歌队长 现在有王来了,那是墨涅拉俄斯王呀。从他那么的华贵的气派[68]看来,显然是从坦塔罗斯的一派血脉上出来的。
你好!你带了一千只船[69]攻进亚细亚土地去的,你和幸运在一起,因了神的帮助达到了你的愿望。
(墨涅拉俄斯上。)
墨涅拉俄斯 啊,我的家呵!我从特洛亚回来,看见你有些喜欢,但同时也有些悲伤,因为我不曾见过有别的,比我的家[70]更是不幸的灾祸所包围的了。
关于阿伽门农的运命我早知道了,以及他的死,怎样被他的妻子所谋害,[71]当我在马勒亚泊船的时候,从波浪里出来的那水手们的预言者,涅柔斯的儿子,不说诳的水神格劳科斯[72]告诉了我。他显形站在前面,对我说道:“墨涅拉俄斯,你的兄弟躺在那里死了,落在他妻子设了网罗的[73]浴室里了!”这使得我和我的船员都充满了许多眼泪。在我到了瑙普利亚地方,我的妻子正要往这里来的时候,我正在想象用了亲爱的手拥抱阿伽门农的儿子俄瑞斯忒斯和他的母亲,以为他们都很幸运,[74]那时我从一个渔人听到了廷达瑞俄斯的女儿被杀害的大逆事件。少女们,现在告诉我,阿伽门农的儿子在哪里,那敢于干这可怕的恶事的人?我离家堂往特洛亚去的时候,他还是一个孩儿,抱在克吕泰涅斯特拉的手里呢,所以即使我看见了他,也还不见得认识哩。[75]
俄瑞斯忒斯 (走近前去)我便是俄瑞斯忒斯!墨涅拉俄斯,我就是你所寻问的那人。我愿意把我的灾难告诉你知道。可是我先当作一个请愿人抱住你的膝头,用我这嘴上的没有树叶子的祷告,和你连结起来。[76]你救我吧,你在我的灾难的要紧关头来得正好。
墨涅拉俄斯 啊,神们呵!我看见了什么呀?我看见的是什么死鬼呀?
俄瑞斯忒斯 你说得对。我因为灾难已是不活了,虽是还看见阳光![77]
墨涅拉俄斯 可怜的人,你这蓬蓬的乱发多么难看呀!
俄瑞斯忒斯 这不是外貌,却是事实,[78]使得我受苦。
墨涅拉俄斯 你这干的眼珠子瞪得多么可怕呀!
俄瑞斯忒斯 我的身体不在了,只是名字还没有离开我。
墨涅拉俄斯 出人意料之外的你变得不成样子了。
俄瑞斯忒斯 我是一个不幸的母亲的凶手呀!
墨涅拉俄斯 我听见了。你省事点,少说那灾难吧。
俄瑞斯忒斯 我要省事,可是神给我尽多的灾难哩。
墨涅拉俄斯 你怎么了?这是什么病害了你?
俄瑞斯忒斯 我的良心!我知道是犯了大罪。
墨涅拉俄斯 这怎么说?智慧要清楚的显出来,不是含胡的。
俄瑞斯忒斯 那毁灭我的主要是悔恨[79],——
墨涅拉俄斯 她是可怕的女神,但是还有可救吧。
俄瑞斯忒斯 以及那风狂[80],母亲的血的报应。
墨涅拉俄斯 你的狂病什么时候起的呢?那是哪一天呢?
俄瑞斯忒斯 就是我堆起我不幸的母亲的坟墓的那天。
墨涅拉俄斯 你在家里,还是看守着火葬场呢?
俄瑞斯忒斯 在夜里守候着捡拾骨殖的那时候。
墨涅拉俄斯 有什么别人在场,扶你起来的么?
俄瑞斯忒斯 皮拉得斯,那个参与我母亲的流血与谋杀的人。
墨涅拉俄斯 你见了怎样的幻像害起病来的呢?
俄瑞斯忒斯 我觉得看见了三个像似黑夜的闺女。
墨涅拉俄斯 我知道你所说的,但是我不想叫她们的名字。
俄瑞斯忒斯 因为那是威严女神[81],你不叫她们名字,那是很得体的。
墨涅拉俄斯 她们因了亲属的流血逼得你发狂么?
