歌队长 啊,啊!朋友们呵,听到那叫声么?——还是我上了空想的当呢?——像是宙斯的地下的雷声么?[208]你听!那声音很清楚地响起了!主母厄勒克特拉啊,从你那家里出来吧!
(厄勒克特拉上。)
厄勒克特拉 朋友们,什么事呀?我们的斗争怎么样了?
歌队长 我不知道,我只听到一声凶杀的叫喊。
厄勒克特拉 我也听见,远远地,可是一样的〔听到了〕!
歌队长 那声音传来很是遥远,但是很清楚。
厄勒克特拉 是阿耳戈斯人的叫唤呢,还是我们朋友们的?[209]
歌队长 我不知道,因为一切叫声都混在一起了。
厄勒克特拉 你说的话是叫我去死!我为什么还要拖延呢?
歌队长 且住,等你清楚地知道你的运命时〔再说〕。
厄勒克特拉 不,我们败了!——哪里是那报信人呢?
歌队长 他们就会来的。杀死一个国王不是容易事情呀![210](报信人上。)
报信人 啊,你们胜利的密刻奈女郎们,我给所有朋友报信,俄瑞斯忒斯得胜了!阿伽门农的凶手埃癸斯托斯倒卧在地上了!我们须要感谢神们。
厄勒克特拉 你是谁?你怎么给证明这是实在的呢?
报信人 你不知道,你看着的乃是你兄弟的仆人么?
厄勒克特拉 啊,亲爱的朋友,我因为害怕看不清你的面貌,现在却是认识你了。你刚才说什么?我父亲的那可恨的凶手死了么?
报信人 他死了。这话我告诉你两次,依了你的意思。
厄勒克特拉 神们呵!看见一切的正义[211],你终于到来了!但是我想要知道他是怎么样子,用什么方法,杀了那堤厄斯忒斯的儿子[212]的呢?
报信人 我们从你这住宅走开了以后,就来到〔容得〕两辆车子的大路上,那密刻奈的大王便在那里。他正走进那水泽丰富的果园里,采取桃金娘的嫩枝作头上的花冠。他看见我们,叫道:“客人们,你们好!你们是什么人?从哪里来?是什么地方人氏呢?”[213]他——俄瑞斯忒斯说道:“我们是忒萨利亚人,往阿尔斐俄斯去,给俄林波斯的宙斯[214]献祭的。”埃癸斯托斯听到了这话,回答道:“那么你们必须来这祭宴里做我的客人,我正要献牛祭那些神女们。早晨从**起来,你们反正可以一样的赶路。来,让我们进屋里去吧。”——他说着这话,拉住了手,领我们进去,——“可是不能让你们来拒绝了。”我们都进了屋里的时候,他说道:“[215]叫谁赶快给客人拿水来,那么好让他们环绕祭坛站在净水缸的旁边。”[216]但是俄瑞斯忒斯说道:“我们刚才在河水里洗净,已经祓除过了。[217]若是外客可以同本地人一起祭祀,埃癸斯托斯王呵,那么我是准备好了,决不拒绝。”他们说了这些话,大家都听见。[218]
那些家人给僭王做侍卫的,放下了长枪,都动手来做事,有的端来血盆,有的举起祭筐,[219]别的人在生火,把铜锅搁好,环绕着祭坛,全屋子里都是声响。于是你母亲的丈夫拿起大麦粉来,撒在祭坛上,一面这样说道:“岩间的神女们,许可我常常能来献牛,还同在家里的我的妻子,那廷达瑞俄斯的女儿,像现在那么幸福,但给我们的仇人们以不幸!”这是在说俄瑞斯忒斯和你。但是我的主人说相反的祷告,不发出声来,要恢复他祖先的家屋。埃癸斯忒斯从祭筐里拿起一把直锋的刀来,割下些牛犊的毛,再用右手把它放在净火里,那时家人们将小牛举起和肩头一样高,他把它宰了,[220]这样对你的兄弟说道:“人们夸说,忒萨利亚以善于解牛和服马为荣誉。客人,现在拿起这钢刀来,给证实一下关于忒萨利亚人的话吧。”他捏起一把制作精良的多里斯刀[221]来,从他肩上脱下了穿着整齐的衣衫,叫皮拉得斯帮助工作,家人们都退下去。他拿着牛脚,一伸张他的手,显露出白肉来,比跑马的人走过来回的跑道[222]还要快,他就剥下皮来了。