(克吕泰涅斯特拉和伊菲革涅亚坐在车上,同了从者们上场。)
歌队 我们站在这里,卡尔喀斯的女儿们,扶那王后从车里出来,教她不要蹉跌站到地上,我们因了好意轻轻地扶她在我们的手里,也不让新到我们这里的阿伽门农的有名的女儿感到惊惶。我们自己是异乡的女人,不要扰乱了,也不要惊吓了异乡的阿耳戈斯人。[65]
克吕泰涅斯特拉 我把这当作吉祥的预兆[66],你们的殷勤和好说的话。我希望我送新娘来,使她得到幸福的婚姻。(对使女们)你们把我给女孩儿带来的嫁妆从车上搬出来,用心地拿了,送到屋里去。我的儿,你下马车来吧,把你柔弱的脚好好的安放在地上。[67](对歌队)女郎们,你们抱住了她,把她从车里搀下来吧。你们谁给我一只手扶住,让我可以安详地离开那车里的坐位。你们来站在这些马的轭边,因为那马的眼睛怕生,是容易惊的。拿这小孩俄瑞斯忒斯,阿伽门农的小子去吧,他还是不会说话的孩子哩。啊孩子,给马车摇晃得睡着了么?醒来,庆贺你姊姊的婚礼吧!因为你将出身高贵,得到一个英勇的人做亲戚,是海的神女的神似的子姓呢。我的儿,到我这里来,坐在母亲的旁边,伊菲革涅亚,靠近了我,把我的幸福给那些异乡的女人看。你来吧,欢迎你那亲爱的父亲。[68]
(阿伽门农上场。)
伊菲革涅亚 (奔向他的怀中)啊,母亲,我跑在你的前头了,请你不要对我生气,——我抱住了父亲,心胸对着心胸地。
克吕泰涅斯特拉 啊,我所最尊敬的,阿伽门农王呵,我们来了,依照了你的命令。
伊菲革涅亚 啊父亲,我想倒在你的胸前,隔了那些日子了,所以我跑在前头,因为我想望你的脸。请你不要对我生气。[69]
克吕泰涅斯特拉 我的儿,你该这么做的,你是最爱父亲的一个,在我所生的那些小孩们中间。
伊菲革涅亚 父亲,我看见你那么高兴,在很多日子之后。[70]
阿伽门农 父亲见了你也是一样,你说的话我们两面都可以用。
伊菲革涅亚 父亲你好!我谢谢你,你把我叫了来。
阿伽门农 我的儿,我不知道要怎样地说好。
伊菲革涅亚 呀,你见了我高兴,脸色却是不快活。
阿伽门农 做国王和将军的人有许多操心的事。
伊菲革涅亚 今天算是我的吧,你不要去想那些心事了。
阿伽门农 我现在是全属于你的了,我不想别的。
伊菲革涅亚 展开你的眉头,现出笑容来吧。
阿伽门农 你看,我的儿,我喜欢呢,正如我见了你那么地喜欢。
伊菲革涅亚 可是你还从你眼里淌出眼泪来呢?
阿伽门农 因为将来我们的别离可是长哩。[71]
伊菲革涅亚 我不懂,亲爱的父亲,我不懂你所说的话。[72]
阿伽门农 你聪明的说话更加引动了我的哀怜。
伊菲革涅亚 那么我将说得愚笨,若是这使得你喜悦。
阿伽门农 啊,(旁白)这沉默我受不了。(高声说)我谢谢你。
伊菲革涅亚 父亲,你同你小孩们留在家里吧!
阿伽门农 我情愿,可是我不能照我的心愿做,使得我很苦恼。
伊菲革涅亚 让那些打仗和墨涅拉俄斯的灾难都灭亡了吧!
阿伽门农 在灭亡了我之前,这要灭亡了别的人。[73]
伊菲革涅亚 你耽搁在奥利斯湾有很多的日子了。
阿伽门农 现在还有阻碍,不能打发军队前去。
伊菲革涅亚 父亲,人们说那佛律癸亚人是住在哪里呀?
阿伽门农 在那里,我愿那普里阿摩斯的儿子帕里斯不曾住着!
伊菲革涅亚 啊,父亲,你离开了我,要旅行得很长远么?
阿伽门农 女儿呵,你也要去一趟,同你父亲一样。[74]
伊菲革涅亚 唉,若是可以的话,我真想你把我带了同去才好哩!
阿伽门农 你也要得渡过去,那时你会记起你的父亲来。[75]
伊菲革涅亚 我同了母亲出发航行,还是独自一个人去呢?
阿伽门农 独自一个人,同父亲和母亲都分开了。
伊菲革涅亚 难道你,父亲,给我找了一个别的家么?
阿伽门农 别说了!女孩儿家无须知道这些事。
伊菲革涅亚 父亲,你在那边成功之后,赶快从佛律癸亚回来吧。
阿伽门农 我首先必须在这里举行一个祭祀哩。
伊菲革涅亚 是呀,你必须靠了神圣的仪式去敬礼神明的。[76]
阿伽门农 你将看得到,站在净水台的近旁。
伊菲革涅亚 父亲,那么我将去绕着祭坛领导跳舞么?