俄瑞斯忒斯 啊,我被她们追赶得多么苦呀!
墨涅拉俄斯 做了可怕的事的人要受可怕的报,那是不足奇的。
俄瑞斯忒斯 可是这些灾难在我也有卸责的办法,——
墨涅拉俄斯 别说死吧![82]因为这是不聪明的。
俄瑞斯忒斯 那是福玻斯,他叫我干那杀害母亲的事情。
墨涅拉俄斯 这表示他一点不知道什么是好的和正当的。
俄瑞斯忒斯 我们做神们的奴隶,不管那些神们是谁。
墨涅拉俄斯 在你的灾难里,罗克西阿斯[83]并没有帮助你么?
俄瑞斯忒斯 他拖延着哩。这样原是神们的习气呵!
墨涅拉俄斯 你母亲断了气有多久了?
俄瑞斯忒斯 这是第六天了,那火堆还热着哩。
墨涅拉俄斯 女神们来问你讨母亲的血债可是很快呀。
俄瑞斯忒斯 我并不伶俐,[84]但我生来是友人们的真实的朋友。
墨涅拉俄斯 给你父亲报仇,给了你什么好呢?
俄瑞斯忒斯 还没有,我觉得拖延下去就等于没有做。
墨涅拉俄斯 你做了这事,城邦对你怎么样呢?
俄瑞斯忒斯 我是那么的受人恨,没有和我说话的人。
墨涅拉俄斯 你没有依照例规洗净了你手上的血污么?[85]
俄瑞斯忒斯 没有,因为我走到哪里,都被关上了门。
墨涅拉俄斯 城邦的什么人想要赶你出境呢?
俄瑞斯忒斯 俄阿克斯,[86]为了对于我父亲在特洛亚的仇恨。
墨涅拉俄斯 我懂得,要在你身上报复帕拉墨得斯被杀害的仇。
俄瑞斯忒斯 这实在是和我无关的,我是三番全败了。[87]
墨涅拉俄斯 还有别的是谁?[88]或者是那些站在埃癸斯托斯那边的朋友么?
俄瑞斯忒斯 对,他们欺侮我,城邦现在听从他们。
墨涅拉俄斯 城邦让你拿着阿伽门农的王杖么?
俄瑞斯忒斯 怎么成呢,他们还不让我活着哩!
墨涅拉俄斯 他们怎么干呢?你能明白告诉我么?
俄瑞斯忒斯 在今天里他们要投票判决我。
墨涅拉俄斯 从这城邦流放呢,或是死刑,还是别的呢?[89]
俄瑞斯忒斯 被城邦的人用石头打死吧。
墨涅拉俄斯 你为什么不走出境去,逃亡国外呢?
俄瑞斯忒斯 因为我是被全身铜甲的武士所包围着哩。
墨涅拉俄斯 是私人的仇敌,还是阿耳戈斯的兵士呢?
俄瑞斯忒斯 是那全个城市,总之我是该死;简单的一句话。
墨涅拉俄斯 啊,可怜的人,你到了不幸的顶点了!
俄瑞斯忒斯 从你这里我还有可以逃避灾难的希望。你自己幸福的来到不幸的人们中间,请你把你的幸运分给你的亲属一点,不要留了起来,独自享受着,却要来分担些苦难,把我父亲的恩惠还报给该当的人。因为那些对于不幸的人不是朋友的人,只有朋友的名字,却并没有朋友的事实了。
歌队长 那边走来了斯巴达的廷达瑞俄斯,迈着老年的脚步,穿着黑袍,为他的女儿服丧,剃光了头发。
俄瑞斯忒斯 墨涅拉俄斯,我完了!——那廷达瑞俄斯到我们这里来了,我最羞得看见他的眼睛,为了我所做的那件事情。因为他在我小的时候养育我,给过我多少的亲吻,在他两手里抱着这阿伽门农的儿子,勒达[90]也是一样,看重我不下于宙斯的双生子。[91]
啊,我的可怜的心和魂灵呵!对于他们[92]我却给与一个多么不良的报答!我能找到什么黑暗来盖住我的脸?有什么云可以展开在前面,躲避那老人的眼睛呢?
