(传报人[222]从里边出来。)
传报人啊,白发的老年各位,——
歌队你为什么对我这么大声叫唤呀?
传报人在那屋里是了不得呀![223]
歌队这无须再要别的先知来告诉我了。
传报人孩子们都死了!
歌队阿呀!
传报人你去悲伤吧,这正是值得悲伤的!
歌队凶残的杀害,凶残的出在父亲的手里!
传报人没有人能说得清我们所受的灾难。
歌队你能说明这是怎么的,父亲造出的这灾祸,可伤的灾祸落在孩子们上边的呢?你说来,从神那里来的这灾难怎么样子冲进那家里,孩子们怎样遇着了那不幸的运命。
传报人牺牲已拿来放在宙斯的祭坛[224]的前面,来祓除家屋,那时赫剌克勒斯既然杀了那地方的王,把〔那死尸〕抛出到屋外边去。那里站着他的小孩的美丽的一群,他的父亲和墨伽拉。那祭筐已经拿着环绕祭坛一周,[225]我们都严守着肃静。阿尔克墨涅的儿子右手里捏着火把,正想蘸到圣水里去,[226]他却默然站着了。因为他们的父亲停住了,小孩们举起眼睛来看他。他已经不是原来的样子。他简直失了神,轮转着眼睛,眼里都充了血,鼓了出来,在他多胡须的颊下流下白沫。忽然他像狂人似的笑着说道:“父亲,我为什么在杀了欧律斯透斯之前要举行祭祀,要把这祓除的火和辛苦来重做两次呢?我本来可以一下来将这事干了的。等我把欧律斯透斯的头拿到这里来的时候,我再来为这些被杀的人清洗我的双手吧。你们倒去那水,抛掉那祭筐吧!谁给我弓箭,谁把手里的兵器[227]给我呀?我将往密刻奈[228]去。我必须带了铁杠和双头镐[229]去,好让我拿了弯的铁棒,把圆目巨人们用了红的墨线和锤凿所筑成的城基[230]都毁坏掉呀。”随后他出去,虽然他并没有车,他却说是有的,便跳上了双座车的边沿,使用他手里好像有着的刺棍。[231]
他的仆人们同时又是好笑,又是害怕,互相观望着,有一个人说道:“这是我们主人对我们开着玩笑,还是发了狂了呢?”可是他还是在屋里上下的踱着,随后他冲进男人的住室里去,说是到了尼索斯[232]的城了,其实他是在一间屋里。[233]他在地面上躺了下来,仿佛是准备来宴享。[234]但是他只停留了很短的时间,说是到伊斯特摩斯[235]的多树木的平原上去了。于是他从身上脱光了衣服,和并没有的〔敌人〕角斗,声称自己对那人得了全胜,又对着并没有的听众说话。据他说现今是在密刻奈了,便凶猛的向欧律斯透斯叫嚣。但是他的父亲抓住他强壮的手,对他说道:“啊,我的儿,你怎么啦?这些奇怪的动作是为什么呢?难道是你刚才所杀死的死人的血使得你发狂的么?”但是他以为这是欧律斯透斯的父亲惶恐的来请求,拉他的手,便将他推开了,却准备好了弓和箭袋,对着他自己的孩子们,心想杀害欧律斯透斯的儿子。他们惊骇得这里那里的奔窜,有的跑到不幸的母亲的衣边,有的在柱子的影里,又一个像鸟儿似的蹲伏在祭坛底下。母亲叫唤道:“啊,父亲呵!你干什么呀?你要杀你的儿子么?”那老人和那一群家人们都叫唤起来了。
他环绕着柱子,飞快的追那孩子,和他对面碰着,便一箭射在当胸。孩子仰面跌倒,在他咽气的时节,血染红了石柱,赫剌克勒斯大声叫唤,夸说道:“欧律斯透斯的一窝小鸟死了一只,倒在我的脚下,还报他父亲的仇恨!”他于是用弓箭来对准那别一个小孩,他蹲在祭坛底下,心想可以不被看见。但是在〔放出箭去〕之前,那可怜的孩子跪下在他父亲的膝前,用一只手去摸他的胡须和颈项,说道:“啊,最亲爱的父亲,你别杀我!我乃是你的,你自己的孩子!你所要杀的并不是欧律斯透斯的呀!”可是他滚动戈耳戈的凶野的眼睛,因为孩子站得很近,不好使用那毒箭,[236]就把他的棍棒举得高高的,像是〔铁匠〕打铁似的,打在孩子的黄发的头上,将骨头都打碎了。他杀了第二个孩子,就想来把第三个加在两人上面去做牺牲。但是在这之前,那不幸的母亲已经将他带到屋里去,关好了门。赫剌克勒斯以为真是在攻打圆目巨人的〔城〕,挖起房门,推倒了门枋,放出一箭去,结果了他的妻子和儿子。
这之后,他奔跑过去想杀害那老人。但是这时出现了一个形像,在我们看去像是帕拉斯,手里挥舞着锐利的长枪,[237]向着赫剌克勒斯的胸前抛去一块石头,这停止了他的杀人的疯狂,使他睡着了。他跌倒在地上,背脊撞在一条石柱子,这是在屋顶落下来的时候,[238]折作两段倒在台阶上的。
我们这才不再逃走了,同了那老人拿绳索来把他捆缚在柱子上,好叫他醒了过去的时候,不至于再干出那些事情来。这不幸的人睡在那里,睡着一个不幸的觉,他杀害了自己的儿子和妻子。我真不知道凡人中有比他更是可怜的了。
(传报人下。)
歌队一我们阿耳戈斯地方所有过的,达那俄斯的女儿们的杀人以前在希腊是最有名的,[239]也是最奇怪的[240]了。可是这次还胜过了,超越了以前的那祸事,这是宙斯的不幸的儿子所干出来的。[241]我可以说那普洛克涅[242]的故事,她杀了她的独生子,给文艺女神们去作牺牲。[243]可是你呢,不幸的人,生有三个儿子,却在你疯狂的定命里都杀掉了!唉,唉,我将叫出什么悲叹,什么叫号,什么死人的挽歌,或是冥土的歌词呢?
歌队二唉,唉!看呵,门闩打开,那高大的宫门两面张开了![244]
歌队三阿呀!看呵,那些可怜的孩子都躺在不幸的父亲的身旁,他在杀害了儿子们之后,正睡着可怕的觉哩。
歌队四在赫剌克勒斯身上,绕着绳索,有许多结子束缚着,捆在他家里的石柱上边。
歌队五那老人像是母鸟悲伤它还不会飞的雏儿似的,迈着龙钟的脚步,赶着苦痛的路程,向这里走来了。
(安菲特律翁上。)
安菲特律翁卡德摩斯的老人们,静默吧,静默吧!你们且让他睡着,暂时忘记他的忧患吧!
