(珀琉斯上。)
珀琉斯佛提亚的女人们,你们回答我的话吧,因为我听见一种浮说,墨涅拉俄斯的女儿离开了这家,跑了去了。我赶快前来打听,这是不是真的,因为在家里的人须得要照顾外出的朋友的事情[189]呀。
歌队珀琉斯,你听见的话是真的,我们遇着这样的坏事情,不好把它隐藏起来。那王后是走了,逃出这家去了。
珀琉斯她怕的是什么呢?完全告诉我吧!
歌队她怕她的丈夫,要把她赶出家去。
珀琉斯是为了谋害那孩子的事么?
歌队是的,她也怕那俘掳的女人。
珀琉斯她同了她父亲离家的,还是同了什么人呢?
歌队阿伽门农的儿子带着她离开此地的。
珀琉斯他怀着什么希望呢?想要娶她么?
歌队是的,他还准备杀害你的孙子[190]。
珀琉斯埋伏着呢,还是出面来战斗呢?
歌队在罗克西阿斯[191]的圣殿里,同了得尔福的人们。
珀琉斯阿呀!这真可怕!谁赶快往皮托的神灶[192]去,把这里发生的事告诉给我们的朋友,不要等阿喀琉斯的儿子给那敌人们杀死了。[193]
(使者上。)
使者祸事呀,祸事!我带了这样的恶消息给你啊老人家啊和那些爱这主君的朋友们。
珀琉斯阿呀,我的先知的心好像是有了什么预感了!
使者老人家珀琉斯,你知道你的孙子是不在了。他受了得尔福人和密刻奈来的生客[194]的剑伤。
歌队啊,啊,老人家,你干什么呢?不要倒下去呀!你支撑住自己吧![195]
珀琉斯我是没有了,我完了。我的声音消灭了,我的下肢也都软了。
使者你听吧,若是你想要替你的朋友报复,你就挺起你的身子来,听那事件的情形吧。
珀琉斯啊,运命呵,你怎么这样的围困不幸的我,老得已经到了极端的人呀!——他是怎么死的呢,我那独子的独子?你告诉我,虽是我所不愿意听的话,我也想要听。
使者我们去到福玻斯的闻名的地方的时候,花了三个光明的白昼[196],把我们的眼睛用在游览上面。这却似乎引起了疑惑:住在神庙近旁的民众一群群的聚集了,那阿伽门农的儿子在城市中往来行走,向各人的耳朵说些恶意的话。“你们看见那人么?他在神的岩窟宝库间来往,那里充满着人们贡献的金宝,他第二次来这里,还是为了前回的目的,想要抢劫福玻斯的神庙哩!”[197]而自此以后在城市里涌起了一种坏的流言,长官们聚集到会议所里去,那管神庙宝物的人私下派了卫士站在庙里柱廊中间。但是我们并不知道这些事,买得几只吃帕耳那索斯山的草叶长成的绵羊走去,站在神坛前面,同了那些知客官[198]和皮托的乩示人。一个人说道:“青年人呵,我们将给你怎么的求神呢?你为什么缘故来这里的呢?”他答说道:“我想对福玻斯来补偿我过去的过失,因为我以前曾经为了我父亲的流血要求他赔偿。”可是在那里俄瑞斯忒斯的流言显得力量很大,说我的主人是在说诳,[199]他乃是为了那可耻的目的而来的。他走进了神殿的阶口,在乩示所前面向福玻斯祷告着,正在忙着燔祭,那时一群带剑的人埋伏在桂树阴里等候着他,中间有一个是克吕泰涅斯特拉的儿子,就是这一切计画的主谋人。[200]他在众人的眼前站着,对神祷告,那些人拿着锋利的剑偷偷的去刺那阿喀琉斯的没有盾甲的儿子。他退后一步,受了伤却没有中要害,抽出〔剑〕来,抢过挂在柱钉上的甲仗[201],站在祭坛前面,显得是一个看了可怕的甲士。他对着得尔福的子弟们大声呼号,这样问道:“为什么你们要杀我这前来虔诚朝拜的人呢?我为了什么罪案应当死的呢?”但是在那里的千百人中没有一个人说话,只是从他们手里抛出石块来打他。