(廷达瑞俄斯上。)
廷达瑞俄斯 在哪里,在哪里我能见到我女儿的丈夫墨涅拉俄斯呢?因为当我在克吕泰涅斯特拉的坟头奠酒的时候,听说他同了他的妻子,在许多年之后平安的回到瑙普利亚了。领我前去吧。因为我想去站在他的右边,招呼这隔了多年才看见的朋友呵。
墨涅拉俄斯 啊,老人家,你好,宙斯的同床的人!
廷达瑞俄斯 墨涅拉俄斯,你也好,我的亲戚!
(看见俄瑞斯忒斯)
呀,料不到将来,这是多么糟的事呀!那杀害母亲的人,这条大蛇,在堂前闪射出毒光来,是我所痛恨的东西。墨涅拉俄斯,你同这大逆的家伙说话么?
墨涅拉俄斯 为什么不说呢?他是我亲爱的人的儿子嘛![93]
廷达瑞俄斯 他是那人所生的么![94]成了这样的东西!
墨涅拉俄斯 正是他的出身。即使是不幸,还是可尊重的。
廷达瑞俄斯 在野蛮人中间住久了,你也变得野蛮了。[95]
墨涅拉俄斯 始终尊重同族,那还是希腊的风气。
廷达瑞俄斯 对,还有一件是不想站在法律的前面。[96]
墨涅拉俄斯 在聪明人看来,凡是服从必然的都是奴隶。[97]
廷达瑞俄斯 这个你自己留着吧,我却不要。
墨涅拉俄斯 你这老年还生气,不显得你有智慧。
廷达瑞俄斯 关于智慧的争论与他有什么相关呢?[98]如果好和坏的事情大家都很明白,那末还有谁比这汉子更是胡涂的呢,他不看一看什么是正当,也不向希腊的公共法律去申诉?[99]阿伽门农断送了性命,在头上受了我女儿的打击,[100]——那是一件极恶的行为,我决不赞许,——那时他应该来作原告,要求对于流血的合法惩罚,从家里把母亲驱逐出去。那末他将没有灾难,反而得到谨慎的名誉,遵守法律,又是敬重神意。但是现在呢,他得着和他母亲同样的命运,因为虽然她是正当的被认为坏女人,他杀害了母亲,却是变得比她更要坏了。
但是,墨涅拉俄斯,我要问你一句话:假如这人的同床的妻子[101]杀害了他,他的儿子杀了自己的母亲,后来那儿孙又来以血还血,那末这祸害要到哪里才是终局呢?我们古代的祖先规定得很好,他们不许染有血污的人到眼前来,或是走过前面,他们叫用流放去赎罪,[102]不要杀人还报。否则总有一个人将要被杀害,在他手里有那最后的血污的人。
我自己很憎恶极恶的女人,特别是杀了她丈夫的那女儿。你的妻子海伦也得不到我的赞许,我不想对她说话,我也不羡慕你,为了那么坏的女人的缘故跑到特洛亚去。我只是尽了我的力量要保护法律,想要阻止这永远在毁灭国土城邦的兽性和渴血罢了。
(向俄瑞斯忒斯)
你这恶人,[103]在你母亲袒开胸膛,向你请求的那时候,[104]你安的是什么心呀?我没有看到那里的惨象,可是我让老眼都用眼泪淋湿了!总之这一件事证实了我的说话:你为神们所憎恨,你因发狂与恐怖而彷徨,受着杀害母亲的惩罚。这是我看得清楚的事,此外还要什么证据呢?