歌队老人家,我用了眼泪替你悲伤,还替那些孩子们,和那全胜的人!
安菲特律翁站得远点,你们别打胸膛,别叫唤,也别把他从安静的睡眠里吵醒了!
歌队阿呀,这么多的流血呀,——
安菲特律翁啊,你们要害死我了![245]
歌队[246]这洒在地上,就会涌了起来![247]
安菲特律翁啊,老人家,请你们悲歌唱得低一点吧!否则他会得醒过来,挣脱绳束,毁坏了城邦,杀了他父亲,把房屋都捣掉了呢!
歌队我不能,我不能〔止住〕呵!
安菲特律翁静默吧!我来试听他的呼吸看,让我来侧着我的耳朵,——
歌队他睡着么?
安菲特律翁对,他睡着,在睡那灭亡的觉呀!他杀害了他的妻子,杀害了他的儿子们,用了弓弦的铮的一声响!
歌队那末来悲叹吧——
安菲特律翁真的我要悲叹!
歌队他的孩子们的灭亡,——
安菲特律翁阿呀!
歌队和你儿子的——[248]
安菲特律翁唉,唉!
歌队啊,老人家,——
安菲特律翁静默,静默!他在转侧,要醒过来了!且让我去躲藏在那房屋底下吧。
歌队你且安心吧,黑夜还占据着你儿子的眼哩。
安菲特律翁可是要当心,要当心呵!并不是我这不幸的人在这些灾难之后还想逃避,不肯离开阳光,只是因为如果他杀了我,是他的父亲,这便将灾祸上加添灾祸,又去对报仇女神[249]欠上一重亲属的血债了。
歌队那时你该当死了的,在你去给你妻子的弟兄们报仇,攻略塔福斯人的海水所冲洗的都市的时候。[250]
安菲特律翁逃呀,逃呀,老人家!远远离开这宫前,躲避这颠狂的汉子,他现在醒过来了。他就会得在凶杀之上加添别的凶杀,再发起狂来毁坏卡德摩斯城邦的!
歌队啊,宙斯呵,你为什么那么厉害的仇视你的儿子,把他放到灾难的海里去的呢?
赫剌克勒斯(觉醒,)呀!我是呼吸着,我也看得见一切,天空,地面和太阳的那箭。[251]可是我心里总是那么波动,可怕的扰乱,我从肺里发出热而急促,不是平静的呼吸。
看!为什么我是坐着,像船只用绳索系留着似的,把我强壮的胸膛和臂膊捆绑在半坏的石头柱子上,还有死尸做我的邻人?羽箭和弓,撒在地面上,这些以前都是我的臂膊的助手,保护过我的胁肋,也经过我所保护的。这不会我又是下到冥土来了吧,我是刚才奉了欧律斯透斯的差遣跑了个来回的?[252]可是,我看不见西绪福斯的石头,[253]普路同〔本人〕,和得墨忒耳的女儿的王杖。[254]我确是昏迷了。我不记得我是在什么地方?[255]
喴!远远近近有我的什么朋友,可以医好这胡涂的病的么?因为我以前熟悉的事情都有点弄不清楚了。
安菲特律翁老朋友们,我可以走近我的祸事去么?
歌队且让我同了你去,不要在你的不幸里抛弃了你。
赫剌克勒斯父亲,你为什么哭,还盖住了你的眼睛,远离着你最亲爱的儿子的呢?
安菲特律翁啊,我的儿!你虽是这么不幸,却还是我的!
赫剌克勒斯我遇着了什么忧患,你因此哭泣的呢?
安菲特律翁便是什么神也要悲伤的,如果他受到了这个![256]
赫剌克勒斯说的好大话,可是你还没有说出这是怎么回事。
安菲特律翁你自己看好了,如果你的神识已经清醒了。
赫剌克勒斯你说吧,如果有什么新的命运落在我的身上。
安菲特律翁若是你已经不是冥土的狂鬼了,[257]那末我就说出来了。
赫剌克勒斯阿呀!这又暗示什么可疑的事呀!
安菲特律翁我还在疑虑,你的神识是不是已经清醒了。
赫剌克勒斯我不记得曾经发过狂呀。
安菲特律翁老朋友们,我来解开我的儿子吧,还是怎么办?
赫剌克勒斯你说谁缚了我的,因为这是侮辱了我。
安菲特律翁你只要知道你这些灾祸好了,其余且别管吧。
赫剌克勒斯我想知道事情,沉默能够使我满足么?
安菲特律翁(给赫剌克勒斯解缚,)啊,宙斯呵!你看见从赫拉宝座来的这些事么?[258]
赫剌克勒斯什么,是我从她的怨恨里受到害了么?
安菲特律翁且别管那女神,你只注意你的灾祸吧。
赫剌克勒斯我是完了!你要说出什么不幸来呢?
安菲特律翁那里,你看吧,你儿子们的遗体!
赫剌克勒斯啊呀!我看见什么悲惨的景象呀!
安菲特律翁啊,我的儿,你对你的儿子们打了一个不该打的仗[259]。
赫剌克勒斯你说什么打仗?谁杀害了他们的?
安菲特律翁你和你的弓箭,还有哪个神负这责任的。
赫剌克勒斯你说什么?我干了什么事?啊,报告祸事的你这父亲呵!
安菲特律翁你发了狂了。你打听的是一个很苦痛的说明。
赫剌克勒斯这也是我,是杀我的妻子的凶手么?
安菲特律翁这些事情都是你一手做成的。
赫剌克勒斯唉唉!一阵悲伤的风云包围了我!
安菲特律翁为了这个缘故我给你的遭遇悲叹呀!
赫剌克勒斯是我在颠狂中间[260]把我的家屋捣毁的么?
安菲特律翁我只知道一件事,你的一切全都毁了。
赫剌克勒斯在什么地方这疯狂抓住了我?在什么地方它毁了我的?
安菲特律翁当你到祭坛前用火去清洁你的双手的时候。
赫剌克勒斯阿呀!我为什么饶了我自己的性命。既然成了我最亲爱的孩子们的凶手,[261]却不去从山岩上跳下去,或是拿短刀刺到胸里,给儿子们的血做了报复者呢?又为什么不去用火烧了我自己的肉体,去从我的一生里免除了现在等候着我的那耻辱呢?
