(报信人甲上。)
报信人甲 喴!谁在那宫门口呀?开门吧,去把伊俄卡斯忒从房里请了出来。喴,我再叫一遍。——你走来很有点儿慢,可是你得出来。俄狄浦斯的有名的妻子,你听我说。且停止你的悲哭和流泪吧!
(伊俄卡斯忒上。)
伊俄卡斯忒 啊,朋友呵,你不是带了厄忒俄克勒斯的死耗来的吧?你平常是拿着盾站在他的旁边,给他防备敌人的弓箭的。〔你来给我带了什么新消息呢?〕我的儿子是死了呢,还是活着?你告诉我吧!
报信人甲 他活着哩。你别怕!我要给你除去了这个恐惧。
伊俄卡斯忒 怎么样呢,那环绕着的七望楼怎样呢?
报信人甲 那还是站着没有损伤,城市未被攻下呢。
伊俄卡斯忒 在阿耳戈斯刀兵之下这有点危险了么?
报信人甲 在危险的边沿上了,可是卡德摩斯的战神还要强过密刻奈的刀兵哩。
伊俄卡斯忒 凭了神们,你说这一件事吧。你知道关于波吕涅刻斯的什么事么?这也是我所关心的,他还看见阳光么?
报信人甲 你的那一对儿子直到此刻都还活着哩!
伊俄卡斯忒 愿你有福!这样的被围了城,怎么的你们能够把阿耳戈斯的刀兵从城门口打退了的呢?你告诉我,我可去安慰在屋里的瞎眼的老人,我们这地方安全了。
报信人甲 那为国土去死的,克瑞翁的儿子上去站在望楼顶上,为的救他的国土,把黑柄的短剑刺进他的喉间那时候,你的儿子分配七个分队和队长到七个城门去,防守着阿耳戈斯的刀兵,骑兵和骑兵排列,甲士并着那拿盾的,在城墙有什么毛病的时候,不远就可以有兵力相助。从高耸的城上边,我们看见阿耳戈斯白盾的军队离开了透墨索斯了。他们走近城濠,便向卡德摩斯的城冲了过来。在他们那边和从我们城墙上,同时响起了战歌和喇叭的声音。
最初是那闻名的女猎人的儿子帕耳忒诺派俄斯,领了一队竖着密集的盾的兵进攻涅伊斯泰城门,他的盾牌中间有着自己家的纹章:阿塔阑忒用了远射的弓箭在杀那埃托利亚的野猪。进攻普洛提得斯城门,在车上载着牺牲的,是那占卜者安菲阿剌俄斯,他并没有华丽的纹章,却只是朴素的别无标记的武器。
国王希波墨冬进攻俄古癸亚城门,盾上的纹章表示着那全见的人,用他的嵌镶的眼睛看着,有些眼睛同着星星的上升张开,同着它们的下降闭着,正如他死后可以看到的。
在荷摩罗伊得斯城门前面,堤丢斯驻扎着,有一张狮子的皮在他盾上,毛发纷披着,在他右手里拿了一根火把,像是提坦普洛墨透斯要去烧城市。
你的儿子波吕涅刻斯在水泉城门领导战斗。他的盾上的纹章是波特尼埃的马驹,惊慌似的跳着奔跑,里面在盾把子旁边巧妙的用什么枢轴回转着,所以它们好像是狂奔着的样子。
卡帕纽斯率领他的队伍进攻厄勒克特赖城门,他的战志并不下于战神,他的盾牌的铁的表面上是一个地生的巨灵,肩上抗着用杠杆从城基上撬下来的整个城市,暗示城邦将来的命运。
阿德剌斯托斯是在那第七个城门,在他的左臂上挽着画满了一百条蛇的盾,阿耳戈斯所夸示的水蛇,从城墙里边每条龙都用嘴从城墙里衔着些卡德摩斯的子孙。我去传达口令给分队的首领,看到了各个人的这些情形。
我们首先用了弓箭,带皮条的标枪,远射的石炮,以及毁坏的石块。战斗上我们得了胜,那时突然堤丢斯和你的儿子叫了起来道:达那俄斯的子孙呵,你们在未被石头砸烂之前,为什么那么逗留着,不大家一起向城门攻过去呢,轻装步兵,骑兵和那战车?