墨涅拉俄斯,你要知道,不要去反对神们,想救助这人,只让他去给城里的人用石头打死吧,否则你也别走到斯巴达地方去。[105]我的女儿死了得到正当的报应,只是不应当由他来把她处死。在别的事情上我原是一个福人,除了为了我的女儿们:在这上边我很是不幸了。
歌队长 可羡慕的是这样的人,他在子女上很有幸福,不曾得到过什么著名的灾难。
俄瑞斯忒斯 啊,老人家,我怕得在你面前说话,说来会得伤你的心。[106]别叫妨碍我说话的你的老年挡住我的路,我将说下去,可是我还是害怕你的白发哩。[107]——我知道,我杀了母亲,是逆天的,可是换一句话说,我也是顺天的,[108]因为我给父亲报了仇。[109]我应当怎么样做呢?把这两点来和你的两点来对立吧。[110]父亲生殖了,[111]你的女儿产生了我,是田地从别人那里接受了种子,因为没有父亲,子女是不可能有的。[112]我是这样的主张,我应当帮助我的生存的根源,过于那只是担任养育我的那女人。[113]你的女儿,我羞得叫她作母亲,私下**的走到男人的**去,——我如说她的坏事,也就是骂我自己,可是我还得说出来,——埃癸斯托斯乃是她家里的私夫。我杀了他,也将母亲做了祭献。[114]我做了逆天的事,但是给父亲报了仇了。
至于你恐吓我说应该用石头被打死的事,你且听我说我对于希腊全体有怎样的功劳。如果女人变得这么大胆,杀害了丈夫,只要袒开胸脯求取哀怜,就得到儿子们的救护,那末她们将利用什么偶然的口实,杀害丈夫不算怎么一回事了。我干了那可怕的事,如你夸张的说,就是破坏那法律。[115]我正当的憎恨我的母亲,我杀了她,她在丈夫离家,带了军队为希腊全体作战的时候,出卖了他,没有保持床榻不被污秽。在她的罪过被发现时,她没有处分自己,却生怕丈夫要惩罚她,反过来害人,杀了我的父亲。凭了神们,——〔我知道,〕在辩护杀人事件时呼神是不妥当的,——如果我默许了母亲的这行为,那末死者对于我将怎么做呢?他不会恨我,叫那群报仇女神来逼我的么?还是女神们只帮助母亲的一边,对于受害更大的他却不帮助么?啊,老人家,你生了那么一个坏女儿,把我毁灭了,因为由于她的狂妄,我丧失了我的父亲,又成为杀我母亲的人了。
你看见么?忒勒马科斯不曾杀了俄底修斯的妻子,[116]因为她没有在丈夫之外再嫁了丈夫,却在家中保留着清净的床榻。[117]
你看见么?那坐在地的中心的阿波罗,他的嘴里对凡人说出最确实的预言,他所说的什么话我们全都依从的,[118]我便依从他杀了生我的母亲。你去说他逆天吧,你去杀了他,[119]因为是他犯了错,并不是我。我应当怎么样做呢?还是那神没有力量解除我放在他身上的罪过么?若是叫我去做的神不能救我免死,那末有什么地方可逃呢?你别说这事情做得不对,只是对于做这事情的我是很不幸罢了。
婚姻顺遂的人们的生活是有福的,但是那些弄[120]得不好的,不管在家或是出门,却都是倒运了。
歌队 女人们生就要妨碍男子[121]的前途,引到更是不幸的事情里去。
廷达瑞俄斯 你既然这么大胆,说话不留分寸,那么的回答我,伤了我的心,你这就更将驱使我去促成你的死,——这事我便算作我来装饰我女儿的坟以外的一件兼差吧。我将往阿耳戈斯人民众集会那里去,推动城邦的人,不管愿意不愿意,[122]把你和你的姊妹处石头砸死的刑罚。她实在比你还是该死,因为她使得你憎恨母亲,永远在你耳边说些极有恶意的话,[123]报告阿伽门农托梦,[124]说那些地下的神们怎么憎恨埃癸斯托斯的这个婚姻[125],——这在世上真是可恨的,——直到她把并非火神的火[126]烧掉了那家。
墨涅拉俄斯,我告诉你这话,而且我是要做到的。若是你看重我的仇恨和我们的亲戚关系,你切勿违反神意,去救助这人免死,只让他去给城里的人用石头打死吧,[127]否则你也别走到斯巴达地方去!你记住了所听的这些,不要选中了那不敬神的,却排斥更是虔敬的朋友。
仆人们!带领我离开这家吧。
(廷达瑞俄斯下。)
俄瑞斯忒斯 你去吧,有些我还要说的话可以没有妨害的说给他了,离开了你老年的拘束。[128]
墨涅拉俄斯,你为什么思索着打圈子走,走着两样思想的两条路么?
