说诳。若是我说了诳话,或平白的欺骗了你,我就该死,但是救得了那闺女,我乃可以不死。

克吕泰涅斯特拉 祝福于你,那么永远救助不幸的人们!

阿喀琉斯 现在你听我,好教这事成功。

克吕泰涅斯特拉 你怎么说呢?我必须听从你的话。

阿喀琉斯 让我们劝说她的父亲清醒过来吧。

克吕泰涅斯特拉 他是有点儿懦怯,太害怕那军队。

阿喀琉斯 可是议论也可以摔倒议论。[117]

克吕泰涅斯特拉 这是一个冷的希望[118],可是你说,我应当怎么办呢?

阿喀琉斯 你先求他不要杀害他的孩子,假如他拒绝了,你到我那里来。因为倘若他听了你的请求,我就不必动作了,这样就可以保全了她。我也可以对于朋友显得更要好,军队方面也不会非难我,若是我办成了这件事凭了道理,不是用的强力。假如顺利成功,使得你的朋友们和你都快乐,就不要我的〔帮助〕也成了。

克吕泰涅斯特拉 你说的多么近理呀!你看怎么做好,我就一定那么地做。但是若是这做不到我所想望的那样,那么我在什么地方可以见得到你呢?不幸的我要到哪里去找你的救助苦难的手呢?

阿喀琉斯 随处应了必要我都看护着你,不让有人看见你惊惶地走过达那俄斯人部队的中间。你不要辱没了你父亲的家门,廷达瑞俄斯不该被人说坏话,因为他在希腊人中是一个伟人。

克吕泰涅斯特拉 我就这么做。你命令吧,我必须给你做奴隶。若是有神们,你是个正义的人,善的神们将惠顾你,若是没有呢,那么人还要辛苦干什么?

(阿喀琉斯,克吕泰涅斯特拉各下。)