他于是破开了肚腹。埃癸斯托斯把内脏[223]抓在手里,仔细的看。那肝脏没有叶子,〔血管的〕门口和附近的胆囊都显示对于观察的人有一种凶兆。他皱起了眉头,但是我的主人问道:“你为什么不高兴?”〔他回答道:〕“客人呵,[224]我害怕外来的阴谋。阿伽门农的儿子是我的仇人,是我家的敌人。”[225]但是他说道:“你是城邦的君王,却在怕逃亡者的阴谋么?让我们来分胙肉[226]吃,没有人给我们拿一把佛提亚刀[227]来替代这多里斯刀么?我们要来开膛了。”
他拿了刀把牛劈开。埃癸斯托斯拿起内脏,分开来仔细地看。在他正低着头的时候,你的兄弟踮着脚尖站了起来,砍在他背上,斩断了他的脊骨。他的全身从上至下抽搐了一阵,挣扎着一时死不去。家人们看见了,立即跑去拿长枪,有许多人要和两个对打,但是俄瑞斯忒斯和皮拉得斯勇敢的对着他们舞动兵器。[228]俄瑞斯忒斯说道:“我和我的伴当来这城邦,不是当作敌人来的。[229]我不幸的俄瑞斯忒斯只是报复了杀父之仇罢了。你们别杀我,我父亲的旧家人们呵!”他们听到了他说话的时候,都停住了枪干,有一个长久在家里的老仆认识他。[230]于是他们立即拿花冠放在你兄弟的头上,高兴得大声叫唤。现在他就带着那个头来给你看,不是戈耳戈的,[231]而是你所憎恨的埃癸斯托斯〔的头〕。以血还血,死者算是偿了他的恶债了。
歌队 (首节)亲爱的,[232]你移动脚步来跳舞吧,像小鹿似的,因为高兴轻快地蹦跳到天里。你的兄弟得了胜,戴着那更好的花冠,虽是没有到那阿尔斐俄斯河边去。[233]在我跳舞着的时候,你来合唱得胜的歌吧!
厄勒克特拉 啊,光明啊,太阳的驷马的光辉呵!啊,地呵,[234]夜呵!我以前只看见夜,现在我的眼睛和天空全都自由了,[235]因为我父亲的凶手埃癸斯托斯已经倒了!来吧,朋友们,让我把我所有,和在我这家里藏着的头发的饰品拿出来,给我得胜的兄弟的头上戴上吧!
歌队 (次节)你拿饰品给他戴在头上,我们将仍跳着文艺女神们所爱好的跳舞。现在我们那亲爱的国王统治着本地了,因为已经正当地除了不正的人们。大家来同声欢呼吧!
(俄瑞斯忒斯与皮拉得斯上,从者们抬着埃癸斯托斯的尸首同上。)
厄勒克特拉 啊,得胜的俄瑞斯忒斯,在伊利翁战役得了胜利的父亲的儿子呵,接受这给你束发的带[236]吧!因为你回家来,并不是白跑了六百尺路,[237]却是杀掉了仇人,那害死你我的父亲的埃癸斯托斯来的。
还有你皮拉得斯,他的战友,最虔敬的人[238]的儿子,来从我手里接受这花冠吧!因你在这斗争里有同他一样的份,希望我看见你永久的幸运。
俄瑞斯忒斯 厄勒克特拉,你首先要承认神们乃是这时运的主使者,[239]随后再颂扬我,作为神们和时运的仆役吧!因为我来了,不单是口说乃是实行,杀了埃癸斯托斯,而且为的让人们明白看见,把那死人[240]也给你带来了,这可以随你的意,抛在哪里给野兽作吃食,或是穿在木桩上,[241]给那天空的儿女即是鸟类去吃吧![他现在成为你的奴隶了,以前被叫作你的主君的。][242]
厄勒克特拉 你觉得羞耻,可是我想要说出来——
俄瑞斯忒斯 什么事?你说吧!因为你不必再害怕了。
厄勒克特拉 侮辱死人,我怕得着人家的憎恨。[243]
俄瑞斯忒斯 不会有什么人责备你的。
厄勒克特拉 我们的城邦很难得讨好,喜欢批评人。
俄瑞斯忒斯 姊姊,你说吧,随你的意。我们与这人为敌是没有和解的余地的。
厄勒克特拉 (对着尸首)也罢。我从哪里起头来谴责你?在哪里结束?中间说些什么呢?[244]我每天早晨,从没有停止过重述一遍我所想要当面对你说的话,如果真是有一天得免除了以前的恐怖。现在我是免除了,我将把想要对活着的你责骂的话还报于你。[245]