他虽是被从各方来的暴风雪〔似的石头〕所打伤,手里撑着盾牌抵御,这边那边地去阻当抛掷来的东西。可是这没有用,同时有许多的标枪,羽箭,投枪[202],轻的双尖叉[203],以及杀牛的屠刀,都落到他的脚边。多么可怕的阵前舞呀,你可以看见你那孩子在跳舞着,去避开那些掷来的刀枪。[204]后来他们把他包围住了,不让他喘一口气,他就离开了祭坛的安放羊羔的大炉,用他两脚跳了那特洛亚的一跳[205],向他们奔去。他们转过身去便跑,正如鸽子见到了鹞鹰。许多人在混乱中跌倒死了,有的受了伤,有的在狭隘的出口给人踏在脚下,在肃静的神庙中发生了不祥的呼号,在山岩间回响过来。[206]我的主君还是安静的站在那里,兵器闪闪的发光,直到从圣堂深处有人发出一个尖利可怕的声音,鼓动他们再转向战斗。[207]那时阿喀琉斯的儿子倒下了,被一个得尔福的汉子[208]锋利的剑刺在腰间,那人同了许多帮手杀害了他。在他倒在地上的时候,有谁不用力刺,不抛石块来打掷〔那死体〕的呢?他的全个身体,原是那么端正的,都为那蛮野的伤痕所毁坏了。[209]他的尸体躺在神坛的近旁,他们把他抛出在有祭献的馨香的神庙的外边。我们赶快亲手去抢了过来,抬回来给你,老人家呵,让你好悲叹号哭,把他埋葬在坟里。
就是这么样的,那给别人宣示神意的主者,那给一切凡人判断是非的法官他对于阿喀琉斯的儿子施行报复,像是一个恶人一般,记着旧恶,那么,他怎么会得是聪明呢?[210]
(使者下。从者抬涅俄普托勒摩斯的尸体上。)
歌队那主君抬在舁**,已从得尔福地方移近家来了。不幸的是受祸的人,不幸的也是你,老人家呵!因为〔这样〕去迎接阿喀琉斯的那狮儿回家来,并不是像你所心愿的,你自己也遇着了同他一样的恶运了。[211]
珀琉斯(哀歌第一曲首节)阿呀,这是什么悲惨的事呀,我所看见,所亲手接到我的家里来的!唉唉!啊,忒萨利亚城呵,我是死了,完了!再没有我的种族了,再没有子孙留在家里了!啊,我受的灾难多么不幸呀!我转眼到哪方面去[212]可以得到喜悦呀?啊,亲爱的嘴呀,面颊呀,手呀!但愿有神使你死在伊利翁城下,在西摩厄斯河边倒也罢了。
歌队那时他若是死了,他就因此得了光荣,你老人家,你的境况也将更是幸福了。
珀琉斯(第一曲次节)啊,婚姻呀,婚姻呀![213]你毁坏了我的家,毁坏了我的城市!唉唉!我的孩子,但愿那赫耳弥俄涅的家族,那对于我的子姓和家庭是不祥的,不曾因了和你的结婚,我的儿呵,撒了死亡的〔网〕在你的上边,[214]但愿霹雳先毁灭了她呀!愿你也不曾因为那射死人的事,把你那神生[215]的父亲的血债加在福玻斯身上,一个凡人去控诉神人呀!
歌队(第二曲首节)阿呀,阿呀!我将开始悲悼那死去的主人,依了对于死人向来的风俗。[216]
珀琉斯(第二曲次节)阿呀,阿呀!我也将哭着接着哭,啊,可怜的我呀,老而不幸的我!
歌队(第三曲首节)这乃是神意呀!神给与你的灾祸。
珀琉斯啊,亲爱的人,你撇下这家那么荒凉的,[217]阿呀,抛弃了这受苦难的我,没有子孙的老人!
歌队(第四曲首节)老人家,你该死在,死在儿孙们以前的!
珀琉斯我不该拔我的头发么?不该用手在我的头上重重的打击么?啊,城邦呵,福玻斯夺去了我两个儿孙!
歌队(第五曲首节)啊,你不幸的老人,你身受着,眼见着这些灾祸,以后你将过着什么样的岁月呢?
珀琉斯(第五曲次节)没有子孙,孤独的,忧患没有止境,我将吸干辛苦〔的杯〕,直到冥土里去吧!
歌队(第三曲次节)在结婚那时神们祝福你的全是徒然呀![218]
珀琉斯全都飞走了,远去了,我的那些高大的矜夸。
歌队(第四曲次节)你将去独自住在孤寂的家中。
珀琉斯再也没有我的城邦了,这王杖[219]我抛在地上!你,涅柔斯的女儿呵,在那幽暗的洞穴里,将要看见这完全毁灭的我跌倒在地面上吧![220](哀歌终)
歌队喴,喴!什么在动着呀?我感觉到有什么神到了!女郎们,留心看吧,瞧呀,有神灵渡过清明的天空,下降到产马的佛提亚原上来了!