他们一听到这声音,没有一个人再偷懒,有许多人倒下了,头上流着血,我们这边你也可以看见有些人在城墙前倒在地上,像是一群翻斤斗的人,却是咽了气的,用了血流润湿了干燥的土地。
但是那阿耳卡狄亚人,他并不是阿耳戈斯的人,那阿塔阑忒的儿子,像一阵旋风似的冲到城门前,大叫拿火和铁锹来,要扒毁这个城市。但是海神的儿子珀里克吕墨诺斯阻止了他的狂暴,抛下一车子装的石头,是垛子上的一片,落在他的头上。这打碎了黄金发的头颅,裂开了骨缝,血染了正是红润的面颊。他再也不能带着生命,回到他的母亲,那善于射箭的迈那罗斯的闺女那里去了。
那时你的儿子看到这城门是安全的,他就走到别处去,我还是跟随着。我看见堤丢斯和密集的盾兵,用了埃托利亚的标枪投向望楼的顶上来,使得那些守卒只得离开那高耸的城垛。但是你的儿子把他们招集拢来,像是猎人使唤〔他的猎狗〕,在望楼上再布置好了。我们走向别的城门去,在防止了这里的灾祸以后。
但是卡帕纽斯的狂态,我将怎么的说呢?他带了长的爬城的云梯跑来,这样的口出大言,说就是宙斯的神圣的电火也阻当不住他,把这城市直从望楼顶尖都扒倒了。他说着这话,在投石〔雨下〕的中间他爬了上来,把身子紧蜷伏在盾下面,一步步走上云梯的光滑的横档。但是在他刚迈过了墙顶的时候,宙斯打了他一霹雳。这震动了大地,使得一切人都惊骇了。他从梯子上掉下去,他的肢体分张开,像是投石机里抛出来似的,头发朝着天,血朝着地,手和脚打着转,有如在伊克西翁的轮子里。他落下地里,成为一个火焰烧焦的尸首。
阿德剌斯托斯看见宙斯是与他的军队为敌,便把阿耳戈斯军停住在城濠的外边。可是这边见了宙斯的前兆于我们有利,战车骑兵都攻了出去,甲士走到阿耳戈斯军中举起枪来,这里全是一塌胡涂了!人在死亡,落到车栏外边去,轮子掉落,车轴一根一根的断了,死人上面堆起了死人。
在今日里,我们总算防止了我们国土的望楼的陷落了。但是以后这个国土是否长是幸福呢,那还要靠神们,因为就是现在,这也是哪一位神救了她的。
歌队长 这胜利是好的。如果神们还有更大的好意,那么我就幸福了!
伊俄卡斯忒 神们与运命的意思都是好的,因为我的儿子都活着,这国土得免于灾难。但是克瑞翁看来是不幸,从我和俄狄浦斯的结婚上受到了灾祸,失掉了他的儿子,在城邦正是幸运,在他乃是悲哀了。——但是你回过来告诉我,我的儿子今后想要干什么呢?
报信人甲 其余的你且别管吧!直到这里于你都是很好的。
伊俄卡斯忒 你这话叫人疑心。我不能不管。
报信人甲 你在你的儿子们平安之外,还有什么愿望么?
伊俄卡斯忒 我就想知道,是不是后来我也幸运的。
报信人甲 放我去吧。你的儿子身边没有助手呢。
伊俄卡斯忒 你隐藏过什么坏事情,把它放在黑暗里去了。
报信人甲 可是我不想在好消息上面再告诉给你坏的。
伊俄卡斯忒 你必须说,除非你从空中飞了逃走。
报信人甲 唉唉!为什么不在报告好消息之后放我去了,却是要叫我报告坏事情呢?