但是,这阻碍了我的求死的计画,忒修斯走近来了,我的亲戚[262]和我的朋友。我要被他看见了,还有这杀害儿子的污染[263]也将落入我的最亲爱的客人的眼里了!阿呀!我怎么办呢?哪里找得到可以离开灾祸的地方,我飞走么,还是走到地底下去?拿什么〔布〕来[264]遮住了我的头,因为我为了所做的祸事羞耻,也因了那些事我得了血的污染,[265]我不愿意去危害那些无辜的人们。
(忒修斯带着随从人上。)
忒修斯我来了,带了些人来,雅典国土的青年战士,现在驻扎在阿索波斯河边,[266]老人家,给你的儿子来作战友。因为有风说传到厄瑞克透斯子孙[267]的城邦,说吕科斯抢了这地方的王杖,与你们为敌,要引起战事来。我为了还报赫剌克勒斯从地下救我出来的恩惠,所以来了,老人家,如果你们须要用我的兵力,或是我的友军。
呀!为什么地上铺满了这些死尸?可不是我耽搁了,来不及防止这些新发生的事件么?[268]是谁杀害了这些孩子们呢?我看见的那夫人又是谁的妻子呀?本来小孩是不上战阵的,我看出来这里应是有了什么新的灾祸吧。[269]
安菲特律翁啊,你这有橄榄树的山冈的国王呵,——
忒修斯你招呼我为什么开口是那么的凄惨呀?[270]
安菲特律翁我们从神们的手里受到了不幸的苦难。
忒修斯你为他们哭着的那些孩子是谁的呢?
安菲特律翁我的不幸的儿子生了他们。生他们的父亲又杀了他们,他敢于做出这血腥的凶杀来!
忒修斯你别说呀![271]
安菲特律翁我倒愿意照你那么说呵!
忒修斯啊,你说的好可怕的话!
安菲特律翁我们完了,我们完了!〔幸运〕都飞走了!
忒修斯你说什么?他怎么干出来的呢?
安菲特律翁他发了疯狂,用了浸过百头的水蛇的〔毒的箭将他们杀害了〕。[272]
忒修斯这是赫拉做的事呀!老人家,在那死尸中间的是谁呢?
安菲特律翁那是我的,我的多难的儿子,他曾经同了神们往佛勒格拉[273]原野作战,杀那些巨灵,是一个持盾的战士。[274]
忒修斯唉唉!人们中间有谁是像他那么不幸的呢?
安菲特律翁你看不到别一个人,比他更是多受辛苦,多受奔波的了。
忒修斯他为什么用了衣衫隐藏过了他的那不幸的头的呢?
安菲特律翁他羞得被你看见,为了同族[275]的情谊和孩子们的血而惭愧哩!
忒修斯可是,我来正是给他表示同情的。给他揭开了吧。
安菲特律翁我的儿,从你的眼睛上拿开了你那衣衫吧。把它抛去了,对太阳露出你的脸来。我用同样分量的眼泪,〔和忒修斯的〕可以相比,[276]来请求你,伏下来摸你的胡须,你的膝头和手,流下我的老泪来。啊,我的儿呵!你止住了你狮子的野性,为的怕要发作不神圣的杀人的〔颠狂〕,去在灾祸上加添灾祸。[277]
忒修斯呵,我对你那苦恼的坐着的人说,举起你的脸来向着你的朋友吧。因为没有黑云那么的阴暗,足够隐藏得过你的悲惨的灾祸的。你为什么摇手来警告流血〔的污染〕的呢?为的是叫我别因为同你说话而得着污染么?我了不介意,去和你一同遇着不幸。因为我以前是有过幸运的,这我就必须得把我从死人里救出,到阳光里的那时节算起。[278]我憎恨那对于朋友的会得变老的恩情,[279]还有那同朋友们享受幸运,却不愿意在恶运里共同行船的人。——起来吧,揭开了你这不幸的头。你来看着我!一个高贵的凡人承受着从神那里落下来的〔灾祸〕,却并不畏缩。[280]
(忒修斯揭去赫剌克勒斯遮盖着的衣巾。)
赫剌克勒斯忒修斯,你看见了我和我的孩子们的对抗[281]了吧?
忒修斯我听到了,现在我看见了你所说的灾祸的景象。
赫剌克勒斯那末你为什么揭露我的头向着太阳的呢?
忒修斯为什么吗?你是凡人不能够把神污染的。[282]
赫剌克勒斯啊,不幸的人,避开我的不神圣的污染吧!
忒修斯怨鬼并不从这朋友到那朋友身上去的。[283]
赫剌克勒斯谢谢你啦![284]我帮忙了你,并不懊悔。
忒修斯我为所受的恩惠,现在很哀怜你。
赫剌克勒斯我是值得哀怜呵,杀了儿子们的我!
忒修斯为了你转变了的命运,我给你哭着呀。
赫剌克勒斯你曾发见别个有更大的灾难的人么?
忒修斯你的不幸从地下到了天上了。
赫剌克勒斯所以我是准备去死呀。
忒修斯你以为神明会理会你的恐吓么?
赫剌克勒斯神是任性的,我对于神们也是这样。
忒修斯禁声吧,别说了大话来吃大苦。
赫剌克勒斯我已经装满了灾祸,[285]没有地方再可以装得了。
忒修斯那么你要怎么办呢?你这样气愤,将向哪一方面去呢?
赫剌克勒斯我要去死,到我刚才回来的那地方去。
忒修斯你说着到处碰得着的常人的话。[286]
赫剌克勒斯你是在不幸的局外的,来这么劝告我。
忒修斯忍受了许多〔事情〕的赫剌克勒斯竟说出这话么?
赫剌克勒斯不曾有过这么样的〔灾祸〕,辛苦也有限度。
忒修斯这是人们的恩人,和他们的伟大的朋友〔的话〕么?
赫剌克勒斯他们对我不能有什么帮助,这是赫拉在作主。
忒修斯希腊将决不容许你这个愚蠢的死法。
赫剌克勒斯现在你听吧,我将对于你所劝告的话,进行辩论。[287]我将对你来说明,为什么在现今和以前,一向是不值得生活。
第一是,我乃是那人的儿子,他曾经杀害我母亲的老父,[288]犯了杀人的罪的,后来娶了生育我的阿尔克墨涅。在种族的基础既是安得不平正的时候,那些子孙必然要遭遇不幸。宙斯呢,——不管宙斯是谁,[289]——生了我,去给赫拉做一个仇敌。但是,老人家,请你不要生气,因为我是把你替代宙斯,算作我的父亲的。在我还在吃奶的时候,宙斯的同床人[290]把两条眼睛发光的[291]大蛇放到我的摇篮里来,[292]想要害我。等我长大成为成人的身体那时节,我所承受的辛苦,有什么说述的必要呢?什么狮子,什么三个身子的堤丰,[293]或是巨灵们,或是四条腿的马人队伍,[294]我不曾同他们打过仗的呢?我杀过水蛇,那有一圈割了还会生长的头的怪物,[295]我还做过其他无数的工作,随后走到死人那里去,依了欧律斯透斯的命令,将那冥土看门的三个头的狗[296]带到日光底下来。
这末了的一件是,阿呀,我来干这杀人的勾当,杀害了孩子们,作为我家的灾祸的结顶。我到了这样的困难境地,在我这亲爱的忒拜,我也不能干净的[297]住下去。即使我停留着,可是我可以到什么庙宇里,什么朋友团体中去呢?因为我有着罪孽,不是容易得人接待的。我往阿耳戈斯去呢?怎么行,那里我是一个亡命者呀?那么我走到别的什么国土去,在那里被人家侧目而视,当作一个闻名的人,受了毒舌的刺只好关在家里[298]:
“那可不是宙斯的儿子么,以前杀了他的儿子和妻子的?为什么不从这地上除灭了的呢?”