(忒提斯从空中下降。[221])
忒提斯珀琉斯呵,我忒提斯为了以前和你结婚的关系,才离开了涅柔斯的家来到这里。我首先要劝告你,不要过分的去悲叹你现在的忧患,因为我本来应生下儿子不该有死的,[222]却也丧失了我给你生的儿子,那快脚的阿喀琉斯,希腊的第一个〔英雄〕。其次我将说明我的来意,你听着吧。你把那死人阿喀琉斯的儿子,带到皮托的祭坛前去,便埋葬在那里,作为对于得尔福人的谴责,这坟墓便会声明他横死在俄瑞斯忒斯手里。那个俘掳的妻女,我说的是安德洛玛刻,老人呵,你须得让她住下在摩罗西亚[223]地方,和赫勒诺斯去正式结婚,[224]还同了那个孩子,他乃是埃阿科斯家系[225]唯一遗留的人了。从他生出来将有许多国王,一代代地幸福地统治着摩罗西亚,因为,老人呵,你的和我的各族都不该断绝,而且特洛亚的也是如此,因神们还是顾念着它,虽然因了帕拉斯[226]的愿望它已经陷落了。
你呢,你也当知道和我为婚姻的恩惠,[227]我生为女神,是父神的女儿,[228]将解除你一切凡人的苦恼,将使你不死不灭,成为一个神人。这以后你将和我同住在涅柔斯的家里,像是男神同了女神。你从那里海里起来,脚也不湿,[229]可以看见你我的最爱的儿子阿喀琉斯住在他岛上的家里,住在好客海[230]河口的白沙滩。现在你前往得尔福人的那神造的城市,带了这死尸去,埋葬在地下,随后去到那古老的墨鱼岩[231]下的洞窟里,坐在那里,等候我从海里带了五十个内海神女[232]的歌队前去接引你。所有命定的事你必须完成,因为宙斯是要如此的。你停止对于死者的悲叹吧,因为这是神分配给一切人类的命运,大家都得用死来偿还。[233]
珀琉斯啊,女王呵,我高贵的配偶[234]呵,涅柔斯的儿女呵,你好!你所做的事真不辱没了你自己,不辱没了你所生的!女神呵,我听从你停止悲叹,埋葬了他,便往珀利翁山洞[235]里,就是在那里我曾抱了你最美丽的身体在我怀中的。
(忒提斯下。)
凡是谨慎的人,想要嫁娶的,还不该去找高贵的人家么?不可羡慕那些坏妻子,即使带了莫大的嫁资来家,也是不可以的。这样人们便不会再从神那里得到祸患了。[236]
歌队神们的举动是多样的,神们做出许多的事出于人的意外。我们以为应有的并不曾实现,所不曾期待的事神给找着了出路。现在的事件也便是这样的结局。[237]
(同下。)
注释
[1]“精华”原文古代注家解作妆饰,特别是说美容。忒拜(Thêbai)后世因原文系复数,通称Thebes,与雅典原文为雅典奈(Athenai)之称Athens相同。今译音从原本,雅典因久已通行,不好再改了。古代这个名称的地方有几处,其一在上埃及,相传有“百城门”,其二在希腊本部,有“七城门”,在传说上最著名,前后“七人攻忒拜”即说的是此地。这里的忒拜乃是指安德洛玛刻的诞生的故乡,在小亚细亚,位于特洛亚的南方,她的父亲名厄厄提翁(êeti?n),是那地方的国王。
[2]“妆奁”最初是新郎送给新娘父母的财物,在买卖婚姻时代原是作为偿付新娘的身价的,应当称作“财礼”,但后来习俗转变,反由新娘父母给许多陪嫁的东西,送到新郎家去,所以译语也只得改变了。“生儿育女”原文直译是“制造小孩”,这字的意义是很重大的,因为它表明那是正妻,与妾侍不同,希腊政治家得摩斯忒涅斯(Demosthenês)曾说,结婚为的是合法的生儿育女。“普里阿摩斯的王家”原文云“普里阿摩斯王的灶边”,古时灶即代表家庭,是最尊贵的地方。在取火艰难的时代,大概在神庙或王与酋长家里设有长明火,以供祭祀和临时缺乏的人家取用。神话中有灶火女神名曰赫斯提亚(Hestia)为十二大神之一,系宙斯之女,虽别无特殊的故事,其地位却颇尊,盖即是灶的神格化,赫斯提亚原文亦只是灶字的意思。
[3]原文第七行,即“在一切曾经”云云一句,校订家认为系后人添加,并非真本。