墨涅拉俄斯 你别管吧。我自己在心里思索,不知道现在往哪边转好哩。
俄瑞斯忒斯 你现在且别作出结论,先听了我的说话,那时你再决定吧。
墨涅拉俄斯 你说吧,你讲得很对。有时候沉默胜于说话,但也有时候说话胜于沉默。
俄瑞斯忒斯 现在我来说吧。多说话总比少说更好,也更听得明白。[129]墨涅拉俄斯,我并不要你拿出你自己的东西来给我,只是付还你所得的,你我的父亲得去的东西就好了。我不是说那财宝。如果你救了我的性命,是我的最宝贵的物事,那便是我的财宝了。
我是做错了,但是为了〔挽救〕我这错,我却应当从你这边来得到你一件错事。[130]因为我父亲阿伽门农带了希腊兵往特洛亚去,做了错事,这并不是他自己犯了错误,实在乃是去补救你妻子的错误和损害。一件对一件的你须得报答我。他真是出卖了自己的生命,正如朋友对朋友所应当做的那样,为了你在盾牌底下吃苦,让你可以找回你的妻子来。你在那地方得到了这些好处,现在来归还给我吧。只要努力一天,站出来救援我们,并不要你去经过十年。[131]
奥利斯得到了我同胞姊妹[132]做牺牲,那个让你且留着吧,我不叫你杀赫耳弥俄涅。因了在现状里你该比我有利得多,所以我只好放弃〔这笔债〕[133]了。但是请你把我的和我这多年独身的姊妹的性命,给了我那不幸的父亲吧。因为我如死了,将使得我父亲的家无后了。
你会得说,这不可能吧?正是如此,所以朋友们在这种灾难中间才该帮助朋友的呀。在时运待人很好的时候,需要什么朋友呢?因为只要神[134]肯帮助,这就尽够了。
全个希腊都相信你爱你的妻子,[135]我说这话,并不是用好话来讨好于你,——我凭了她请求你……
(墨涅拉俄斯转过身去。)
啊,我的不幸呀!我到了什么地步了呀!为什么我要那么卑屈呢?因为为了全家的关系,我还得来请求![136]——啊,我父亲的同胞呵,叔父呵,你试想那地下的死者听见这话,他的魂灵在你头上飘浮着,说着我所说的话吧!
这些关于流泪,悲叹和苦难的话,我都说了,请求救命,这乃是一切人的目的,不单是我的要求。[137]
歌队 我也请求你,虽然我是女人,去帮助那些要帮助的人们,你正有着那力量。
墨涅拉俄斯 俄瑞斯忒斯,我的确看重你这人,想要帮助你担承这些灾难,而且从本分上说来,若是神给我力量,我们也该给亲族分忧,自己去死,或是去杀他们的敌人。[138]这力量,我只愿望能够从神那里得到!可是我单枪来到这里,没有战友,在经过许多困苦漂流之后,剩下的友人只有很少的实力。在战斗上,我们是决不能胜过根深蒂固的阿耳戈斯人的。[139]若是我们能用了软语去说服,那是现在我们所有的希望了。可是用了少的劳力怎么能去得到大的结果呢?就只这样愿望也正是愚蠢了,大抵在群众最初气恼的时候,这正像是想去扑灭凶猛的火灾,但是如果你对它的来势安静的让步,放宽一点,抓好了时机,那么它也许可能熄灭了。在风势平静了的时候,你就很容易的可以得到你所想要的东西。在那里有慈悲心,也有它盛大的气焰,这在等候瞧着的人是最宝贵的物事呵。[140]现在我去,试劝廷达瑞俄斯和城邦,缓和些对于你的过度的恼怒。因为一只船帆抽得太紧了,就要浸进水里去,但如果帆脚放松,它也仍旧站住了。因为神憎恨过分的热心,市民也憎恨这个。我可以老实的说,我只当使用智慧去营救你,不是用了强大的力量。我不能,或者如你所想的那样,用武力去救你,因为只我一枝长枪不容易打倒在你周围的灾难,我也不能使阿耳戈斯地方软化过来,[141]所以现今因为必要,聪明的人须得来服从运命了。[142]
