(仆人上。)
仆人 啊,孩子们,你们好![167]老年人伊俄拉俄斯和你们父亲的母亲[168]离开了这坐位,是在哪里呢?
伊俄拉俄斯 我在这里,——我就是这个样子了![169]
仆人 你为什么靠在那里?为什么眼睛那么向着下呢?
伊俄拉俄斯 有家里的烦恼,[170]来压迫着我。
仆人 你起来,抬起你的头来吧!
伊俄拉俄斯 我老了,一点没有气力了。
仆人 但是我是给你带了很大的喜信来的哩!
伊俄拉俄斯 你是谁呀?我不记得在什么地方遇见过你了。
仆人 我是许罗斯的家臣。[171]现在你看了,还不认识我么?
伊俄拉俄斯 好朋友,你是来救我们俩[172]出于灾难的么?
仆人 正是,而且你在现今是幸运来了。
伊俄拉俄斯 啊,那英勇儿子的母亲呵,我是说阿尔克墨涅,你出来吧,来听这顶可喜的消息。因为你一直精神销沉的在关心着他的回来,现在却是到来了。[173]
(阿尔克墨涅从庙中上。)
阿尔克墨涅[174] 为什么发这叫喊,充满了这房屋?伊俄拉俄斯,难道又有传令官从阿耳戈斯来,对你用强么?——我的力量是弱的,可是客人呵,这一点你当知道,在我还活着的时候,你决不能把他们拉走,否则我不算作赫剌克勒斯的母亲[175]。如果你对他们去动手,那末你将同两个老人作不光荣的斗争。
伊俄拉俄斯 老王后,[176]你放心吧,不要害怕!没有阿耳戈斯的传令官带了敌人的话前来。
阿尔克墨涅 那末为什么发那喊声,叫人听了恐怕的呢?
伊俄拉俄斯 为的使你走到这庙宇前面来呀。
阿尔克墨涅 这个我却是不明白。他是谁呢?
伊俄拉俄斯 他来报信,说你的孙子[177]来了。
阿尔克墨涅 啊,欢迎你[178]为了你这些消息。他既然走到了这地方,为什么不来,现在在哪里呢?什么事情阻止了他,不同了你来这里露面,使我心里喜欢的呢?
仆人 他在使那带来的军队扎营,整列起来哩。
阿尔克墨涅 那末这些事情便和我无关了。
伊俄拉俄斯 与你有关,虽然来询问这些乃是我的事务。
仆人 关于那些事情你要知道的是什么呢?
伊俄拉俄斯 他同来的援兵计有多少呢?
仆人 很多很多,此外我说不来数目。
伊俄拉俄斯 这些事情,我想,那雅典的首领们都知道了吧。
仆人 都知道了,而且他已经站立在他们的左角[179]了。
伊俄拉俄斯 那末军队已经武装了准备战斗么?
仆人 是,牺牲已经放到战列外边了。[180]
伊俄拉俄斯 距离阿耳戈斯军队大概有多远呢?
仆人 你尽可清楚的看见那边的将军了。
伊俄拉俄斯 他在干什么?是在排列敌军的战线么?
仆人 我们推想是在干这事,因为我们听不到。——但是我要走了,因为我不愿意没有我参加,却让主人去与敌人交战。
伊俄拉俄斯 那末我也同你去。因为我也是这个意思,这是应当的,去到那里帮助我们的朋友。
仆人 你说出这么的傻话来,这于你是很不相宜的。[181]
伊俄拉俄斯 我不去帮助朋友参加剧战〔,更不相宜嘛〕。
仆人 只用眼光不能伤人,若不是动手去打。[182]
伊俄拉俄斯 怎么?我不是有气力上战场去么?[183]
仆人 即使有气力,可是你先就跌倒了。
伊俄拉俄斯 没有敌人敢于当面看我的!
仆人 可是,先生,[184]你没有以前的那力量了。
伊俄拉俄斯 总之打起仗来,[185]不叫人数减少了。
仆人 你给朋友们放上天平去的可是分量很少呀。
伊俄拉俄斯 别阻挡我!我是准备好来动作了。
仆人 动作你可没有这力量,只是意思或者有的。
伊俄拉俄斯 尽管你怎么说,我是不停留下来的。
仆人 你怎么能没有兵甲去当作战士呢?[186]
伊俄拉俄斯 在那庙里边有些掳获来的兵甲。我就来用这些,如果活着,我来送还,死人的神不见得要了。你进去,从那钉上取下一套兵甲,赶快拿来给我吧。
(仆人下。)
这样住在家里是可耻的事,有些人打着仗,有些人由于懦怯却停留〔在后方〕。
歌队 你的年岁不曾打倒你的精神,却还是年青的,但是体力不见了。你为什么徒然的辛苦?这只是损害你,对于我们城邦很少什么帮助。你要承认你的年纪,搁下那些没法的事情。你不能够再来得到你青年的气力了。
阿尔克墨涅 为什么你那么神经错乱的,要让我和那些孩子们孤独的留下呢?
伊俄拉俄斯 因为男子须去打仗。他们只得由你照管了。
阿尔克墨涅 怎么?如果是你死了,我怎么能得救呢?
伊俄拉俄斯 你那些留下来的孙子[187]会得照管你的。
阿尔克墨涅 但是如果——但愿不会如此,——他们遇见什么事情呢?[188]
伊俄拉俄斯 那些客人们[189]不会抛弃你的,你不要害怕!
阿尔克墨涅 这是我所倚恃的,此外再也没有了。
伊俄拉俄斯 还有宙斯,我知道,他得照顾你的辛苦。
阿尔克墨涅 (叹气,)唉!宙斯,我不想说他坏话,可是他对于我这是正当的[190]么,只有他自己知道了!
(阿尔克墨涅退入庙内。仆人再上。)
仆人 这里,你看是一套全副武装,你来赶快把你的身子装到里边[191]去吧!因为斗争快到了,战神是恨那些逗留的人的。如果你怕这甲胄沉重,你就光身前去,到了前线你再加上这副装备,现在我替你拿着吧。[192]
伊俄拉俄斯 你说得很好。把甲胄给我拿在手边,枪放在我的手里,你扶着我的左臂,领了我走路吧。[193]
仆人 什么,必须像带领孩子[194]似的引着一个战士走么?
伊俄拉俄斯 为了兆头[195]的缘故,我走去不要跌跤才好呀!
仆人 我愿你有力量去干,像你热心那么样。
伊俄拉俄斯 走呵!如果赶不上打仗,那我就要非常苦恼了。
仆人 慢的是你,我不以为妨碍你什么。[196]
伊俄拉俄斯 难道你不看见我的腿在走着么?
仆人 我看见你好像在跑步,不是真正在跑哩。
伊俄拉俄斯 等你在那里看见我的时候,你就会不这么说了。
仆人 做出什么来呢?总之我愿望你成功。
伊俄拉俄斯 〔你看〕我打击许多敌人,直从盾牌中间打去。[197]
仆人 只要我们能到这里,——这事只怕〔靠不住〕。[198]
伊俄拉俄斯 唉,我的臂膊呵,但愿你现在像我记得你在年青时那样,——那时你同了赫剌克勒斯去攻打斯巴达,[199]——来给我做帮手!我就将怎么利害的把欧律斯透斯击溃呀,——他是那么懦怯,经不起刀枪的。对于幸福生活,世间有着这误解,便是那勇敢的声名,因为我们以为那些幸运的人都精通一切的事情。
(伊俄拉俄斯与仆人同下。)