[4]赫克托耳被杀,事见荷马史诗《伊利阿德》(Ilias,通称Iliad)卷二十二;阿斯隄阿那克斯事见悲剧《特洛亚妇女》,此剧有罗念生氏译本。
[5]涅俄普托勒摩斯的国土在忒萨利亚的南部,原是希腊本土,这里说岛主乃是指以前的一个故事,云阿喀琉斯因其母忒提斯不愿他从征特洛亚,把他改作女装,寄放在斯库洛斯岛(Skyros)的王吕科墨得斯宫中,后为俄底修斯所识破,拉他同去。阿喀琉斯与王女得达弥亚私通,生一子,发红黄色,名曰皮耳洛斯(Pyrrhos),意云火色,战事延至十年,阿喀琉斯死,特洛亚仍未下,乃又由俄底修斯往招皮耳洛斯来,因系后到,称之曰涅俄普托勒摩斯(Neoptolemos),意即是新兵。因此,他是岛国出身的。希腊人说到“岛人”意存轻视,如悲剧《赫剌克勒斯的儿女》中伊俄拉俄斯回答歌队说,“我们并不是过岛国生活的人,乃是从密刻奈到你们这地方来的。”
[6]战事掠物中特别好的部分,选取出来给予主要的武将,《特洛亚妇女》中曾说阿喀琉斯的儿子将她即安德洛玛刻作为特选的东西。《旧约·士师记》第五章中有云,“他们莫非得财而分,每人得了一两个女子。”武功的奖品原文doros geras,意云从枪上来的荣誉。
[7]“朝笏”原文云Skêptron,本意只是拄杖,在首领的手里便成为指挥的东西,后来帝王也都拿着,仿佛是权威的一种象征了。这在中国或者与圭有点近似,但是太古旧了,姑且代以朝笏,虽然意义是不十分相像的。《旧约》上译称曰权杖。
[8]“斯巴达女人”原文云Lakaina,此剧大概作于公元前四百二十年顷,正当珀罗蓬涅索斯即希腊南部战争中期,雅典与斯巴达交恶,故对于斯巴达人显示憎恶之情,不但在安德洛玛刻与珀琉斯的话里概括地表示出来,即描写赫耳弥俄涅与墨涅拉俄斯的性格也随处可见。
[9]“奴婢的枕席”原文doulon lekhos,直译意译却难得恰好。剧文中常以lekhos一语用作婚姻或配偶,中国虽亦有床笫枕席等惯用语,用来却总嫌生硬。
[10]第三七行,即“伟大的宙斯知道”一句,瑙克以为当系出于后人伪作。
[11]古代习惯神庙是不可侵犯的,有人受到迫害,如跑去坐在神坛下,请求保护,任何人不得再杀害他。走到人家灶下去,或是跪在主人面前,抱住他的膝头,或用手抓住胡须,请予救援,则依据礼俗也须加以适当的庇护。
[12]罗克西阿斯(Loxías)系阿波罗(Apoll?n,通称Apollo)的别名。相传意云弯曲或暧昧,因为他的乩示照例语多隐曲,不大明了,但现代解说则云此字不从斜(Loxos)出,或当与救助字(alex?)有关。福玻斯(Phoíbos,通称Phoebus),也是阿波罗的名称,意云光明,因为他又是光明之神,有时与日神相混。他的庙很多,最有名的在得尔福(Delphoi,通称Delphi),一名皮托(Pyth?),因为传说云那里本有地母的庙和乩场,有大蛇皮同(Pyth?n)看守着,阿波罗杀了蛇把庙抢了过来,故其地又有此名。
[13]阿喀琉斯在特洛亚为帕里斯射中脚跟而死,据说这箭乃是由于阿波罗的引导,所以能中,涅俄普托勒摩斯遂往得尔福对神要求报偿,后来却又悔悟,再去祭祀乞恕。这是本剧里所说的故事,虽然也有别的不同的说法,如说他是想去抢劫庙里的宝物,或云去求乩示,问怎样可以使得赫耳弥俄涅生育。但与本剧自然都是不合的了。
[14]“新消息”原文云neos logos,用在悲剧里这“新”字大抵含有什么意外的灾祸的意思。
[15]“同伴奴婢”(xundoulos)即是说奴隶的同僚,却没有“僚婿”似的那么的现成名词,这里安德洛玛刻说这话又很有一种亲密之感,译语更难得恰好。
[16]作者的意思是说女人多有计谋,总有方法可以骗得过去,对于妇女可能是含有讥刺,虽然在悲剧上他也写了有不少善良与勇敢的女性。
[17]这个意思在希腊悲剧上是很普通的,大抵是以哲人索隆(Sol?n)的格言为根据,希罗多德(Hêrodotos)《史记》卷一中记述他对吕狄亚王克洛索斯所说的话,谓富贵不足恃,必须能备诸福德,始终保持,平安的死去,乃可称为有福,故在结局之前不当称任何人为幸福云。