对于以前称为幸福的人,这种转变是一个苦痛,虽然长久是苦难的并不很觉得苦,因为生来就是不幸。[299]
我知道,有一天我将到达这个境地的,地下将发声禁止我去碰那地面,[300]不准我渡海,以及那河的水流,我将要像伊克西翁[301]一样,被缚在轮子上转着。这样倒是最好,希腊再也没有人看见我,我幸运的时候也曾在他们中间过着裕富的生活的。[302]我为什么应当活着呢?我有着一个无用的,不神圣的生活,于我有什么好处呢?且让宙斯的那光荣的妻子去跳舞吧,用穿靴子的脚去踏着俄林波斯的神圣的地面![303]因为她依照了她所计画的做到了,把希腊的第一个人物连他那座子[304]整个的推倒!谁会对这样一个女神去祈祷的呢?她为了一个女人的床榻的缘故,对于宙斯怀恨,毁灭了希腊的恩人,虽然他们[305]原是无辜的。
歌队这并不是别的神明的事情,乃是宙斯的妻子所干的。你想的很不错。[306]
忒修斯〔我并不劝你去死,〕比受着苦难更好。[307]没有凡人,也没有神们,对于恶运是不受染污的,如果歌人的话说得不假。他们不曾互相结婚,为法律所不容许的么?他们不曾为了王位用锁链凌辱他们的父亲的么?[308]他们做了错事,却仍然安住在俄林波斯上哩。你还有什么说的,如果你生为一个凡人,那么对你运命生气,而神们却并不然呢?
现在你依照法律[309]离开忒拜,你跟着我往帕拉斯的城市去吧。在那里我将给你洗清血污的双手,给你住家和我所有资产的一半。凡是市民因为我杀了克诺索斯的公牛,[310]救了他们的七个男儿和七个女孩,赠送给我的,现在我把这些送给你。在全国中所有分给我的田地,这以后将被人们叫你的名字,在你生存在世的时间。到了死后,你往冥土去了的时候,在雅典人的整个城市将用了祭祀和石碑来表扬你的荣誉。因为这在市民是一个美丽的花冠,为了帮助英雄,从希腊人那里赢得称赞。我将把这些给你,还报你救我的恩惠,因为现在正是你缺少朋友了。在神们尊重我们的时候,我们不需要朋友,因为在他愿意时,神的帮助就足够了。[311]
赫剌克勒斯阿呀!这些都是与我的灾难无关的。我并不相信神们喜欢搞不法的结婚,那把杻铐加在〔神的〕手上的事情,我一直不以为可信,将来也未必相信,又说什么一个人生下来是别人的主君。[312]因为那神是,如果他真正是神,并不需要什么。那些都只是歌人的无聊的说话罢了。
我虽在灾难之中,可是细想过了,我离开阳光,会得被人看作懦怯么?因为凡是承受不住不幸的人,他也不能去抵当一个凡人的武器。我将坚强起来去接受生活[313]吧!我往你的城邦去,我将感谢你给我的无数的礼物。我尝过了无数的辛苦,却不曾躲避一回,也不曾从眼睛里流过泪水,不,也并不曾想到过我会到这地步,从眼睛里落出眼泪来!但是现在呢,似乎是,我非做运命的奴隶不可了。
啊,老人家,你看见我逃亡,看见我做了自己儿子的凶手。请你给他们埋葬,给他们穿好死人的衣装,[314]加上眼泪的敬礼,——因为法律不许可我去做,——放在他们的母亲的胸前,抱在她的臂膊里,不幸的我们的结合,[315]我这可怜的人却不知不觉的把他们毁灭掉了。在你把死人都埋藏在地下之后,你仍居住在这城邦里吧,悲苦的,可是仍然自制着你的精神,来分担我的这些灾祸。[316]
啊,我的儿呵!你们亲生的父亲杀害了你,你们得不到我的一点好处,这是我辛苦劳力所积累下的给你们的光荣,一个父亲的最好的遗产。还有你,不幸的妻子呵,也是我杀害了你,作为对于你给我好好保全了床榻,长久在家里看守着家的不相称的报酬。[317]
阿呀,我的妻儿呀!阿呀,我呀!我和妻儿都分离了,是多么的悲惨呵!啊,亲吻的苦痛的喜悦呀!这些兵器的苦痛的关系呀!留着么,还是抛掉,我正在迷惑着。把这挂在我腰边,[318]它将这样说:“用了我们你杀害了妻儿,现在你却还留着杀了你孩子的家伙!”那末还是在我的臂膊上带着么?我有什么话可以辩解呢?但是剥夺了我在希腊立过那些大功的兵器,[319]叫我去自己伏在敌人的前面,很可羞的去死么?我决不抛下这些,但是要保留着,虽然于我是惨痛的。
忒修斯,有一件事请你帮助我。你帮了我到阿耳戈斯去要带了那只狗来的报酬,[320]怕的我一个人前去,为了儿子们的悲伤会得害了我的。
啊,卡德摩斯的土地呵,忒拜所有的人民呵,你们剪了头发,同我来悲叹吧!参加我儿子们的埋葬,[321]同声的来悼叹那些死人和我吧!我们不幸的人是全都灭亡了,因了从赫拉来的那运命的一个打击。
忒修斯起来吧,不幸的人。那些眼泪已足够了。
赫剌克勒斯我不能够,因为我的手脚都已硬了。
忒修斯呵,恶运打倒了强有力的人。
赫剌克勒斯阿呀!我愿意现在化成石头,[322]忘记了我的灾难!
忒修斯住了!把你手交给帮助你的人,交给你的朋友吧!
赫剌克勒斯但是我怕把血擦在你的衣上呀。
忒修斯你尽管擦吧!不要顾虑,我决不拒绝。
赫剌克勒斯我失掉了孩子们,现在却得到了你,像是我的一个孩子哩。[323]
忒修斯把你的手搁在我的颈项上,我来领路。
赫剌克勒斯友爱的一对儿,可是一个是不幸的人。[324]——啊,老人呵,这样的人是值得得了来做朋友的。
安菲特律翁那个生育了他的祖国,原是有好儿郎的地方呀。
赫剌克勒斯忒修斯,你带我回转去,一看我的孩子们吧。
忒修斯什么,你要把这当作符咒去止住〔你的悲痛〕么?[325]
赫剌克勒斯我想望这么样,我想去倒在父亲的胸前。
安菲特律翁你看,〔我在〕这儿,我的儿呵,你所希望的正是我所喜悦的。
忒修斯难道你全忘记了你的那些辛苦工作了么?[326]
赫剌克勒斯我以前所忍受的那些灾难都比这更轻松。
忒修斯谁要看见你成了女人,不会称赞你的。
赫剌克勒斯我活着,你看不起么?[327]我想,以前是并不如此。
忒修斯是呀,那光荣的赫剌克勒斯是并没有生病。[328]
赫剌克勒斯你是怎么样呢,在地底下灾难里的时候?