你害了我,你使我和他成为没有亲爱的父亲的孤儿,虽然我们不曾给你过什么损害。你可耻地娶了我的母亲,杀死了她的丈夫,他率领着希腊的军队,你却是连佛律癸亚人[246]那里也没有到过。
你的愚蠢至于如此,你娶了我的母亲,希望她对于你会得是个好妻子,[247]虽然自己[248]正污辱了我父亲的床榻。应该知道,凡是有人引诱了人家的妻子同他私通,随后不得不娶了她[249]的时候,他便是很可怜的家伙,如果他以为对那男人不忠实的〔女人〕,却会对他忠实。你生活得很苦恼,不过虽然你以为生活得不坏,因为你知道,你结的是**的婚姻,我母亲也知道她占有了你这个无神的丈夫。两个都是坏人,互担着彼此的恶运,她分得了你的,你也分得了她的。在阿耳戈斯大众中间,你听到这名称吧,说是那女人的〔丈夫〕,却不说那男人的妻子。[250]
这乃是可耻的事,家里当权的是女人而不是男子。[251]我憎恶那些孩子,他们在城邦里不被称作男性的父亲的儿子,却是叫作他的母亲的。因为男人娶了一个有名的比他高的妻室,没有人提到男子,便都说那女的了。[252]
这里你上了大当,什么也不知道,你夸示像是成了什么大人物,凭了钱财的力量。[253]但这不算什么,它只陪伴人们一个短时期罢了。因为只是品格存在,却并不是钱财。品格永久留存,可以担承患难,财富却是不公道地和愚人[254]在一起,就从家里飞了去,只在一个短时期内开花罢了。
至于你同女人们的事情,因为在闺女不宜出口,[255]所以我沉默过去,只是提示一下罢了。你那么狂妄,以为你有一所王宫,还有美貌么。[256]我愿我的配偶[257]不是姑娘脸的,却是具有男子汉的风度。这些人的儿子们是属于战神的,那些容貌漂亮的只好做跳舞的装饰罢了。
去你的吧!你这恶人,全不知道在长时间内会得被发觉,受到了惩罚![258]大家不要以为只是初步走得顺当,在走完路线,生涯拐过了湾之前,便觉得可以胜过了正义。
歌队长 他做了可怕的事情,可是也对你和他付出了可怕的报偿。因为正义有那伟大的力量。
厄勒克特拉 且住。家人们,你们必须把这尸首搬进去,放在阴暗的地方,那么我母亲到来的时候,在被宰之前不至于看见了死人。
俄瑞斯忒斯 住了,我们且来谈第二件事吧。
厄勒克特拉 什么?我看见那是从密刻奈来的救兵么?[259]
俄瑞斯忒斯 不,那是我生身的母亲。
厄勒克特拉 她正好跑进到网里来了!……啊,那些车子和装饰,多么漂亮呀![260]
俄瑞斯忒斯 我们对母亲怎么办呢?——杀了她么?
厄勒克特拉 怎么,你望见了她,就发生了怜悯了么?
俄瑞斯忒斯 阿呀!我怎么能杀她,她养育了我,生了我的。
厄勒克特拉 正像她杀了你和我的父亲一样。
俄瑞斯忒斯 啊,福玻斯呵,你宣示了多么荒唐的乩语!
厄勒克特拉 如果阿波罗是愚蠢的,那么有谁是聪明的呀?
俄瑞斯忒斯 他教我去杀不可杀的母亲。
厄勒克特拉 给你父亲报仇,这于你有什么害呢?
俄瑞斯忒斯 以前虽是干净的,我现在成为杀害母亲的被告了。
厄勒克特拉 如果不给父亲报仇,那么你便是逆天的人。
俄瑞斯忒斯 因了杀害的母亲,我不是将为她受罚么?
厄勒克特拉 为他[261]〔你也要受罚〕,如果你放弃了不给你父亲报仇。
俄瑞斯忒斯 可不是恶鬼[262]变形为神所说的么?
厄勒克特拉 坐在神圣的鼎上的么?我可不是这么想。
俄瑞斯忒斯 我不相信那乩示是说得对的。
厄勒克特拉 你不要因了懦怯,失却丈夫气吧?
俄瑞斯忒斯 怎么?我还是对她用那同样的阴谋么?