[18]据许斯洛普(A. R. F. Hyslop)校本,此一句当译作:“帕里斯带到伊利翁高城来的不是婚姻,乃是祸祟,在他带了海伦进内房去做他的妻室的时候。”“婚姻”原文云gamos,本意正是婚姻,虽然也常用作妻子讲。此处“妻”字原文云eunaia,本意云属于床的,普通与“祸祟”连结云eunaianiatan,今乃把这字当作与海伦同位,意亦可通,译本且从旧解。eunê与lekhos均由“床”字转用,唯二字本义略有殊异,前者云枕席,后者则床榻也。
[19]“看着阳光”原文云Phengos horasthai,希腊人常用语,意思即是生活在世上。
[20]特洛亚是在小亚细亚的西北角,所以说是亚细亚出身。希腊人对于外国人悉称为Barbaroi,今姑译为蛮夷,大意说他们不用希腊语,那么“吧尔吧尔”的,与中国古时所说蛮(左周右鸟)鸟舌有点相像。但是二者的区分还是重要在于文化上希腊人有智慧,行事知道节制,蛮夷则由于愚昧,多犯过恶,因此希腊人对于外国人常存有一种轻视的态度。
[21]这本来是一句普通的话,但在希腊别有根据,哲人塔勒斯(Thalês)的格言最有名的一句便是“知道你自己”(gnothi seauton)可以作为代表。
[22]“宙斯的女儿”即是海伦,赫耳弥俄涅是海伦的女儿,所以这里如此说,却不便改变,虽然下文珀琉斯的“儿子的儿子”也曾改译为“孙子”。
[23]“斯巴达土地”原文作“拉科尼亚的斯巴达人的土地”,斯巴达是拉科尼亚的首都,但这里斯巴达人并非普通所记那地方的人,乃是指的国内的贵族,即是武士阶级,原文云斯巴提阿泰(Spartiatai),所以此处含有矜夸的意思,译文上却表示不出,只好从简略了。
[24]从这句里可以推测出来,在歌队所说的末尾,或者有几句对赫耳弥俄涅说的话,现在却遗失了。又或如上文所说,她们对于安德洛玛刻的事虽守着沉默,可是心里怀着怜惜,可能赫耳弥俄涅从她们的态度上看得出这个意思,所以如此回答她们。许斯洛普的这解释似颇有理。
[25]“枪尖获得的”(doriktêtos)与doros geras意义大旨相近,参看注[6]。
[26]“法术”(pharmakon)原意云药,药能治病,也可以害人,由毒药迷药,转为符咒法术。如墨得亚(Mêdeia)锉药草入锅内,杀老羊共煮,旋即成为羔羊跳出,是其本义(见神话),又如斯迈塔(Smaitha)对月转纺轮,焚烧麦子和桂树叶,诅咒他的爱人,(见忒俄克利托斯《牧歌》二),那即是法术,题目云《行法术的女人们》(Pharmakeutriai),也就是用的这个字。
[27]“大陆的女人”意思是说亚细亚,即蛮夷的女人,因为安德洛玛刻是从小亚细亚来的。虽然希腊也可以说是大陆,但习惯上多用以称亚洲,文人及戏剧家常称波斯人为大陆人或大陆民族。
[28]“水露”只是水罢了,原文意云“阿刻罗俄斯河的露水”,阿刻罗俄斯(Akhel?os)为希腊大河之一,长约二百公里。河神在神话中最有名,即曾与赫剌克勒斯(Hêraklês)角力争妻,变形为牛,折其一角者。希腊罗马人于诗文中均以阿刻罗俄斯为一切淡水的代表,此处即其一例。
[29]特洛亚传说是黄金铺地,欧里庇得斯剧中称佛律癸亚的城市流着黄金,又荷马诗中有云多金的密刻奈。近代席利曼发掘各地古城址,发见古代各种黄金制品不少,证明此说不谬。
[30]“荒唐”原文直译云“无学”,即是愚昧,为蛮夷人的特征,参看注[20]。许斯洛普解作**逸,意亦可能,正如有智慧,知节制,便有德行,无学者堕于愚昧,自然容易流入于放肆**逸了。
