(里面有什么声音。)
淮德拉 啊,朋友们,别作声吧!我是完了!
歌队 淮德拉,在你家里的这是什么可怕的事情呀?
淮德拉 住了!我想听里面的声音。
歌队 我静默了。这的确是什么坏事的先兆。[276]
淮德拉 (哀歌一)阿呀,唉唉!啊不幸的人,我身受这些苦难呵![277]
歌队 你发出多么大的叫声,你嚷出什么话来呀?夫人,你说吧,什么声音冲上你的心来,使你发慌的呢?
淮德拉 我是灭亡了。你们站到这门外来,听那屋里发出什么争吵来呀。
歌队 (哀歌二)你在那门旁,屋里的话你会听见,你且说来,且说给我们,是什么坏事发生了?
淮德拉 那爱马的[278]阿玛宗女人的儿子在嚷着,就是希波吕托斯,他用可怕的恶话骂我的女仆。
歌队 (哀歌三)我听见声音,可是不能明白的说那是从哪边来的。这喊声是从那门里来,来到你那里的呀!
淮德拉 现在很清楚的他是在叫她恶事的媒婆,出卖她主子的妻室的人。[279]
歌队 (哀歌四)啊,不幸呵!亲爱的〔主母〕,你是被卖了!我可以给你什么计策呢?因为你的秘密已经显露,你是全然毁灭了!
淮德拉 唉唉!
歌队 你为朋友所卖了。(哀歌完)
淮德拉 她害了我,说出了我的苦痛,她好意的,可是却把坏事来医我的病痛[280]。
歌队 现在怎样?遇着那么困难,你怎么办呢?
淮德拉 我不知道,除了这一条路,——快快的去死,是我现今所有的忧患的唯一的良药。
(希波吕托斯上,乳母随上。)
希波吕托斯 啊,地母呵,太阳的开眼呵![281]我听到了怎么样的不可言说的话呀!
乳母 住口,孩子呵,别等人家听见了你的叫声![282]
希波吕托斯 我听了那么可怕的话,怎能闭口不响呢!
乳母 我求你凭了你美丽的右手![283]
希波吕托斯 不要抓住我的手,也别碰我的衣服!
乳母 啊,还凭了你的膝头,[284]请不要害死了我。
希波吕托斯 这是为什么,如果照你所说,并没有说出什么坏事来?
乳母 啊,孩子呵!这事情是并非可以公开的。
希波吕托斯 那么,好话说给许多人听就更好了。
乳母 啊,我的儿,你不要亵渎了你的誓言![285]
希波吕托斯 我的嘴立了誓,可是我的心没有立誓。[286]
乳母 啊,孩子呵!你干什么,你要害死你的朋友么?
希波吕托斯 呸![287]没有恶人是我的朋友!
乳母 你原谅吧!我的儿,做错事正是人情呀!
希波吕托斯 啊,宙斯呵!你为什么叫那女人,是人们[288]的祸祟,假金子[289]来住在阳光底下的呢?若是你想要播种凡人的族类,那么你不该去从女人得来,却只由人们向你的庙里放下金子,或是铁,或是若干青铜,去买进子女的种子,各个[290]比照着估定的价值,却可以自由的住在家里[291],没有那女人[292]。
[可是现在我们刚要把这灾祸引到家里来的时候,我们就来付出一笔家庭的财富。][293]从这事看来也是很明了的,女人是大的灾祸,就是那生她和养育她的父亲,拿出一份嫁资打发她去,算是弄掉了一个灾祸。但是那拿了这恶草到家里去的人很高兴的给这最坏的偶像[294]加上美丽的服装,用了衣袍妆饰起来,不幸的人呵,那么的消耗他家庭的财富。〔他是在两难里,所以他如得到了好的亲戚,便喜欢的保留着他那苦辣的[295]妻子,否则得了好的妻室[296]却是无用的丈人,[297]他也只好为了好事去忍受那坏运气了。〕[298]
最幸福的[299]还是那种人,他在家里供养着[300]一个女人[301],是不成材的东西[302],蠢得没用。我厌恶那聪明的女人,在我的家里决不允许有这么的人,她的心思超过了女人应当的〔范围〕。[303]因为库普里斯多在这些聪明女人的心里去种下恶事,那些无能的女人因了智慧短少,也得免于做出愚事来了。
决不可让使女去与女人们接近,只可使野兽和她们同住,它只要咬,却不会发声的,[304]那么她们既然没有谁可以说话,从它们也得不到什么回答。现在那在里边的坏人想出坏主意来,使女们带了来到外边。即如你,坏东西[305]呵,你来叫我去占据我父亲的不可侵犯的床榻[306],我将用流水[307]去洗除〔污秽〕,灌水到耳朵里去。我怎能做这样的坏事呢,在我听了这话还觉得受了污染了?[308]你要好好的知道,女人呵!这是因了我的虔敬,才救了你的。若不是因为我不经意的受了对于神的誓言的束缚,[309]我决不迟疑去把这事告诉我的父亲。现在我将离开我的家,在忒修斯外出的期间,我也将闭了嘴不说话。但是同了我的父亲我再回来,[310]且看你们怎么和他去见面,你同你的主母。我将凭了经验算是知道你的怎么的大胆行为![311]到灭亡里去了吧!
