为此,首先比较一下另一个表示赠礼及还礼的方言,也许是个简便的办法。与标准语中“o utsuri”对应的方言,从近畿平原到濑户内海的东岸,“o tame”一词最为多见。这一方言的起源还不甚明了。在四国,土佐地区称其为“o tome”,阿波地区一般称其为“tomi”或“o tomi”。《阿波的语言》[13]的作者桥本氏提出“tomi”是从“疾(to)mi”而来的,意为接受礼物后立即还礼。因为大家还并不了解这一词在其他地方的变化,所以这么猜想也是没办法的事。同一系统的词,一直分布到中国地区的几乎是最西端,各地之间只有些许发音上的差异,其中最为常见的是“tobi”或“o tobi”。例如,濑户内海直到小豆岛都称之为“tame”,但伊予的弓削岛、越智大岛则称之为“tobi”,周防地区的大岛、祝岛都称回礼为“tobi”。其他的例子有安芸的中野村,在接受装在食盒里的赠礼后,将在归还容器时放入的东西称为“tobi”。出云的石见虽然也有“utsuri”或“irezome”的称呼,但还是称“tobi”的村落更多。而前不久《近畿民俗》中报告的但马[14]大杉村的例子也是“tobi”。我想,在这三四处之间的地区,想找若干类似的例子,应该不难。“tomi”与“tame”“tobi”之间的音韵变化,当然不能凭借其分布面积的大小来决定孰先孰后,但既然承认这些词原本同根,那么就需要一并加以观察。以前我在发表《行商与农村》[15]时还没有注意到,“tobi”一词在各地的变化之多令人惊讶,而仔细观察之后,大致可以管窥该词中包含的心意变化及其过程。
例如,岛根县的大原郡等地,接受礼物后的回礼除了被称为“tobi”,也被称为“kae tobi”。这暗示着原本“tobi”中同时包含着两个方向,并非只有回礼才被称为“tobi”。或者可以进一步说,其中保留着“tobi”一词原意的影子,即“kae tobi”是“kaeshi(返)tobi”或是“kae(换)tobi”,而单说“tobi”时则原本指赠礼,是最初提供礼品的一方的称呼。当然,最后的结论只能等到其他地区再发现一些同样的例子之后了。四国的“tome”或是“o tomi”是否也有类似的情况?今后我会更加留意。在肥后地区阿苏郡的马见原,作为回礼放入“半纸”[16]之物被称为“soko dame”。“soko(底)”当然是指容器的底部,那么这个词也有可能是“底之tame”[17],即相对赠礼“tame”而言的回礼之意了。