[31]这里所列举的恶俗,据古代注家说,原是说波斯人的事,赫耳弥俄涅胡乱地拿来归在特洛亚人身上,其实是不对的。希腊神话中偶有**的事,如谋杀阿伽门农(Agamemn?n)的埃癸斯托斯(Aigisthos)乃是堤厄斯忒斯和他女儿所生,又俄狄浦斯(Oidipous,通称Oedipus)王的母子为婚,却是当初并不知道的。兄弟姊妹成婚原是古代埃及王家的成法,《旧约·利未记》第十八章中曾有说及,“你们从前住的埃及地,那里人的行为你们不可效法。”即指此事。希罗多德《史记》卷三中记波斯王坎彼塞斯(Kambysês)娶他的两个姊妹为妻,虽然波斯法律上并不许可弟兄娶姊妹为妻,但是波斯王照例得以随心所欲行事,所以这就不成问题了。“在鲜血上行走”即是互相杀害,希罗多德《史记》同卷记有坎彼塞斯谋杀他的兄弟斯墨耳狄斯的事。在近东专制国家历代为争王位而杀戮近亲,史上多有,中国也有清朝雍正的故事,即其一例。
[32]“驾御”原文云hena hênias ekhain,意思是说用一副缰绳,加在两个女人上头,译语只保存得大意而已。
[33]“结婚的爱人”全用意译,原文云eunaian kuprin,直译当为“同床的爱神”,爱的女神(Aphroditê)生于库普洛斯(Kypros,通称Cyprus)岛,故别号库普里斯。赫耳弥俄涅的这一番话可以分几个层次来看,最初夸示嫁资的虚荣,标榜斯巴达的傲慢,其次说安德洛玛刻用法术害她,很没有理性,又说人神都救助不得,要她的情敌彻底破灭或是屈服,显示出自私的凶狠性来了。本剧作者盖意在谴责斯巴达人,在这里开始,到后来乃由安德洛玛刻(第四四五行以下)珀琉斯(第七二五行)总结地加以打击了。
[34]“并立的妻室”原文意云“共为婚姻的”,此处用作复数即是共嫁一夫的妻女。下文第八三六行作Sungamos,即Syngamos,但在那里是专指一人即安德洛玛刻,所以就简单地译作“对手”了。
[35]安德洛玛刻的这一篇说话,和后边对墨涅拉俄斯所说的话(第三三三行以下),都是本剧作者常用的手法,是用了那时雅典的法庭辩论的形式,大篇的说理,喜剧家阿里斯托法涅斯(Aristophanês)曾经很讥笑过他。古代雅典法庭采用一种民主方式,由市民陪审,投票表决,两造辩论中在各正申诉之外,要求公平听讼,运用情理,感动听众,有利于自己,也是很重要之点,这首节的用意便是为此。本文虽说得颇巧妙,但在剧中情节未免不相适合,所以也可以说是一个缺点。
[36]“因此”即是因为自己是奴隶的关系,即使说的有理,也仍不能得到胜利。
[37]原文自“我害怕”以下为一整句,意思是“我害怕这样,这样,可是我还不……”,译文截为两句,关系不大明白了。末了云云,据许斯洛普说,应译作“我将要小心不至于为人所乘”,但意思不甚明了,故仍依从勒布丛书本。
[38]原本稍有不同,意云,“是斯巴达的城市比佛律癸亚更小,我比你更有好运”,云云,丁多耳夫加以校改,许斯洛普采用其说,以为较为意义明了。
[39]“累赘”(epholkida)原文意云“拖船”。
[40]这里“我的”着重说,表明自己的身分,不是自由人,不是正室,孩子没有即王位的可能,赫耳弥俄涅只是妒忌,对于这一个显明的事实也看不清楚了。
[41]这是针对赫耳弥俄涅上文的话而说,即是“这里没有赫克托耳”云云。
[42]“相思药”直译云“**”,嫌是古文。安德洛玛刻不承认用了法术去害赫耳弥俄涅,这里却给她药方,可以夫妻和合,正是文章上的狡狯。
[43]“德性”原文正云aretai,古代注释家云,对于男人(丈夫)的和顺,解说得很好。“和顺”原意云一心一意。有人以为如安德洛玛刻下文所说,她爱她丈夫的外室,给他养育私生子,这不能算是女子的“德”,意思是很不错的,但是在古代和东方那正是称为德性的。中国俗语里有这一个字,可以适用的恰好与广泛的道德也有差别。
[44]斯库洛斯(Skyros,通称Scyras)是希腊东边的一个小岛,周围一百公里,距欧玻亚五十公里弱,涅俄普托勒摩斯生长在那里,算是他的故乡。参看注[5]。