厄勒克特拉 就用那方法,你诱杀了她的男人[263]埃癸斯托斯的方法。
俄瑞斯忒斯 我进里边去。我开始来走可怕的一步,嗳,我将去做成这可怕的事情。如果是神们要这么办,那么便这样吧!可是这个工作[264]在我还是苦辣而不是甜美的。
(克吕泰涅斯特拉上,坐在车上,跟着那些特洛亚俘虏的侍女们。)
歌队 呵,阿耳戈斯地方的王后,廷达瑞俄斯的女儿,宙斯的两个好儿郎[265]的姊妹,——他们住在火焰的空中化为星星,[266]在海波上救护凡人,尽他们的职务。你好!我尊敬你同敬那幸福的神们一样,为了你的富有和大的幸福。[267]现在正是时候,我们来致敬于你的幸运了。王后,你好!
克吕泰涅斯特拉 特洛亚的女郎们,你们下车子吧,牵着我的手,让我可以走出车来。他们用了佛律癸亚的许多掠物去装饰神们的庙宇,我只得到这些从特洛亚特别挑选出来的人,替代我那被害的女儿,[268]这是一点小的礼物,但也是家里好的〔装饰〕。
厄勒克特拉 母亲,我要不要来牵你有福的[269]手呢?因为我也是一个婢女,从先祖的家堂轰了出来,住在可怜的屋里的?
克吕泰涅斯特拉 婢女们在这里,你不必为我麻烦了。
厄勒克特拉 怎么?你不是使我离开家,像俘虏一样?把我来抓走,从我的家里抓走我,和她们一样,撇下来成为无父的孤儿。[270]
克吕泰涅斯特拉 这都是你父亲〔的错处〕呀,他用那样的计策,害了亲人中最不应当害的!可是我还得说出来。[271]……大抵一个女人被毁谤了,她的舌尖总是有点苦辣味,据我的意见,这是不好的事。[272]但是这须得了解事实,如果真是值得憎恶,这才是恨得正当,要不然,那又为什么恨的呢?
廷达瑞俄斯把我给了你父亲,并不是让我或是我所生的子女来被杀害的。他却骗我,说是把我的女儿去嫁给阿喀琉斯,[273]从家里带她来到停船地方奥利斯,在那里放在祭坛上,他割断了伊菲革涅亚的白的项颈[274]。如果他为了避免城邦的沦陷,或是有益于家,或是要救别的儿女,为了大众杀了一人,那也还是可以宽恕的。[275]但是乃是因为海伦是个**,——那找着了背夫逃走的妻子[276]的人还不知道怎么去惩罚她,所以他[277]就杀害了我的女儿。即使如此我是受了损害,我也还不至于发野,也不会就杀了我的丈夫。可是他又带了那风狂的附着神灵的女郎[278]来到我这里,叫她抢夺我的床榻,要在同一家屋内放着个新娘。[279]
女人是愚蠢的[280],我并不反对这话。可是这样说来,那配偶在做了错事,[281]丢下了家里的床榻,那时女人便会学丈夫的样,去找到一个别的朋友[282]的。那时谴责都来到我们身上,那若起这事的男人们却没有听到什么批评。[283]——若是墨涅拉俄斯偷偷地从家里被人带走,那么我也必须杀了俄瑞斯忒斯,好去救我的妹夫墨涅拉俄斯么?你的父亲怎么能容忍这件事情?他杀了我的〔女儿〕不是应该死,却只是我该在他手里受害么?[284]我杀了他了。我的唯一的道路,是转向到他敌人那边去了。在你父亲的朋友中间有谁帮同我做这件事的呢?[285]
你随意的说吧,自由的说话,来证明你的父亲怎么不是死的很正当的吧!
歌队长 你说的正当,但是在正当里也有羞耻。[286]因为凡是懂道理的妻子,应该一切都顺从她的丈夫。如果有人不是这么想的,那便不算在我的说话里头了。[287]
厄勒克特拉 母亲,请你记住你所说的末后的话,给我对于你说话的自由。
克吕泰涅斯特拉 我现在再说一遍,我的儿,我决不反悔。
厄勒克特拉 母亲,你不会听了之后,再对我不好么?