你的两个儿子要干一件可耻的蛮行,离开所有的军队,来单独决斗一场。他们对了阿耳戈斯人和卡德摩斯人一同说了那些话,我但愿是不说也好的。
厄忒俄克勒斯站在高耸的望楼上头,在对军队传令布告肃静之后,开始说话:〔他说,啊,希腊的各将领呵,〕来到这里的达那俄斯人的首领们,和卡德摩斯的人民呵,你们别为了波吕涅刻斯的缘故去送掉性命,也别为了我的缘故。我〔给你们〕解除了这个危险,因为我将独自去和我的兄弟决战。如果我杀了他,我独自占有我的家堂,若是我失败了,便将城邦交给了他。阿耳戈斯的人们,停止战斗,回到你们的国土去,别在这里丢了性命[,还有那播种的人,那些死人也已尽够了]。
他这么说了。你的儿子波吕涅刻斯从队伍中冲了出来,赞成他的说话。所有阿耳戈斯人和卡德摩斯的人民都高呼赞同,他们觉得这办法乃是公正的。他们便这样订了休战契约,将领们在两军之间立了誓,共同遵守。
那老年的俄狄浦斯的两个年青儿子于是都穿上了全副纯铜的甲胄,朋友们帮助着他们披挂,播种人的首领照顾着这地方的国王,达那俄斯人的长上便照顾着那一个。他们俩站着发着亮光,面色一点都没有变,只是一心想互相抛过长枪去。两方面的朋友都分别走近前去,用了鼓励的话这样的说:“波吕涅刻斯,这事要靠你了,去给宙斯建立纪念胜利的像,和给与阿耳戈斯以荣誉了。”一边对厄忒俄克勒斯说:“现在你是在为城邦打仗,你要去打胜仗,去拿住你的王杖呀!”
他们这样说,激励他们去打仗。祭司们宰了羊,观察火焰的尖和分叉——不吉的摇晃,炬火的顶点,那有两种意义,便是表示得胜和失利。
可是如果你有什么力量,或是巧妙的言语,或是符咒,你快去,阻止你的儿子干这可怕的争斗,危险是很大的。[这可怕的竞争的结果对于你将只是眼泪,若是在这天里你去丢掉了你的两个儿子!]
(报信人甲下。)
伊俄卡斯忒 啊,我的儿,安提戈涅,你从家里出来吧!神灵的意旨不是叫你出来参加跳舞,也不是闺女们的别的工作,却是为的那两个英俊男子,也是你的兄弟,都在想要寻死哩,你得同了你的母亲去阻止他们,不要互相杀死了。
(安提戈涅上。)
安提戈涅 啊,生我的母亲呵,你在家门口对你的亲人们发出什么新的可怕的话呀?
伊俄卡斯忒 啊,女儿呵,你兄弟们的性命要完了!
安提戈涅 你说什么?
伊俄卡斯忒 他们决定单独打仗。
安提戈涅 阿呀!母亲,你要说什么呀?
伊俄卡斯忒 不是好事情。你跟我来吧。
安提戈涅 哪里去呢,离开了闺房?
伊俄卡斯忒 到军队中去。
安提戈涅 我是羞于见民众哩!
伊俄卡斯忒 现在不是你害羞的时候。
安提戈涅 但是,我能做什么呢?
伊俄卡斯忒 去阻止你兄弟们的争斗。
安提戈涅 母亲呵,这怎么去做呢?
伊俄卡斯忒 你同我去跪在他们的前面。
安提戈涅 到两军之间去吧。我们不能再迟延了!
伊俄卡斯忒 快走,女儿,快走吧!若是我在儿子们交战之前赶到,我的生命是在阳光底下。[如果他们死了,那末我也将躺倒,同了他们一起死了吧!]
(伊俄卡斯忒和安提戈涅同下。)