[45]特剌刻(Thrakê,通称Thrace)在希腊的东北方,所以这里说它盖满了雪,今在罗马尼亚国境内。古时传说特剌刻人系战神的儿子特剌克斯(Thrax)的子孙,凶暴善战,用人祭神,这里说他们一夫多妻,也就只是把他与东方蛮夷一起看待罢了。
[46]这里所说的“病”即是上文“无厌的枕席的欲望”,在希波克剌忒斯(Hippokratês)的医书上便以病为**欲。
[47]“隐藏”原文云prostênai,意云放在前面,这里从许斯洛普的解释,谓站在前面将其挡住,不使显露,别本作制御管理解亦可通,但在文法上需要与格或属格补足,似有不合。古代注家解为“我们将它好好地包裹了,我们不会被发现”,这意思与许斯普洛却正相合。
[48]希腊古代虽是一夫一妻,但习惯上于正式的妻子之外常有外室,只是像安德洛玛刻所说的那样宽容大概要算是例外,荷马史诗《伊利阿德》卷五中说忒阿诺曾给她的丈夫安忒诺耳养育私生子(中国古代当称庶子,其不合法性却很减少了,所以这里不相适),但那也是在亚洲的特洛亚人,在希腊人说来仍是蛮夷也。
[49]赫耳弥俄涅因为妒忌,不让涅俄普托勒摩斯夜间外出,连“天空的一滴露水”都不许落在身上,这与中国古代说野田草露多少有点相近。
[50]“追求男人”原文云“喜欢男人”,这是坏的方面的意思,在好的方面也可以作“爱丈夫”讲。赫耳弥俄涅的母亲海伦从帕里斯私奔,为特洛亚战争的起源,在悲剧上常被谴责,这里因为是斯巴达的关系更多受指摘,虽然作者在别一悲剧《海伦》中采用别的传说,谓海伦本人留在埃及,往特洛亚的只是海伦的一个幻影云。
[51]这里的“节制”是上文“无厌的欲望”的反面,原意云健全的心,用在两性关系上,无节制即是说****。
[52]“刚才的话”指赫耳弥俄涅上节所说,主要是要独占涅俄普托勒摩斯,那么露骨地表示出来。
[53]赫耳弥俄涅说女人把恋爱的事看得最重,安德洛玛刻答以这须得和女伴们要好,意思即是不妒忌,这里仍是以妒为恶德的古代道德观念。
[54]上文说“看着”,原意是说从别的事物转过来专看这一件,赫耳弥俄涅所以把女神看着她自己的意思变换为转过眼去不看安德洛玛刻,解释为因为她恨安德洛玛刻和她的缘故,正是女人们的一种斗嘴罢了。
[55]所谓为此而来,即是下文所说,她来打听安德洛玛刻是否肯离开女神的庙的事。
[56]这里承上文会死与否说,所以“这”字是指安德洛玛刻的死。
[57]这里承上文涅俄普托勒摩斯回来与否说,所以“这”字是指他的回来。
[58]即是说上有神明鉴临,你这样做终将得到惩罚,与下文第二六〇行意思相同。
[59]“饵食”(delear)难得恰好的译语,这里说的是用她的儿子摩罗索斯来引诱她离开神庙,有如钓鱼捕兽所用的饵,只是她现在且不说它出来。
[60]安德洛玛刻坐在神坛前不肯动,这里就用神像做譬喻,诸神的像大抵用熔铅焊接,与台座相连,普路塔耳科斯(Plourtarkhos,通称Plutarch)文中曾说神像是钉住或焊住在台座上面云。
[61]“迈亚(Maia)和宙斯(Zeus)的儿子”即是赫耳墨斯(Hermês,罗马作Mercurius,通称Mercury),在神话中是诸神的使者,赫拉与雅典娜和阿佛洛狄忒比美,宙斯不能决,乃命赫耳墨斯带领她们去找帕里斯,叫他作审判员,决定谁是最美。
[62]这一句又可以译作“引导着美丽装驾的三个女神的一队”,即将车字解作驾车的一联或队。“三马”原作“三匹马驹”,习惯上常以“马驹”代用女郎,谓即指女神自己,说虽稍新,似不及旧读之妥适,故今仍从之。
[63]帕里斯少时养育在伊得山牧场,及长仍在那里,女神们便到山上去找他去。
