(忒俄克吕墨诺斯上,带着些猎狗和拿着猎具等的一班从人。)
忒俄克吕墨诺斯 啊,我的父亲的坟,你好!我葬你在门口,普洛透斯,这便因为我好招呼你。平常进出这家门,你的儿子忒俄克吕墨诺斯总对你致敬,[446]我的父亲呵。(向从人们)家人们,你们带这些狗和猎网都到王宫里去吧!(从人们下。)
我屡次责备我自己,不曾用死刑惩办那些坏人。现在我刚知道有一个希腊人公然来到此地,瞒过了那些守卫的人,一定是什么间谍,或是偷偷的想要抢走海伦的吧。他非死不可,只要他一被抓住了。——啊呀,这好像是,看来那事[447]是已经全然成功了!因为廷达瑞俄斯的女儿[448]离开坟边的坐位,空着了,已被运出这地方去了!——喴,打开门闩吧,家人们,开了马号,拉出马车来,尽我们努力做去,不要让我看中的新娘瞒过了我逃出这国土去。——可是住了!因为我看见我要去追的那人现在宫里,还不曾逃走哩。
(海伦上。)[449]
你为什么在身上穿了黑衣,替换了白的,又在你高贵的头上用了钢剪截去了头发,新涌出来的眼泪湿了你的面颊,为什么哭着呢?这是受了夜梦的影响所以悲叹,还是听到什么家里的[450]消息,因了悲哀以致心神错乱了么?
海伦 啊,主公呵!——现在我用这名字叫你了。[451]我完了!我的事情全完,[452]我已经是不行了!
忒俄克吕墨诺斯 你是在什么灾难里?碰见的是什么事呢?
海伦 墨涅拉俄斯——啊呀!我怎么说呢?死了!
忒俄克吕墨诺斯 我听你的话不能高兴,可是这给我运气。[453]
海伦 ……[454]
忒俄克吕墨诺斯 你怎么知道?这可不是忒俄诺厄告诉你的么?
海伦 是她说的,还有那在他死的时候在场的人。
忒俄克吕墨诺斯 有谁到来,报告这的确信息的么?
海伦 他到来了。但愿他能到,有如我自己也想能到呀。[455]
忒俄克吕墨诺斯 那是谁?他在哪里?好让我知道得更确实点。
海伦 那个跼作一团坐在坟边的人。[456]
忒俄克吕墨诺斯 阿波罗呵![457]他的服装显得多么难看呀!
海伦 啊呀,我猜想我的丈夫也是那么个样子。[458]
忒俄克吕墨诺斯 他是哪里人?从什么地方来到这里的呢?
海伦 他是希腊人,一个阿开俄斯人,是我丈夫同船的人。
忒俄克吕墨诺斯 他说墨涅拉俄斯是怎么样死的呢?[459]
海伦 顶可怜的〔死〕在大海的波浪里。[460]
忒俄克吕墨诺斯 在蛮夷[461]海面什么地点航行着呢?
海伦 是撞在利彼亚[462]的没有港口的岩石上了。
忒俄克吕墨诺斯 那么同船的这人为什么不曾死的呢?
海伦 有些时候卑贱的人比高贵的更有运气。[463]
忒俄克吕墨诺斯 他到这里来,是在什么地方离开那破船的呢?
海伦 就在那遭殃的地方,[464]——但愿墨涅拉俄斯没有在内![465]
忒俄克吕墨诺斯 他已经完了。[466]那人是坐了什么船来的呢?
海伦 据他说,水手们碰着他,把他救起来了。
忒俄克吕墨诺斯 那个替代了你送到特洛亚去的祸祟[467]在哪里呢?
海伦 你说那云的幻像么?她跑到空中去了!
忒俄克吕墨诺斯 啊,普里阿摩斯和特洛亚地方呀!你真是白白的毁灭了!
海伦 我也同普里阿摩斯的一家分受了灾难。
忒俄克吕墨诺斯 他抛下你的丈夫没有埋葬,还是把他埋在地下了呢?
海伦 没有埋葬。啊呀,我有这些灾难真是不幸呀![468]
忒俄克吕墨诺斯 为了这个缘故,你剪去了你金黄的头发的么?
海伦 是呀,因为他是亲爱的,那被怀念的人,他是在那里。[469]
忒俄克吕墨诺斯 你真是为了这灾难而哭的么?[470]
海伦 那么容易的瞒过你的姊妹么?[471]
忒俄克吕墨诺斯 那是不行的。那么怎么样?你还在这坟头住下去么?
海伦 你为什么嘲笑我?不肯放过死人呢?[472]
忒俄克吕墨诺斯 你对你丈夫守节,逃避着我。
海伦 可是我不再那么了。现在你去准备我的婚事吧。
忒俄克吕墨诺斯 这个来得很迟,但是我总是一样感谢[473]的。
海伦 那么你知道该怎么办?我们把过去的事忘了吧。
忒俄克吕墨诺斯 什么条件呢?[474]把恩惠来还报恩惠吧。
海伦 我们来讲了和[475],请你同我和解了。
忒俄克吕墨诺斯 我放下了和你的冲突,叫它飞去了吧。
海伦 现在在你这膝前,因为你是朋友了,——
忒俄克吕墨诺斯 你要求什么事,伸着手像是乞援于我似的?