忒修斯在坚强的气质上头,我是比大家都差的一个人。
赫剌克勒斯那末你怎么要把我说成是被灾难屈服的人呢?
忒修斯向前走吧!
赫剌克勒斯再见了,老人家!
安菲特律翁我的儿,你也再见了!
赫剌克勒斯照我所说的埋葬孩儿们吧。
安菲特律翁谁来埋葬我呢,我的儿?
赫剌克勒斯我来。
安菲特律翁你什么时候前来呢?
赫剌克勒斯在你埋葬了孩子们的时候。
安菲特律翁怎么办呢?
赫剌克勒斯我将把你从忒拜带到雅典去。但是先把孩子们抬了进去,一个给大地的沉重的负担。[329]我因了可羞的行为毁坏了我的全家,如今将像全毁的拖船,跟着忒修斯走去。有谁想要财富和权力,过于忠实的朋友的,那人才是神识错乱了。
歌队我们走了,悲伤着,流了许多眼泪,因为如今失掉了我们朋友里最宝贵的人了。
(一同下场。)[330]
注释
[1]《疯狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês Mainomenos)系剧名全文,普通略称为《赫剌克勒斯》。关于赫剌克勒斯的故事,参看附录的一篇译文。
[2]关于安菲特律翁及墨伽拉的故事,参看附录。三个儿子的名字,据阿波罗多洛斯的书上说,是忒里马科斯(Thêrimakhos),克勒翁提阿得斯(Kreontiades)和得伊科翁(Dêiko?n)。但有人说是共有四个,名字也有异同。
[3]宙斯在这里并不是在什么庙宇,大抵只是人家在前院所设的神坛。因为宙斯是一切人的保护者,所以有“救主宙斯”之称,这是他的总称号,“前院的宙斯”则是所在地和职务的分称罢了。
[4]“同床人”本来是指夫妇,这里意思却有不同。柏德本注云,这是说宙斯分得了他的床榻,并不是他去分得了宙斯的,下文第一四九行译作“联婚”的亦即指此事。这名词用在阿提刻(Attikê)法律上,是指一个女人的前后两个丈夫,并不含有什么别的意思。
[5]珀耳修斯(Perseus)是宙斯的一个儿子,以杀了那看见叫人化为石头的怪物戈耳戈(Gorg?,通称Gorgon)著名,为阿耳戈斯王。阿尔开俄斯(Alkaios)是珀耳修斯的五个儿子之一,名字见于阿波罗多洛斯所著《希腊神话》第二卷中,但关于他个人别无什么故事流传下来。
[6]“播种的”系直译“斯帕耳托伊”(Spartoi)一字原意。神话上说忒拜人的起源,卡德摩斯(Kadmos)原是腓尼基王的儿子,因了阿波罗的神示,跟着一头牛来到忒拜,杀了看守泉水的龙,依照雅典娜的指点,拔下龙的牙齿来,种在地上。有一群武士从地下长出来,卡德摩斯把一块石头抛在他们中间,引起战斗,互相杀伤,末后只剩下了五个人,这便成了忒拜人的祖先。所以忒拜人被称为斯帕耳托伊,又所云地生的种族,也即是指这个故典。
[7]“卡德摩斯的城市”即是忒拜,古时曾称作卡德墨亚(Kadmeia)。
[8]克瑞翁(Kre?n)是忒拜国王墨诺叩斯(Menoikeus)的儿子,乃是伊俄卡斯忒(Iokastê)的弟兄,在俄狄浦斯(Oidipous)一家的悲剧故事中也是一个重要的脚色。他在赫剌克勒斯的故事中是不很重要的,没有多少事迹,他的末路也与在别的剧里不一样了。
[9]圆目巨人(Kyklopes)在希腊神话上计有两类。其一是一种怪物,形状如人而特巨大,只有一只眼睛,生在前额中间,在荒岛上牧养羊群,也要吃人。荷马诗中记俄底修斯(Odysseus)所曾遇到,一般为世间所知的便是这一种类。其二乃是小神,虽是形状一样的怪异,却并不作恶,平常只是像火神的助手似的,在那里给宙斯制造他所使用的霹雳棒,后来引申成为建筑名匠,有些大城市特别是古代的密刻奈城(Mykenai),因为用的是大块岩石,多说是圆目巨人所筑成的。这里指的即是阿耳戈斯。
[10]厄勒克特律翁(Elektry?n)是珀耳修斯的儿子,他的女儿阿尔克墨涅(Alkmenê)乃是赫剌克勒斯的母亲,所以是安菲特律翁的岳父。厄勒克特律翁被杀的经过,虽然一说是因为翁婿争夺牛群的结果,但是阿波罗多洛斯(Apollod?ros)所说似比较的更近情理。《希腊神话》卷二第四章中云:“在厄勒克特律翁接收牛群的时候,一只母牛奔了过来,安菲特律翁把手里拿着的棍棒向它扔去。可是这棍棒从牛角上反跳过来,落在厄勒克特律翁的头上,把他打死了。”因此安菲特律翁只好带了未结婚的妻子逃到忒拜来,由克瑞翁给他祓除了杀人的污染。
[11]欧律斯透斯(Eurystheus)的父亲斯忒涅罗斯(Sthenelos)是珀耳修斯的儿子,所以他是安菲特律翁的堂兄弟,承袭为阿耳戈斯国王。据《希腊神话》卷二中云:“在赫剌克勒斯将生的时候,宙斯在诸神面前声言,珀耳修斯的子孙那时诞生的,当统治密刻奈,赫拉因了嫉妒,乃运动助产女神厄勒堤亚(Eileithyia)迟延了阿尔克墨涅的生产时期,安排好了使得斯忒涅罗斯的儿子欧律斯透斯早生,是一个七月的婴孩。”这以后赫拉便利用欧律斯透斯做工具,一直迫害赫剌克勒斯,乃有十二件的有名工作。给欧律斯透斯服役的原因,古来说法不大一致,最普通的是阿波罗多洛斯所说的,在《希腊神话》中云,赫剌克勒斯在疯狂中烧死了他自己的儿子,醒后跑去求阿波罗的神示,女祭司传言叫他去投到欧律斯透斯那里,给他服役十二年,做成工作之后,可得不死。但是欧里庇得斯在这里将发疯的事移在工作做完之后,所以那工作的原因需要另找,便说作是让他们父子回国的交换代价了。
[12]泰那戎(Tainaron)在希腊南部的最南端,是一个海角,在那里有一大洞深不可测,空气恶劣,古来相传是下通冥土的入口,赫剌克勒斯奉命去取那怪狗,来去都是走这条间道的。