克吕泰涅斯特拉 不会,我乐意听你的话。
厄勒克特拉 那么我说吧。这是开篇的起头。[288]啊,亲生的母亲呵,我愿你有更好的心肠!你的姿容得到你应有的赞美,海伦的和你的,你们两个同胞的姊妹,两个都是轻浮,辱没了卡斯托耳。[289]因为她虽是被拐走了,自己也情愿去堕落;你乃杀害了希腊最好的男人,托着这个口实,说杀丈夫乃是为了女儿的缘故。〔有些人相信你,〕因为没有人像我这么的深知道你呀,在你女儿还未被献祭之前,你的丈夫刚离开家门,你就在镜子前面装饰你金黄的发髻。凡是女人遇着丈夫离家外出,却美丽的装饰起来,那就可以算作坏人,勾消了名字。[290]因为她不必把好看的脸貌露到门外去,除非是在寻找坏事。[291]在希腊所有的女人中间,我知道只有你一个人,[292]在特洛亚人势盛时觉得高兴,衰弱时便眼色发愁,因为你不要阿伽门农从特洛亚回到家里来。你那时却很有理由的来表示你是贞静的妻子哩!你有一个丈夫不比埃癸斯托斯更差,希腊选举他作为元帅。在你的姊妹海伦干了那样事情的时候,你正可以得到大的光荣,因为坏事给好事作比较的标准,引起人们的注意。若是如你所说,我父亲杀了你的女儿,那末我和我的兄弟,怎么地得罪了你呢?你杀了丈夫之后,为什么不把祖先的家堂给还我们,却去搬进别人的床榻,[293]出钱买到了这个婚姻。[294]既然你的配偶并不是为了你儿子而逃亡,也不是为了我而死了,我却是被活着处死,加倍地过于我的姊妹。[295]如果裁判起来,以血还血,那么我同你的儿子总将杀了你,给我们父亲报仇的。因为假如你那话是正当的,这也正是正当的。[凡是看重了财富和门第,娶了一个坏女人的,那是个愚人,因为小家的贤淑的妻子胜过阔人家的女人。][296]
歌队 [时运管领着女人的婚姻。因为我看见人间有些〔婚姻〕是好的,有些显得很不好。][297]
克吕泰涅斯特拉 你的天性总是爱你父亲的,孩儿呵。事情就是如此:有些小孩是属于男性方面的,有些却比父亲还更爱他们的母亲。我原谅你!实在我对于我所做的事情也并不怎么地觉得高兴,我的儿!你却是这么脸也不洗,身上穿得那么蓝缕,你做产的期间已经过了么?[298]——阿呀,我的计画呀!我也有点过分的对我丈夫[299]生气了!
厄勒克特拉 你悲叹得迟了,因为这已没有什么补救。我的父亲已经死了!但是你的那在国外飘泊的儿子,为什么不把他叫回来的呢?
克吕泰涅斯特拉 我害怕哩。我只顾自己的,没有顾得到他的事情。因为据人们说,他为了他父亲的死生着气呢。[300]
厄勒克特拉 为什么叫你的配偶总是对我那么凶呢?
克吕泰涅斯特拉 这是他的脾气如此。而且你也生得那么倔强。
厄勒克特拉 因为我是在悲苦着哩。可是我快要不生气了。
克吕泰涅斯特拉 那么他也会不再对你严厉了。
厄勒克特拉 他摆架子,因为他是住在我的家里。[301]
克吕泰涅斯特拉 你看,——你又挑起新的争端来了。
厄勒克特拉 我不再说话了。因为我怕他,——正如我〔现在〕这样怕他。[302]
克吕泰涅斯特拉 别说这话了。我的儿,你为什么叫我来的呢?
厄勒克特拉 我想你已听说我做产的事情了。为此请你给我办祭祀,因为我不懂得,照例在小孩〔产生〕的第十天里。[303]因为我是没有经验,以前一直不曾生育过。
克吕泰涅斯特拉 这乃是别个人,给你助产的人的事情。
厄勒克特拉 我是自己做产的,也是我独自生产了那孩子。
克吕泰涅斯特拉 你的住家是那么的没有邻友么?
厄勒克特拉 没有人想要和穷人做朋友的。
克吕泰涅斯特拉 但是我进去,给小孩的满月[304]办祭祀。在我给了你这恩惠的时候,我要到田野里去,那里我的丈夫正在祭祀神女。使女们,你们把车子带了去,好给马吃食。[305]在你们估量办完了祭神的事情的时候,你们就来侍候。因为我还须得去陪我的丈夫[306]去呀。
厄勒克特拉 你进到我的陋屋里去吧。请你要当心,别让我那多烟煤的屋子[307]弄脏了你的衣衫。因为你是去对神明举办那么一个祭祀呀。[308]
(克吕泰涅斯特拉进屋里去。)
祭筐预备了,刀也磨好了,那刀是用了宰那公牛的,[309]在他的旁边你将被打击而倒了下来。你将在冥王的家[310]做他的新娘,正如在日光之下你和他同床一样。我将给你这样的一个恩典,你给我的是让我给父亲报仇。
(厄勒克特拉进屋里去。)