(墨涅拉俄斯下。)
俄瑞斯忒斯 啊,你这没用的东西,除非为了女人才带兵的,啊,你在帮助朋友时便是懦夫了!你逃了么?不理我了么?阿伽门农的恩惠全忘了么?我的父亲呵,你遭了灾难全没有朋友呀![143]啊呀,我是被卖了,我已经没有希望可以逃到哪里去避免阿耳戈斯人手里的死刑了!因为这人是我安全避难地呀。
可是我看见世间最亲爱的人,皮拉得斯从福喀斯跑来了,[144]可喜的景象!有一个在患难中信实的友人,比船员看见海面平静还要好。
(皮拉得斯上。)
皮拉得斯 我超过必要的那么快跑,走过城市,来到你这里,听到城邦的集会,这我还清楚看到了,[145]是对付你和你的姊妹的,说你们快将被杀。这是怎么回事?你身体怎么样?情形怎样?我的朋友,亲戚[146]和同年辈中最亲爱的人,这些资格你对于我都是有的。
俄瑞斯忒斯 我们完了,一句话对你表明我的灾难。
皮拉得斯 那末连我也一起毁灭吧,因为朋友的境况是共同的。
俄瑞斯忒斯 墨涅拉俄斯出卖了我和我的姊妹。
皮拉得斯 这是自然的,坏女人的丈夫成为坏汉。
俄瑞斯忒斯 他回来了,还报我的正同他没有来一样。[147]
皮拉得斯 那末他真是到这地方来了么?
俄瑞斯忒斯 他迟迟来到,可是立即显得出卖了亲友了。
皮拉得斯 他带了他的妻子,那个背夫的女人同船来了么?
俄瑞斯忒斯 这不是他,乃是她带了他来这里的。[148]
皮拉得斯 那个独自害死了那么多希腊人的女人是在哪里呢?
俄瑞斯忒斯 在我的家里,如果那可以说是我的。
皮拉得斯 你,对你父亲的兄弟说的什么话呢?
俄瑞斯忒斯 我要他别看着我和我的姊妹被城邦的人所杀害。
皮拉得斯 凭了神们,他对这话说些什么呢?这我想要知道。
俄瑞斯忒斯 他很慎重,卖友的人对于朋友所常做的事。
皮拉得斯 他用的竟是什么口实呀?这些话我全都知道。
俄瑞斯忒斯 他来了,那个生了宝贵的女儿们的父亲。[149]
皮拉得斯 你说廷达瑞俄斯么,他或者为了女儿的缘故对你很生气吧。
俄瑞斯忒斯 你说得对。墨涅拉俄斯看重他的亲戚关系,过于我的父亲的。
皮拉得斯 他来到这里,却并不敢分担一点你的苦难么?
俄瑞斯忒斯 他生来不是战士,虽然在女人中间是勇猛的。
皮拉得斯 你是处在很大的灾难里,你大概非死不可。
俄瑞斯忒斯 城邦的人正在要投票,判决我们杀人的事情。
皮拉得斯 你们怎么判决呢?你说吧,因为我是害怕着呢!
俄瑞斯忒斯 这便是生或是死,简短一句话说完了大事情。
皮拉得斯 现在你离开家堂,同你姊妹逃走吧!
俄瑞斯忒斯 你没有看见么?我们各方面都被卫兵看守住了。
皮拉得斯 我看见城内街道都被甲兵看守着。
俄瑞斯忒斯 正像一个城全被敌人所包围了。
皮拉得斯 你也问问我的境遇吧,因为我也是完了。
俄瑞斯忒斯 谁害了你?这又在我的灾难上加添了灾难了!
皮拉得斯 我的父亲斯特洛菲俄斯,他生了气,把我从家里驱逐出来了。
俄瑞斯忒斯 为了什么私事,还是和城邦的人也有关系的公事呢?
