(得摩丰上。)

伊俄拉俄斯 我的儿,[112]为什么你走来,带着那么一副忧愁的眼光?你有什么关于敌人的消息么?他们逗留着呢,还是攻上来了?你听到了什么?你不是说那传令人的话真是说诳吧?因为那边将领原为神们所宠爱,[113]我清楚的知道,将要盛气的来攻雅典。但是宙斯要惩罚过分傲慢的人的。

得摩丰 阿耳戈斯的军队来了,还有国王欧律斯透斯。我亲自看见了他,因为凡是一个自认善于统率的人,须要去看敌人,不单凭了报信人〔的眼睛〕。可是现今他还没有进军到平原里来,但是驻扎在山岩上边,是在观察,——我告诉你这只是猜想,——从哪条路推进武装部队,[114]在这国土里驻在安全的地方。

可是我的准备在这时候也都办好了,城邦已经武装,牺牲都预备了站在那里,宰杀给该当祭祀的诸神,城市里预言者们忙着在祭献,求得敌人的败走和城邦的保全。我把那些唱预言的[115]都集在一起,查看古老的神示,公开的或是秘密的,[116]为的是保全这国土。那些神示尽有许多不同的地方,有一点却显得一致,便是叫我杀一个高贵的父亲所生的闺女,献给得墨忒耳的女儿。[117]

我原是对于你们很是热心的,正如你所看见那样,可是我不能杀我的孩子,也不能硬叫我的市民不情愿的去做。谁会得有这么的狠心,愿意把自己的儿女从手里交出去的呢?现在你看那生气的群集吧,有人说帮助请愿的客人是正当的,也有人在攻击我的愚蠢。如果我做这事,内乱就会得起来了。你看清这个,帮我想个办法来救助你们和这地方,使得我不为人民所非难。因为我没有蛮夷的君权,我做得正当,也受到正当的待遇。[118]

歌队 难道神不许这城邦帮助客人么,这本是热心愿意那么做的?

伊俄拉俄斯 啊,孩儿们,我们像是那船员,他们刚躲过了风暴的凶猛的威力,就摸得着陆地了,又被大风赶得离开陆地还向海上去了。我们也正是在靠近海岸,像是得救了的时候,却又从这地方被推了出去。阿呀,害人的希望呵,你既不想实现你的恩惠,为什么以前叫我喜欢的呢?[119]国王的[120]事情是可以原谅的,如果他不愿意杀人民的儿女。我们现在的境遇我也满意的,若是神们的意思要我这样,你并不会失掉了我的感谢。

啊,孩子们,我不知道为了你们该怎么办?转到哪里去呢?因为还有什么神〔的祭坛〕不曾献花?[121]什么避难地方不曾走到呢?啊,我的儿呵,我们是灭亡了,要被交出去了!我自己并不在乎,如果我应当死,除了我的死将使得我的敌人喜欢罢了。我的儿呵,我是为了你们哀怜,号哭,为了阿尔克墨涅,你们父亲的白头的母亲。啊,不幸呵,你的那长寿!啊,不幸呵,我的白费的那许多的辛苦!我们现在是必定的,必定的要落在一个敌人的手里,可耻的悲惨的丢掉了性命!

但是你得帮助我,[122]因为我还没有全放弃了保全他们的希望。王呵,请你把我交给阿耳戈斯人,去替代他们,那末于你没危险,孩子们也给我救下来了。我不当再爱惜我的性命,让它去吧![123]欧律斯透斯将很愿意抓到了我,赫剌克勒斯的帮手,去予以凌辱,因为他是一个浑人[124]。但愿聪明的人得到聪明人来做敌手,不要遇着无智识的傲慢的人。因为那末,他会在执法上得着些慈悲的。[125]

歌队 啊,老人家,请你别怪这城邦![126]可能这都是不实的,但是这于我们总是很坏的非难,说我们背弃了客人。

得摩丰 这是很高贵的提议,但是这不能实行。国王带兵来这里,并不是为了你。因为一个老年人的死对于欧律斯透斯有什么好处呢?他是想杀害这些人。因为对于敌人们有害的是高贵的青年,长大成人,却记忆着父亲所受的侮辱。这些事情是他所必须预防[127]的。假如你还知道有什么更为合宜的计画,请拿出吧。我听了那些预言,正是没有办法,而且满是恐怖呢。[128]

(玛卡里亚[129]从庙内上。)

玛卡里亚 客人们,请不要为了我出来,说我太胆大,这是我第一件请求的事情:因为女人们最好是要沉默谨慎,安静的留在屋子里。[130]——可是我听见了你,伊俄拉俄斯,你的悲叹,所以走了出来,并不是被分派作为我家的代表,但是因为我最关心我兄弟们的和关于我自己的事情,所以是有点适宜的,想要打听明白,怕得在那些旧的灾难上边又加添了什么烦恼,在咬着你的心灵呀。

伊俄拉俄斯 我的儿,我以前在赫剌克勒斯的儿女中间最是称赞你,正是很有理由的。我们的家[131]刚才似乎来得顺遂,却又落入没有办法的境地了。因为国王说[132],那些唱预言的人宣示,他须得宰杀——不是公牛也不是牛犊,乃是一个高贵出身的闺女,献给得墨忒耳的女儿,如果我们,如果这城邦要得保存。我们为此没有办法,因为他不肯杀他自己的儿女,也不肯杀别人的。他告诉我,虽是没有明白说,如果不是这里我们找出什么办法,那末我们须得去寻找别的地方,因为他想要保全他这国土。[133]

玛卡里亚 就只是这件事[134]关系我们的安全么?

