(夜间。在阿伽门农[1]的营帐里点着一盏灯。一个老年仆人在外边伺候。阿伽门农出现在营帐门口。)

阿伽门农 老头儿,来到我这帐前来。

(老仆上。)

老仆 我来了。阿伽门农王,你有什么新打算呀?

阿伽门农 你就会知道。[2]

老仆 我用心着呢。我的老年叫我不渴睡,眼睛是尖亮着哩。

阿伽门农 那是什么星在那里走着的?

老仆 狗星还在中天奔走,靠近那七簇星的七条路线。[3]

阿伽门农 全没有声音了,没有鸟的,也没有海的声息,风也沉寂了,在欧里波斯海的上面。

老仆 可是你,阿伽门农王呵,为什么在帐外彷徨?在奥利斯这里全都寂静了,城墙上的守卫没有动静。且让我们进里边去吧。

阿伽门农 我羡慕你,老头儿,我羡慕那些人,平安地过活,没人知道,也没有荣誉;但是我不大羡慕那在高位的人们。

老仆 可是那些人的生活才有光荣呀。

阿伽门农 但这光荣也即是危险,还有那好名心,看似甜美,却是和忧患相接近。因为有时候神们的意旨不奉行,颠覆了我们的生活,有时候人们许多不平的思想把它打碎了。

老仆 我不佩服当首领的人这么想,阿伽门农,阿特柔斯[4]不是生你来专过好日子的。你须得享快乐也得受忧患,因为你是生而为凡人呀。即使你不愿意也罢,这样总是神们的意旨。

你点起了灯火,写了这尺牍[5],这还是捏在你的手里,随后又擦掉了那文字,封好了又复打开,把尺牍抛在地上,流下许多眼泪,这些仓惶的举动无不表示你要发了狂了。什么事使你苦恼,王呵,你有什么新的心事?

来,把你的事情让我知道吧。你且说来,告诉一个忠诚可以信托的人,因为我是廷达瑞俄斯那时打发来,作为你妻子的嫁资的一部,做忠诚的陪嫁来的。[6]

阿伽门农 忒斯提俄斯的女儿勒达生了三个女孩,福柏,我的妻子克吕泰涅斯特拉,和那海伦。[7]希腊的最是幸运的青年们都来向她求婚,他们彼此发出可怕的恐吓,说要杀死对方,假如他得不到那闺女。

这事情使得她父亲廷达瑞俄斯很是狼狈,给或是不给,他怎么才平安地过得这难关。他想到了这么一个方法,[8]叫那些求婚的人互相誓约,各握右手,还用燔祭奠酒,这样立誓相约,廷达瑞俄斯的女儿无论归谁为妻,大家都协助他:若是有人将她从家中带出,径自逃走,抛开了她现有的丈夫,大家要执兵器前去攻他,毁灭那城市,无论是希腊人的或是外夷的。他们这样地盟誓了,那老汉廷达瑞俄斯用了妙计这样哄骗了他们之后,他叫那女儿从那求婚的人里自己选择一个,是阿佛洛狄忒的爱的气息[9]带她过去的。

她选择了墨涅拉俄斯[10]——不要选他可不是好么?后来从佛律癸亚来了那人,据故事说是给女神们评判过事情的,来到斯巴达,穿着华丽的衣服,闪着金光,一派夷风的装饰,爱上了她,也被她所爱,趁着墨涅拉俄斯外出,便抢走海伦,到他伊得山的牧场去了。[11]墨涅拉俄斯发了狂似地在希腊奔跑,拿着廷达瑞俄斯的旧日叫大家发的誓约做证据,要求大家必须来帮助被害的〔丈夫〕。

因此希腊人乃挥枪着甲,[12]来到奥利斯这狭的海峡,带着船只和甲盾,还有许多马和许多车子。他们选举我做统帅,为了墨涅拉俄斯的缘故,因为是他的弟兄。但是这光荣我还是愿意有别人代我担了去才好呀!

但是军队集合来到了,我们在奥利斯停着〔阻风〕不能出发。那预言者卡尔卡斯得到神示,在我们惶惑无措中吩咐将我亲生的伊菲革涅亚,祭献于住在此地的阿耳忒弥斯,祭献了时我们可得出发,毁灭佛律癸亚,若不祭献就不能如此。[13]我听了这话,便叫塔尔堤比俄斯大声布告,解散全军,因为我不能忍受把我的女儿杀了。但是我那兄弟说了许多的话,说服我去担受这个祸事。在那尺牍的折页中我写好了,送给我的妻子,叫她打发我的女儿来,说是要嫁给阿喀琉斯,[14]并且竭力称扬他的荣誉,说他不愿意与阿开亚的军队同行,若不是有一个出自我家的新娘来到佛提亚[15]来。我用这番话去对我的妻子说,造作了关于女儿结婚的诳话。

阿开亚人中间只有我们知道这事,卡尔卡斯,俄底修斯[16]和墨涅拉俄斯。但是那时我所想的不对,后来我改写过,把对的意见写在这尺牍里,老头儿,那就是你看我在夜阴里拆开了又重封的。现在来,把这封信带往阿耳戈斯去吧。那隐藏在尺牍的折页中的,我所写的一切的话,我将说给你听,因为你是忠于我妻和我家的。

老仆 你说吧,讲明白吧,好让我口头的话说出来,和你所写的这些是一致的。[17]

阿伽门农 (念信)“勒达的女儿呵,我在前回的那尺牍之外再写这些给你,不必送你的女儿来,到这欧玻亚海的湾形的翼子,没有波浪的[18]奥利斯来了。因为我们将在别的时候再举行我们女儿的婚礼。”

老仆 可是阿喀琉斯失掉了新娘,他对于你和你的妻子不要大大的发怒么?这确是危险的事。请告诉我你的意见是怎样。[19]

阿伽门农 阿喀琉斯借的只是名字而不是事实,他不知道婚姻的事,也不知道我们的计画,以及我的托词把我的女儿给他作妻子的事情。

老仆 阿伽门农王,你真是大胆得可怕呀,你说把你的女儿许给那女神的儿子做新娘,却带了来给达那俄斯人做牺牲。

阿伽门农 阿呀,我是昏迷了,唉,我是跌到灭亡里去了!——但是你去吧,赶快地走,不要输给老年呀。

老仆 王呵,我上紧的走。

阿伽门农 不可坐下在树林里的泉水旁边,也不要给瞌睡所迷倒了。

老仆 别说坏话了![20]

阿伽门农 你到了道路分歧的地方,要四面观看,不要疏忽了,有马车转着轮子走过去,送我的女儿到这里达那俄斯人的船边来了。

老仆 是!

阿伽门农 若是遇着从宫门来的送她的行列,你打发他们回去,摇动那辔头,回到那圆目巨人们所造的城里。[21]

老仆 可是请你告诉我,我要怎么说才可以使得你的女儿和妻子相信呢?

阿伽门农 你收好了这印章[22],就是印在这尺牍上的。去吧。晨光发白了,她已点上了太阳的四马车的火。[23]——请你救助我的困难吧!

(老仆下。)

凡人没有幸运到底的,也没有人是幸福,因为不曾有人生而没有忧患的。

(阿伽门农下。)