皮拉得斯 因为我帮助你杀了你母亲,他说是逆天的事。
俄瑞斯忒斯 啊呀,似乎我的灾难要连带你受累了。
皮拉得斯 我可不学墨涅拉俄斯的样,这必须来担承着。
俄瑞斯忒斯 你不怕阿耳戈斯也想要杀害你,同我一样么?
皮拉得斯 我不归他来惩罚,却是属于福喀斯地方的。
俄瑞斯忒斯 群众是可怕的,在有坏蛋当首领的时候。[150]
皮拉得斯 可是在有好首领的时候,他们的意见也总是对的。
俄瑞斯忒斯 对,我们来共同商量吧。
皮拉得斯 关于什么要紧事情呢?
俄瑞斯忒斯 假如我去对城市的人说,——
皮拉得斯 说你做得正当么?
俄瑞斯忒斯 给我的父亲报仇。
皮拉得斯 我怕他们会很高兴抓住了你。
俄瑞斯忒斯 那末匍匐着,一声不响的死么?
皮拉得斯 这太胆怯了!
俄瑞斯忒斯 那末怎么办好呢?
皮拉得斯 你停留着,有什么得救的希望么?
俄瑞斯忒斯 没有。
皮拉得斯 若是出去,有可以免难的希望么?
俄瑞斯忒斯 那碰机会可能会有。
皮拉得斯 那末这岂不是比停留着更好么?
俄瑞斯忒斯 那么我该得去么?
皮拉得斯 对,因为即使要死,也死得漂亮点。
俄瑞斯忒斯 你说得很好。我将逃掉胆怯的批评。
皮拉得斯 总比停留着好得多。
俄瑞斯忒斯 这事情在我是理直的。
皮拉得斯 但愿人家都一样的想。[151]
俄瑞斯忒斯 或者有人怜悯我,——
皮拉得斯 你的高贵的出身很有关系。
俄瑞斯忒斯 为了我父亲的死而愤慨。
皮科提斯 这些都是看得出来的。
俄瑞斯忒斯 我该得去,不光荣的死非是男子汉的事。
皮拉得斯 我赞许这话。
俄瑞斯忒斯 那末我们要去告诉我的姊妹么?
皮拉得斯 不,凭了神们!
俄瑞斯忒斯 她会得哭出来的。
皮拉得斯 那未也就是个严重的兆头。
俄瑞斯忒斯 的确不说更好。
皮拉得斯 你可以节省得时光。[152]
俄瑞斯忒斯 可是在我还有一件障碍,——
皮拉得斯 你说那新的事物是什么呢?
俄瑞斯忒斯 我怕那女神们用了风狂[153]来阻碍我。
皮拉得斯 但是我将侍候着你。
俄瑞斯忒斯 接触病人是一件讨厌的事情。
皮拉得斯 我对你不是这样的。
俄瑞斯忒斯 你小心,别得到了我的风狂。
皮拉得斯 把这种想头丢开吧![154]
俄瑞斯忒斯 你不会退缩的么?
皮拉得斯 对于朋友,退缩是很大的恶事。
俄瑞斯忒斯 引导我脚步的舵工,那末走吧。
皮拉得斯 我很高兴能够侍候你去。
俄瑞斯忒斯 带了我到我父亲的坟前去吧。
皮拉得斯 这是为什么呢?
俄瑞斯忒斯 我要请求他救我呢。
皮拉得斯 对,这是应当的。
俄瑞斯忒斯 但是我母亲的坟不想看见,——
皮拉得斯 因为她是仇人嘛。——现在赶快走吧,把你病弱的身体靠在我的上边,免得阿耳戈斯人在你走到之前投了票,因为我将带了你通过那城市,不去理会那些群众,也不觉什么惭愧。如果我不在可怕的灾难中间帮助你,还有什么地方可以表示我的友情呢?
俄瑞斯忒斯 这正是那句话:你要去得到朋友,不可单要亲戚。一个和你性情融合,虽然是外人,乃是值得要的朋友,胜过千百的本家亲戚哩。
(俄瑞斯忒斯与皮拉得斯同下。)