[64]希腊神话,赫拉等三女神竞争谁是最美者,去请帕里斯决定,三人各允许给报酬,赫拉所许的是王国,雅典娜是武功,阿佛洛狄忒则是世间的美妇人。帕里斯接受了最后的赠品,说阿佛洛狄忒最美,爱的女神乃引他到斯巴达,使王后海伦爱上了他,一同逃回特洛亚去。斯巴达王墨涅拉俄斯乃与其兄密刻奈王阿伽门农招集希腊各邦勇士,往征特洛亚,经过十年始到目的地,又历十年遂攻下特洛亚城。此二十年说见于阿波罗多洛斯(Apollod?ros)神话书中,似可凭信,因为阿喀琉斯逃避出征,躲在斯库洛斯王宫中,生了皮耳洛斯,即后来的涅阿普托勒摩斯,及战役末了皮耳洛斯被召赴特洛亚,年约二十,与事情正合,若依照普通十年之说,那时他才有十岁,不可能做“新兵”,与安德洛玛刻的年龄也相距太远了。
[65]这一节是追诉既往,可惜在帕里斯诞生的时候,不曾听了卡珊德拉的预言,把他杀了。帕里斯的母亲赫卡柏梦见自己生产了一根燃烧的木橛,她的女儿卡珊德拉能预言,便说生下来的小孩将成为特洛亚的祸根,非加以消灭不可。当时家中的人未能听从,只把小孩弃置在山中,经牧人收养,以后便在伊得山牧牛,直至三女神去找他的时候他还在那里。
[66]假如没有帕里斯,便自然没有特洛亚战争,在普里阿摩斯死后,赫克托耳嗣位为国王,安德洛玛刻也就是王后了。
[67]这是希腊人立场的话,特洛亚战役虽是得了胜,但受的苦痛损失也不少,希腊诗人常有说及,并不只单面地夸示胜利。
[68]这一篇也是作者大发议论之作,首先说虚假的名声不足凭信,其次,若因争宠而杀了她,赫耳弥俄涅将更是不幸,末后又说她即使用了法术得罪,也当由涅俄普托勒摩斯来查究才行。
[69]第三三〇至三三二行,即“那些似乎”云云以下,瑙克认为此三行系是伪作。
[70]“血染的污秽”与流血的罪恶意义不同,盖后者是法律上的罪,而前者则是宗教上的秽。杀人的罪可以赦免,秽仍存在,须要另行祓除,如俄瑞斯忒斯(Orestês)为父报仇而杀母,雅典公审予以赦免,但狂疾则别经祓除后始得免除,是最显著的例。俄瑞斯忒斯因为杀母,情节自更重大,但一般也是如此,凡杀人者照例流放出国,以免因了污秽危害地方,在外边找到人给他祓除,经过若干时期,乃得回本国来。
[71]涅俄普托勒摩斯在特洛亚战争中的勇敢是很显著的,他使得敌人不敢出城来,希腊人用木马潜伏甲士的时候,是他首先走进马里去的。他继承阿喀琉斯的暴烈的性格,攻入特洛亚城之后,他在神坛下杀了普里阿摩斯,又把波吕克塞娜杀了祭他的父亲,后来又鲁莽地谴责阿波罗以至得祸,如本剧中所说。
[72]这里的“贞静”即是上文所说的“节制”,参看注[51]。
[73]“家人”原文意云“婚姻关系的人”,如丈夫,姊妹之夫妻兄弟,或妻父,均可以用,但这里所指应是赫耳弥俄涅夫家的人,即是涅俄普托勒摩斯和珀琉斯。上文规戒墨涅拉俄斯不可小题大做,像女人的那么样,这里接下去说,〔你不必那么做,〕因为我如有罪,愿意听他家的裁判。原文“因为”一字的意思这样才可明了。在希腊古代,没有子女是很重大的一个不幸,因为这一家里的神的祭祀断绝了,与中国之着重在祖先的系统不同。参看第七一四行珀琉斯所说的话。
[74]这里又是讽刺墨涅拉俄斯,因了海伦引起特洛亚战争的事。
[75]原文云“你心的节制〔把箭〕射完了”,古代注家解作射不中的,今从许斯洛普说,谓箭已射完,古人常以箭比喻言语,尽情地放言犹射者乱射,将箭用尽。
[76]“我家的人”即指他的女儿赫耳弥俄涅。
[77]意思是说我拈着了可以活的阄,儿子是死了,活着也是悲惨的生活,若是拈不着,那么她自己就得死了。
[78]原因是涅俄普托勒摩斯的强迫,结果是安德洛玛刻的被强迫,所以如追究原因,便应当去杀那负责的强迫的人。
[79]自第三九四行至四〇五行这十二行,原本意思很有点凌乱,显见得前后次序有错乱之处,今依许斯洛普校本,稍加变动,文义比较地顺遂了。其新旧行数异同列举于后,以资比较:
三九四行旧四〇四行
三九五行四〇五行
三九六行三九九行
三九七行四〇〇行
三九八行四〇一行
三九九行四〇二行
四〇〇行四〇三行
四〇一行三九四行
四〇二行三九五行
四〇三行三九六行
四〇四行三九七行
四〇五行三九八行