我厌恶女人永不会停止,[312]即使有人说我老是说这话。[313]因为她们也正是那么的坏。且叫谁出来证明她们是贞淑的,否则只可让我永久的践踏着她们了。[314]
(希波吕托斯下。)
淮德拉[315] (次节)啊,苦痛的不幸的女人们的命运呵!现今还有什么方法或是辩论,在我们失足了的时候,可以去解开那非难的结呢?[316]
啊,大地和日光呵!我正当的受了报应了!我怎么去逃避我的运命呢?朋友们,我怎么隐藏我的灾难呢?神们中间有谁出来帮助我,人们中间有谁对于我错误的行为给我商量或是协力的么?[317]我现在的灾难就是〔抛弃了〕生命[318]也是难以渡得过去的。我真是女人中间最是不幸的人呵!
歌队 啊,啊!这是全完了!主母呵,你的使女的计策都已无效,这事情弄坏了。
淮德拉 啊,最坏的东西,害朋友的人,你毁得我怎么样了!我愿我的祖宗宙斯[319]用电火打你,连根的[320]歼灭了你。我没有说么,没有看出你的心思,叫你别说出现在使我负了恶名的那些事么?你可是不肯〔沉默〕,如今使得我再不能有名誉的去死了。——[321]但是现在我必须想出新的办法来。因为那人凭着因愤怒而尖锐了的心,将要把我的罪过去告知他的父亲,[把我的情况去告知那老人庇透斯,][322]使得全国传遍了那可羞的事情。灭亡去吧,你以及那热心去给不愿意的朋友做坏事帮忙的人!
乳母 主母呵,你可以非难我做坏的事,因为你的伤心[323]制服了你判断力了,可是对于这事我也有话说,若是你肯听我。我养育了你,我也是爱你的,但是我去找寻医你的病的药,没有得到我所想要的东西。如果我做成了,那么就要算是一个聪明的人,因为依照着事情〔的成就〕我们得到了聪明的〔名誉〕。
淮德拉 这算是对的么,就使我满意了么,你害了我[324],随后用言语来搪塞[325]?
乳母 我们说得太长了。我自然做得不聪明,可是,我的儿,这里还是有挽救的路的。
淮德拉 你住口吧!因为你以前给我的劝告很不好,你的计策也是坏的。你走开管你自己的事情去吧!我要来好好的安排我的事情。[326]
(乳母下。)
你们特洛曾的良家[327]的女儿们,请许可我这个请求,用沉默盖过了你们在这里所听见的事情吧!
歌队 我凭了庄严的阿耳忒弥斯,宙斯的女儿立誓,[328]决不把你的不幸显露到阳光下来!
淮德拉 你说得好。[329]我以前说过,[330]我从这个灾难里只能找到一条出路,[331]留给我的小孩们一个名誉的生涯,自己也在现今这景况[332]里得到好处。因为我不想辱没我克瑞忒的家门,也不去和忒修斯见面,在这可羞的事件之后,为了我一条性命的缘故。
歌队 那么你想要做出什么不可挽救的祸事来么?
淮德拉 去死呀。怎么的办,那我得自己来想。
歌队长 别说![333]
淮德拉 你们也来劝导我么![334]我是将要在今日里交出去我的生命,去使得库普里斯,那害死我的人高兴哩。我就要为苦辣的爱情所制服了。[335]可是我死了,这将成为别一个的灾祸,让他知道不可因了我的不幸而高兴,在他分得了我的同样的病痛的那时,他将要学得了什么是贞淑了吧![336]
(淮德拉下。)