[13]“三个头的狗”原名叫作刻耳柏洛斯(Kerberos),据神话的普通说法,它有三个狗头,龙的尾巴,在尾巴后面长有各样的蛇头。这虽说是冥府看门的狗,实在乃是一种怪物,尾上有蛇头,乃是与有名的喀迈拉(Khimaira)正是一样的了。
[14]吕科斯(Lykos)和狄耳刻(Dirkê)两夫妇与安菲翁(Amphi?n)和仄托斯(Zethos)两弟兄的故事是合在一起的。吕科斯的弟兄倪克透斯(Nykteus)有一个女儿安提俄珀(Antiopê),为宙斯所爱,生了孪生儿子安菲翁和仄托斯,因为怕父亲责罚,逃往外国去了。倪克透斯很是颓丧,因此自尽,却嘱咐兄弟要加以惩罚,吕科斯乃出兵去,把安提俄珀捉回监禁,同了狄耳刻大加虐待。后来安菲翁兄弟长大,起来报仇,乃杀了吕科斯,将狄耳刻缚在牛角上,让她被拖曳至死。安菲翁弟兄乃代为国王,仄托斯娶神女忒柏(Thêbê)为妻,那地方遂用她的名字称作忒拜。
[15]据柏德本注,在近时发见芦纸抄本中,有欧里庇得斯所作《安提俄珀》的悲剧残本,其中称安菲翁与仄托斯为宙斯的两匹白的小马驹。这形容词含有富裕与高傲的意思,也常用以说宙斯的别的两个儿子,即是卡斯托耳(Kast?r)和波吕丢刻斯(Polydeukês)。
[16]欧玻亚(Euboia)是希腊东部的一个大岛,亦称长岛(Makris),与大陆相距甚近。据阿波罗多洛斯所记,吕科斯与倪克透斯二人当初由欧玻亚逃来,因为他们杀了战神的一个儿子,他们后来因为与忒拜国王彭透斯(Pentheus)要好,所以移住过来,成为本地市民。这里所说吕科斯的来源,正相符合。
[17]“新家伙”原文云“新的那个人”,即是说新国王,而含有轻视的意思。
[18]柏德本注云,即是说他流了人家的血,免得他自己流血。
[19]第四七行,即“同了母亲”及“好叫赫剌克勒斯的儿子们免被杀害”一句,瑙克(Nauck)认为系是伪作。
[20]见注[3]。救主的意思只是说救济人的,并不限用于宗教,也常作为君主的尊号,如公元前四世纪中埃及国王普托勒迈俄斯(Ptolemaios)一世亦被人称为救主。
[21]弥倪埃人(Minyai)因古代国王弥倪阿斯(Minyas)得名,其城邦则名为俄耳科墨诺斯(Orkhomenos)。弥倪埃的国王克吕墨诺斯(Klymenos)被忒拜人投中石子,受伤而死,嘱咐儿子厄耳癸诺斯(Erginos)给他报仇。厄耳癸诺斯起兵打败了忒拜,叫忒拜立誓结约,在二十年之内,每年应当贡献牛一百头。赫剌克勒斯经过忒拜,遇见弥倪埃使者来催贡献,将使者们割去耳鼻及手遣返,厄耳癸诺斯率师来讨伐,赫剌克勒斯助忒拜人把他击退,取消了以前的屈辱的誓约。
[22]塔福斯岛(Taphos)以建设者塔菲俄斯(Taphios)得名。岛人来抢劫厄勒克特律翁的牛群,他的儿子们前去阻止,除一个最小的以外都战死了。那牛群经安菲特律翁去从别处赎了回来,厄勒克特律翁便在那时候误伤毙命。阿尔克墨涅要报她弟兄的仇,与安菲特律翁定约,须在成功后始行同居,他乃借了克瑞翁等战友的协助,前去攻略塔福斯岛,把它毁灭了。
[23]这一句有点累赘,只是附加在“王位”上,说世人为了欲得权位,便不惜动武,对于幸运的人冲过去,想把它夺了过来。
[24]“我们没有力量”以下,原系第八七行,作为墨伽拉的话,与上节相连,威拉摩威支(Wilamowitz)主张移转至第八九行之下。柏德本注以为原文与墨伽拉的态度不甚适宜,移作安菲特律翁的话,当然是很对的。
[25]“期望不来的”即是意外的事情,意思即是希望固然很好,但有些也终是不可能的,希望亦是无益。
[26]“泪水”原文意云“泪流的泉水”,“泪如泉涌”的成语用得太滥俗了,所以只好简略的意译。
[27]“厌足”原文意云“厌倦”,意思是说祸福不常,好像是日子久了,灾祸也感觉烦厌,就将变动了。
[28]第一〇三行,即“幸运的人们”一句,瑙克认为系是伪作。
[29]柏德本注云,这一句的思想是从赫剌克勒托斯(Herakleitos)来的。他是公元前五世纪的哲学家,他的学说包含在一句里,便是说“万物流转”。
[30]歌队的话各本多作为整个的,这里柏德本依据牛津校本,分作三部分,却亦未注明半歌队,今姑以一二三为区别。
[31]据柏德本注,斯卡利革耳(Scaliger)校本在“高堂”之下加添了“离开”一字,故“老人的坐位”可解作歌队的人的,但牛津本不照加,则坐位系指安菲特律翁的了。译文所据系牛津本,且看文意亦似以后说为胜,因为老人们刚才上场,向祭坛走去,并非早坐在那里的。
[32]“白毛的鸟儿”据柏德本注,乃是指天鹅。古来传说云,天鹅平时不歌唱,至临死时始歌,所谓天鹅之歌,这句话流传至今。汤木孙(D’ Arcy W. Thompson)在《希腊鸟类名汇》中列举古代传说,但结果以为各种天鹅均不歌唱,天鹅之歌的故事并非事实,恐另有神话的故典关系,今未能详。柏德本注则以为当由“白毛”,即“白发”一字的误解而起,此字原是说毛色,并非说年纪,如欧里庇得斯的悲剧《酒神的伴侣》(Bakkhai)第一三六四行说灰白颜色的天鹅拥抱它的老亲,可以为证。
[33]赫剌克勒斯本是往冥土去取那守门的狗,当然是要走回来的,但一般人的看法是,人到了冥土那里,决不能再回来了,所以这里说在冥王家里,即是说已经死亡了。
[34]第一一九至一二二行,即从次节发端起,至句末,原本多谬误,意味难以明了,柏德本注据瑙克及威拉摩威支各人订补,大意可通。这里是老人们走上坡去,互相勉励的话。
[35]“威猛的眼神”系用意译,原文云“戈耳戈的眼睛”,乃是用珀耳修斯的故典,怪物戈耳戈眼光很可怕,凡人一看见她的脸,便化成石头,参看注[5]。
[36]第一三三行,即从“恶运”起以下,虽经帕勒(Paley)加以辩护,但多数校订家均以为伪作。