伊俄拉俄斯 正是这事,别的倒办得很顺利。

玛卡里亚 那末你不必再怕阿耳戈斯的敌人的枪矛了。因为我自己,老人家,在被命令之前,准备去死,给拿去被屠杀。我们有什么话说呢,若是这城邦为了我们的缘故,不惜去冒重大的危险,我们自己却把困难推给别人,在可能得救的时候,[135]想免死而逃跑么?断乎不可!这是值得讥笑的事,我们当作神们的请愿人,坐着悲叹,生为那样父亲的子女,却被人看出这么的懦怯!这在勇敢的人看来是相宜的么?我想这倒还要好一点,索性让这城邦——但愿永没有这事![136]——陷落,落在敌人的手里,我身为高贵的父亲的女儿,去备受苦难,见那冥王[137]也好吧!我还是从此地被逐出,往别处流亡,能不觉得羞耻么,如果人家那么说,为什么你拿了请愿的树枝[138]走到这里来,那么爱惜生命的人呵?离开这地方去!因为我们是不想帮助懦怯的人的。

不但如此,设使他们[139]都死了,只有我自己得救,我也没有幸福生活的希望,——有许多人以前都因此[140]背弃了他们的亲友,——因为有谁会得要一个孤独的女子做妻室,或者和我[141]生育子女呢?这倒还不如死了,胜于过这种辱没的[142]生活。对于别的什么女人,不像我那么有名的,或者还相宜一点吧。

带了我到这身子应该死的地方去吧。给我戴上花冠,适宜的准备起仪式来吧。[143]你们去打胜敌人,因为这生命〔我献出来〕,是情愿的,并无勉强。我现在宣布为了兄弟们和我自己去死。我得了最好的发见,凭了不爱惜性命,可以光荣的离开了生命。[144]

歌队 啊,啊,听了这闺女的高大的言语,[145]我有什么话说呢,她为了兄弟们情愿去死?有谁能说出更高贵的话来,有什么人能去实行的呢?

伊俄拉俄斯 啊,我的儿,你真不是出自他人,乃是从他来的,从赫剌克勒斯这神的智慧[146]出来的种子!我听了你的话毫不惭愧,[147]只是替你的运命悲伤。但是我要告诉你那更是公平的办法:这应该把姊妹们都叫到这里来,让拈着了阄的[148]给她的家族去死吧。但是你没有拈阄而死,那是不公平的。

玛卡里亚 我不愿拈阄凭了机缘去死,因为这里没有什么情愿。[149]老人家,你别说了。但是假如你赞成我,愿意接受我的热诚,我将情愿为了他们献出我的生命,一点都不勉强。

伊俄拉俄斯 啊,你这话比以前的更是说的高贵。那原是很好的,但是你在勇敢上加上勇敢,高尚的语言上加上语言!我的儿,可是我不吩咐你,也不禁止你去死:你这一死帮助了你的兄弟。[150]

玛卡里亚 你吩咐得很对。[151]你不要怕分得了我的血污,[152]却是让我自由的去死吧![153]

老人家,你随我来!因为我想死在你的怀抱里呢。[154]请你在我的旁边,用衣衫盖好了我的身体,因为我将去就死的恐怖,[155]如果我是我所夸赞的那父亲所生的〔女儿〕。

伊俄拉俄斯 我不能够站在旁边,看着你的恶运。

玛卡里亚 至少你请求国王,让我不要在男人的,却在女人的手里断气吧。

得摩丰 不幸的闺女,[156]这是可以的。如果我不好好的给你安排[157],那便是我的耻辱。这是为了许多缘故,为了你的勇气,为了这是正义,为了你是我所亲眼看见的一切女人中最勇敢的人。现在若是你有什么话要对他们或是这老人说的,便说了你最后的遗言,随后就去吧。

(得摩丰下。)

玛卡里亚 啊,再见了,老人家,再见了!请你教导这些孩子们,一切都像你那么聪明,也不要过多,因为那么已经够了。请你竭尽忠诚努力救护他们免于死亡。我们都是你的孩子,凭你的两手养大的。你看着我在我结婚的盛年交出自己去,替他们去死了。——还有你们,聚在我旁边的一群兄弟们,愿你们幸福!这将归于你们,为此洒了我的心血。你们要尊敬这老人,在屋里的我父亲的白头的母亲阿尔克墨涅,以及这里的主人们[158]。如果凭了神们〔的帮助〕,你们能够解除了辛苦,回到本国,要记住必须埋葬这救助的人。[159]一个好好的埋葬,那是正当的:因为我对你们没有什么欠缺,给作了帮手,为了我的家族而死去。这将替代了儿女,当作我闺女生活的珍贵纪念,[160]如果在地下也还有什么,——但是我愿什么都没有。[161]因为我们有死的凡人假如在那里也还有忧虑,那末我真不知道人该往哪里转才好,因为平常是都把死当作灾难的最好的医药的。

伊俄拉俄斯 啊,你勇气无比,胜过一切女人的人,你知道吧,你将从我们得到最大的崇敬,不论在生前与死后,现在再见了!我因为敬畏,不敢诽谤那女神,你的身子被供献给她的,得墨忒耳的女儿![162]

(玛卡里亚下。伊俄拉俄斯跌倒在地上。)

孩子们,我们完了!因为悲伤,我的肢体都松散了。我的儿,你们扶住我,把我放在这里的坐位上,还将衣衫遮盖起来吧![163]这些事情够使得我苦恼了,可是预言如不实行,我们也活不成。这是苦难,那更是很大的灾祸呀![164]