海伦 我想要埋葬我那已死的丈夫。
忒俄克吕墨诺斯 怎么办?给不在的人造坟,还是要埋葬一个影子呢?
海伦 这是希腊人的风俗,凡是死在海里的人——
忒俄克吕墨诺斯 干什么事?珀罗普斯的子孙[476]在这些事情上面是很聪明的。
海伦 就用虚空的寿衣埋葬他们。[477]
忒俄克吕墨诺斯 你办事去吧,[478]随意在什么地方造起坟来。
海伦 我们却不是这样的埋葬水淹死的水手的。
忒俄克吕墨诺斯 那么是怎么的呢?希腊人的风俗我全不明白。
海伦 我们把应该给死人的东西都送到海里去。
忒俄克吕墨诺斯 那么我该给你哪些送给死者的东西呢?
海伦 (指着墨涅拉俄斯)他知道。[479]我没有经验,因为以前是幸运的。[480]
忒俄克吕墨诺斯 喴,客人!你真的带来了高兴的消息。
墨涅拉俄斯 可是这对于我并不是,或是对于那死者。
忒俄克吕墨诺斯 你们是怎么的埋葬那死在海里的人的呢?
墨涅拉俄斯 那就要看各人所有的财产的情形。
忒俄克吕墨诺斯 在费用上你尽管说吧,给她打算你想要些什么?[481]
墨涅拉俄斯 首先是要洒血给那地下的人们。[482]
忒俄克吕墨诺斯 什么〔牺牲的〕?你告诉我,我去照办。
墨涅拉俄斯 你自己去决定吧。你给的就足够了。
忒俄克吕墨诺斯 在蛮夷[483]中间习惯是用一匹马或一头公牛。
墨涅拉俄斯 你若是要给,不要给得太寒伧[484]。
忒俄克吕墨诺斯 在我的庞大的家畜群里不缺少这些。
墨涅拉俄斯 其次拿来一张没有尸首的铺好的灵床。[485]
忒俄克吕墨诺斯 就这么办。此外习惯上还要加添什么呢?
墨涅拉俄斯 青铜做的兵甲,因为他是爱长枪的。
忒俄克吕墨诺斯 我们送的这些礼物都配得上珀罗普斯的子孙。
墨涅拉俄斯 此外是土地所出的一切美好的花果。
忒俄克吕墨诺斯 随后怎样?这些东西怎么去放到波浪里呢?
墨涅拉俄斯 那必须有一只船和那些扳桨的人[486]。
忒俄克吕墨诺斯 这船[487]要离陆地多少远呢?
墨涅拉俄斯 要从陆地不大看得见〔船边的〕浪花才好。[488]
忒俄克吕墨诺斯 为什么?希腊为什么缘故遵守这个风俗的呢?
墨涅拉俄斯 为得使那波浪不再把祭品[489]打了回来。
忒俄克吕墨诺斯 腓尼基的桨[490]很快的可以走到。
墨涅拉俄斯 那很好,也是对于墨涅拉俄斯的一件恩惠。
忒俄克吕墨诺斯 没有她同去,你干这事也就行了吧?
墨涅拉俄斯 这是母亲,妻子或是子女的事情。
忒俄克吕墨诺斯 那么你说这是她的职务,去埋葬她的丈夫么?
墨涅拉俄斯 是呀,讲虔敬[491]是不该缺少对于死者应有的仪节的。[492]
忒俄克吕墨诺斯 就是这样吧。[493]训练妻子知道虔敬,也是于我们有好处的。我将走进屋里去,拿出给死人的供品来。[494]还有你,我也不会打发你空手离开此地,因为你给她尽了力。为了你给我带来了好消息,你将得到衣服和食物,不再是赤身露体的[495],那你好回到祖国去,因为我现在看你真是一副可怜的样子。(向海伦)至于你,不幸的人,不要尽是那么无益的[496]去自寻苦恼。墨涅拉俄斯遇着了他的命运,你的死去的丈夫再也不能活了。
墨涅拉俄斯 啊,公主[497]呵,这是你的职分。对于你现在是你的丈夫应该满意,但是那不在的你把他搁下吧。[498]因为在你这现状之下那是于你最好的。如果我回到希腊,能够平安无事,我将给你消除那以前的坏名声,若是你对于你自己的配偶[499]显得是你所应当那么样的一个妻子。[500]
海伦 事情就是那么样吧。我的丈夫不会责备我的。你自己将在近旁,知道这件事。[501]啊,辛苦的人,现在进去吧,洗了澡,换衣服去吧。我将毫不迟延的来优待你,因为你将对于我最爱的墨涅拉俄斯更是亲切的去办事,若是你从我这里受到了相当的待遇。
(墨涅拉俄斯,海伦和忒俄克吕墨诺斯同下。)