[37]欧里庇得斯剧中常喜欢重迭用字,加重语气,虽多被人家嘲讽,今概直译保留。
[38]“且住”一语为原文所无,依据柏德本注的解释而加添的。因为在这里从唱歌转入对话,表示转折。
[39]据柏德本注说,这是普通的方法,一个人要想尝试他有说话的权利的时候,多如是说,特别是在女人,但这里吕科斯沿用这句成语,只是假装出有礼貌罢了。在这一类的场面上,大抵在什么行动之前,先有一场言语的争论,那预谋杀人的凶手因此鼓起怒气,为对方的回答所激刺,便可准备动手。在古代各国传说故事,英雄们的临场对骂,也正是同一类的事。这在心理上有很大的根据,虽然在悲剧上成为定型的对驳,其原因别有所在,因为希腊神话不管是说神或英雄,里边都含有一种斗争在内,戏剧上也就成为中心,而雅典人的爱好辩论又是一个动因,所以这对驳式的谈话有时虽感觉有点单调,在悲喜剧里却成为不可少的成份了。
[40]“联婚”系是意译,并不是说儿女结亲,乃是指宙斯爱过安菲特律翁的妻子的事,原文意义与上文第一行“同床人”(参看注[4])相同,但不能使用同一类的文字了。
[41]“大功劳”原文意云“庄严伟大的事”,含有反对的轻蔑的意味,即是指赫剌克勒斯的那有名的十二件工作。
[42]“水蛇”原名许德拉(Hydra),是水里的怪蛇,与一般的蛇不同,神话上说它有九个头,其中间一个是不死的。下文第四一九行歌队十说它有十千个头,乃是夸张的说法罢了。这住在勒耳那(Lerna)的沼泽里,所以也叫作勒耳那,吕科斯故意说成泥沼里的一条蛇,以示轻蔑。关于这个本事,参看附录。
[43]涅墨亚(Nemea)是阿耳戈斯的一个山谷,在那里住着一只狮子,也是怪物,因为它是刀刃不能伤的。赫剌克勒斯捉住了它,却无法杀死,所以只好用力扼住它的脖子,窒息致死,后来这狮子皮便成了赫剌克勒斯特有的服装,狮子的头嘴就是他的盔了。
[44]“这些”便是说赫剌克勒斯的那些“大功劳”,这一句的意思与下句正是一样,不过下句是正面明说的罢了。“得胜”系指竞技和争斗,古希腊人爱好竞技,在语言思想上用这方面的词类的时候很多。
[45]尊重刀枪,看轻弓箭,这当然只是吕科斯的一种诡辩,但也可能是古式武人的看法,因为弓箭称为暗器,可见暗箭伤人的事是不对的了。
[46]柏德本注云,安菲特律翁的意思是说,他的辩护只是在语言上,若是宙斯的应当在事实上有所表现。这里“无知”是直译,但原语更有深的涵义,因为愚昧的缘故便容易为恶,所以这里差不多含有凶恶无情理的意义。
[47]“毁谤”系是意译。原文意云“不可言说”,本来用于宗教上,指那些秘密教义,对世俗人宣示,即是亵渎,成为有罪。其次是说卑怯可羞的事,即成语所谓“言语道断”,这里即用此义,因为说赫剌克勒斯那样的有功人世的英雄的坏话,是全然违反情理的。
[48]宙斯在神话故事和图画雕刻上,大抵都表示他天神的地位,所以多是坐在宝座上面,而不是什么四马车。但这里说的是他和巨灵们打仗时的事情,他是坐在战车上的,叫赫剌克勒斯做他的助手,站在他的旁边,据柏德本注说,公元前五六世纪的希腊陶器画上画出他在车上射箭,宙斯则在打他的霹雳。
[49]“巨灵”一般也可以译作“巨人”,但这里所说乃是特殊的神人,原名癸干忒斯(Gigantes),据说是该亚(Gaia)即“地”所生的儿子,人数很多,阿波罗多洛斯书中记有名字的便有十三个,都是身体巨大,凶很可畏,上半是人,两腿却是龙身,脚是蛇头。他们将山岩和烧着火的栎树抛向天上去,宙斯方面几乎失败,因了赫剌克勒斯的帮助,这才算得胜了。
[50]福罗厄(Pholoê)在阿耳卡狄亚(Arkadía),福罗斯(Pholos)住在那地方。他是一个“马人”(Kentauros),上半身是人,腰以下是马,本来也同“羊人”(Satyros)一样,是两只马的后腿,但是后来发生变化,成为整个马身,底下有四条腿,仿佛是马的颈项以上长生半个人的身子来的模样。这本是一群怪物,至少也是野蛮人,但其中也有个别的性情和善的,如福罗斯便是其一。因为福罗斯招待赫剌克勒斯吃酒肉,引动许多别的马人到来,与赫剌克勒斯发生战斗,是在他做第四件工作去捉野猪的时候的事情,参看附录的赫剌克勒斯的神话故事。
[51]“肯陶洛斯”即马人的音译,见上注。
[52]阿巴斯人(Abas)以古代国王阿巴斯得名,即是欧玻亚人。狄耳费斯(Dirphys)不甚知名,是吕科斯生长的故乡的地名。
[53]古代希腊甲士左手持盾,右手执长枪,或是短剑,右边比较空虚,便利用右邻的战士给他庇护。所以如果右邻不得力,这就容易发生危险了。
[54]“通行的意见”便是说射手比甲士为劣。柏德本注引用荷马史诗《伊利阿德》(Iliad)卷十一中的文句,作为例证,称射手为无聊人,卷着头发,是追求闺女的人。案神话中阿波罗姊弟便专使用弓箭,不知后人何以有此讥评,上边的话也正好用在阿波罗的身上。
[55]“王杖”系古代首领所持的杖,表示他所特有的权威的,引申作为权位的意思。
[56]见注[21]。
[57]阿特拉斯(Atlas)在希腊神话上是天和地的一个儿子,是宙斯的从父行,因为他附和上辈诸神,反抗宙斯的统治,及失败后虽得免于禁锢地底,却被罚去在极西地方用肩头和两手抗住了天宇,不让它塌下来。照这样说来,那末在这境界以外便已并非人境了,但据柏德本说,这里即是指的所谓“赫剌克勒斯的柱子”,如阿波罗多洛斯书中所说,他前进至塔耳忒索斯(Tartessos),建立了他旅程的标识,两条柱子对立着在欧罗巴与利彼亚(Libya)的界上。经后人考证,这大概是现今的直布罗陀(Gibraltar),古时称卡尔珀(Calpe),与南岸的阿彼拉(Abyla)相对峙。这是古代希腊人的地理智识的限度,安菲特律翁亦是一律,而这界限却是由赫剌克勒斯所制定,所以在他这么想也正是很自然的了。