阿伽门农 我羡慕你比我幸福,什么都不知道。你进帐里去吧,那里是只有女孩们看得见你的,[77]给我一个苦的接吻和一握手,在你将要长久地离开了你父亲之前。啊,胸脯呀,面颊呀,金黄的头发呀!那佛律癸亚的城和海伦成了你多大的苦难呀!但是我说不下去了,因为我刚触着了你,眼里很快就流出泪来。你进帐里去吧。
(伊菲革涅亚下。)
勒达的女儿,请你不要为此怪我吧,若是为了把我的女儿许给阿喀琉斯,我哀伤得有点过度。[78]因为打发她去原是为她的幸福,可是这还是使得父母伤心,在那时候父亲把他的孩儿送往别人家去,他一直为了她们是担过许多的辛苦。
克吕泰涅斯特拉 我也不是那么愚钝,你知道我也会是如此,在结婚歌曲中我引了女儿出来的时候,所以我并不责备你,但是习惯同了时光就会使这减退的。你把孩子许给他的那人的名字我是知道的,但是我想打听他是什么家系,什么地方的人。
阿伽门农 埃癸那是阿索波斯的女儿。[79]
克吕泰涅斯特拉 谁同她结了婚,是凡人还是神人?
阿伽门农 是宙斯,他生了埃阿科斯,俄诺涅的主者。[80]
克吕泰涅斯特拉 埃阿科斯的哪个儿子承受了他的房子?
阿伽门农 是珀琉斯,这珀琉斯娶了涅柔斯的女儿。[81]
克吕泰涅斯特拉 是神所给予的,还是违反了神意抢去的呢?
阿伽门农 宙斯给她订婚,主婚人答应的。[82]
克吕泰涅斯特拉 他在哪里娶了她,在海波底下么?
阿伽门农 刻戎住着的那神圣的珀利翁的山麓。[83]
克吕泰涅斯特拉 他们说的,那肯陶洛斯的族类住着的地方么?
阿伽门农 是的,神们在那里张设了珀琉斯的婚宴。
克吕泰涅斯特拉 是忒提斯,还是他父亲养育了阿喀琉斯的呢?
阿伽门农 是刻戎,好教他不要学了坏的凡人的样。
克吕泰涅斯特拉 啊,聪明的是那教师,但那交给他教的更是聪明。
阿伽门农 这样的一个男子将成为你女儿的配偶。
克吕泰涅斯特拉 没有再好的了。[84]他家在希腊的什么城市呢?
阿伽门农 在厄庇达诺斯河旁,佛提亚的边界上。[85]
克吕泰涅斯特拉 你将要带了你和我的女儿到那里去么?
阿伽门农 她的夫君[86]会得照顾这事的。
克吕泰涅斯特拉 愿两人都有福了!他在哪一天娶她呢?
阿伽门农 幸运的月圆来到了的时候。[87]
克吕泰涅斯特拉 在孩子结婚之前,你曾经对于女神祭献了牺牲了么?
阿伽门农 我想要办。我们正在搞这事哩。
克吕泰涅斯特拉 这之后你将举行婚宴么?
阿伽门农 在我对于神们祭献了我所应当祭献的东西的时候。
克吕泰涅斯特拉 那么我在哪里去设女人们的宴会呢?[88]
阿伽门农 在这里,在阿耳戈斯的堂堂的战船的旁边吧。
克吕泰涅斯特拉 也好吧,既然只得如此。反正可以弄好的。
阿伽门农 喂,夫人,我告诉你该怎么做。你听从我的话吧。
克吕泰涅斯特拉 什么事?我向来总是听从你的。
阿伽门农 这里,新郎所在的地方,由我来——
克吕泰涅斯特拉 我若不在的时候,必须我做的那些母亲的职务由你来办么?
阿伽门农 我们将同了达那俄斯人把你的女儿送出去。
克吕泰涅斯特拉 我呢,那些时候我该在哪里呢?
阿伽门农 你往阿耳戈斯,照管那闺女们去。
克吕泰涅斯特拉 撇下我的孩儿么?那么谁来举起那火把呢?[89]
阿伽门农 我将供给些与新人们相适的火把。
克吕泰涅斯特拉 全不合习惯,这些事你看得太轻率了。
阿伽门农 你去混杂在军士群中也不合适。
克吕泰涅斯特拉 那么做母亲的抛撇她的孩儿倒是合适的。
阿伽门农 那些女孩们也不该让单独在家里呀。
克吕泰涅斯特拉 她们是好好地保护在安全的闺房里。
阿伽门农 你听从吧——
克吕泰涅斯特拉 不,凭了阿耳戈斯的女王和女神!你去管外边的事情,在屋里边,我〔自会得布置那些于新娘是必须的事的〕。[90]
(克吕泰涅斯特拉下。)
阿伽门农 唉,我做的全是徒然了!我的希望顿挫了,我想要打发我的妻子离开眼前,使用狡狯,想了什么计策,去对付最亲爱的人们,却是全都被打败了。可是我还得须去找卡耳卡斯,那个管祭祀的巫师,询问什么是女神的意旨,这于我不是好事,于希腊也是一件苦难。[91]聪明的人应当在家里养着一个有用而且好的妻子,否则就什么都不要。
(阿伽门农下。)