[58]柏德本注云,在悲剧的一定的对驳上面,双方对手的热烈的言语之间,照例用歌队长的一联对句来分开,这种对句大抵并不是怎么戏剧的,而是思索的,低调的,给双方生动的话做一个陪衬。
[59]“大言壮语”云云原文意云“造城楼”,比喻摆架子,说大话。
[60]赫利孔(Helikon)与帕耳那索斯(Parnasos)均是山名,前者在忒拜西边,后者更偏北一点。都是有名的灵山,与阿波罗及文艺女神们有关,诗文中常说及。
[61]这一节是吕科斯对歌队的人所说的话。他处处夸示自己的地位权力,这里更是不容情的说明他们都是他的奴隶。
[62]此处歌队的话,勒布等各本均不分段,只作为一节,今依照柏德本所据牛津校本,计共分五节,便以数目别之。
[63]卡德摩斯杀了看守水泉的龙,取牙播种,跳出战士来,成为忒拜人的祖先,见上文注[6]。那泉水原是属于战神的,龙也是战神所生,所以这里只是笼统的这么的说。但也有校订家以为当有脱误,或云当读作“从前卡德摩斯所播种,从龙的嘴上”云云。
[64]“青年们”据柏德本注云,可解作“革新派的人”,是在指吕科斯的那一党派。有校订家将“青年们”一字改订作“我们”。
[65]柏德本注云,说话的人的意思并不是说赫剌克勒斯没有死,乃是说他还不曾埋得那么的深,以至他完全忘记了他们了。
[66]第二八七行,即从“因为我们”起一句,瑙克以为可疑。
[67]“笨汉”原文从左手的意义出来,因为左手拙笨,所以使用左手的“左撇子”被视为笨人,平常鸟占,凡从左边飞来的鸟也被看作不吉。古代希腊人看重智慧,往往将智与善,愚与恶联在一起来看,以为智者不为已甚,作恶有限,唯有愚人最可怕,因为他可能做出极大的凶恶事来,这里所表示的即是这个意思。
[68]柏德本注云,这时候安菲特律翁离开了神坛,不再想求它的保护了。
[69]柏德本注云,此处云云与上文“颈项”意思不甚联属,威拉摩威支以为中间缺失一行,大意是说我们把身子交给了你。
[70]“凶恶的”原文意云“不神圣的”,意义甚是严重,即是违反天理的,因为没有适切的译语,只得改译了。
[71]“祖父”原文意云“父亲的父亲”。
[72]“联婚”已见上文第一四九行及注[40]。这里的“联婚人”原文略有异同,却用了同一的译语,其意义与上文第一行“同床人”相同,参看注[4]。
[73]安菲特律翁的这一节说话,在情节和身分上固然很是适合,但也可以看出欧里庇得斯的对于神话的批评的态度。他在当时与有些哲学家交往,在剧上时时表示出来的唯理主义的意见,即是从这方面来的。
[74]这合唱歌的分节系依据柏德本,系从牛津本出,勒布本虽作为歌队合唱,却将十二工作分作十二小节,又有不同。
[75]福玻斯(Phoibos)为阿波罗的别号之一,他本是光明的神,又是音乐之神,善弹竖琴,但他也唱哀歌,纪念他所爱的死者。普通说的是那误伤致死的美少年许阿铿托斯(Hyakinthos),但这里是指利诺斯(Linos),神话上一说是阿波罗的一个儿子,母亲普萨玛忒(Psamathê)是阿耳戈斯的王女,生下他来弃置在外,不幸被狗所吃了,阿波罗因此降疫于阿耳戈斯,见于泡萨尼阿斯(Pausanias)的《希腊游记》中。
[76]这是说赫剌克勒斯的第一工作,即是所谓涅墨亚的狮子。参看上文第一五三行及注[43]。关于十二工作,见附录赫剌克勒斯的故事。
[77]关于马人,见上文第一八一行及注[50]。赫剌克勒斯与马人发生冲突,系在前往生擒野猪的时候,路过福罗厄,偶尔遇见,乃是在阿耳卡狄亚地方。擒野猪在阿波罗多洛斯书中列为第四件工作,这里却并未列入,而把这马人事件作为第二件,其实这忒萨利亚(Thessalia)事件乃是忒修斯的事情,与赫剌克勒斯没有多大关系的。
[78]珀涅俄斯(Pêneios)是在忒萨利亚的一条河,以河神珀涅俄斯得名。
[79]珀利翁(Pelion)是在忒萨利亚的名山,住着有名的马人刻戎(Kheir?n)。他不但并不蛮野,还比凡人更有智慧,曾经有好些希腊英雄,受过他的教育,从他学得骑射及医药等各种技术。
[80]荷摩勒(Homolê)是忒萨利亚的一座高山,以前曾经是马人的住处。
[81]剧中说马人事件,由于他们来侵扰地方,但据神话故事却并不如此。忒修斯与拉庇泰人(Lapithai)的王珀里托俄斯(Peiritho?s)交好,珀里托俄斯结婚设宴,招待了好些马人,他们喝醉了酒,要对于新娘无礼,结果引起战斗,两人协力杀死了许多敌人,把他们都逐出境外。一说赫剌克勒斯也参加此役,但一般都未说及,这里欧里庇得斯所依据的,大概就是这别一说吧。
[82]据柏德本注说,母鹿有角的只有驯鹿这一种类,但可能这也只是空想的动物,如水蛇一样,或者因为在庙里供有贴金的鹿角,便想到那么样的一种母鹿,也未可知。这鹿本来据欧律斯透斯的命令,是要活捉的,赫剌克勒斯虽曾放箭,似乎并未射伤,所以末了还是把活的鹿带到阿耳戈斯来的。
[83]俄诺厄(Oinoe)是阿耳戈斯的一个城市。狩猎女神系指阿耳忒弥斯(Artemis),那鹿本是属于她的神物,凡人不得杀伤,赫剌克勒斯因为工作的关系,不得不借用一下,故事中虽无明文,大概后来也还是归还给她了。
[84]狄俄墨得斯(Diomedês)是特剌刻(Thrakê)的国王,凶残无道,杀人剖腹为马槽,让马饿吃人肉。赫剌克勒斯杀了他,一说把他拿去喂了他自己的马了。
[85]赫布洛斯(Hebros)是在特剌刻的一条河,传说这河里的沙是金色的,所以很有名。