(克吕泰涅斯特拉上。)

克吕泰涅斯特拉我走出帐来找我的丈夫,他离开这营帐出走得很久了。我那不幸的女儿只在哭泣,听到了她父亲所计画的凶杀,表示出她心里各式的哀怨。呀,我正说着阿伽门农,他那里却已走近前来,他就将被检查出来,对于他自己的孩子做的是什么非圣〔无法〕[126]的罪恶。

(阿伽门农上。)

阿伽门农勒达的女儿,很凑巧我在帐外找到了你,离开了女儿有些话想同你说,因为那是不该叫新娘们听见的。

克吕泰涅斯特拉这是什么呢,你觉得现在那么凑巧的?

阿伽门农叫那孩子从帐里来到父亲旁边吧,因为净水准备好在这里,麦粉也有了,用手来撒在祓除的火上,还有那小牛犊,[127]须得在结婚前宰了去祭阿耳忒弥斯女神,喷出黑的血来。

克吕泰涅斯特拉你说的很好的话,可是我不知道要怎么地用了很好的话来称赞你的行为。女儿,你出来吧,你已全然知道了你父亲的所想的事了。孩儿,还把你的兄弟俄瑞斯忒斯抱来,裹在你的衣襟里面。

(伊菲革涅亚上。)

你看,她来了,听了你的吩咐。其余的事,为了她和为了我,我将自己来说吧。

阿伽门农孩子,你为什么哭呀?不再是显得喜喜欢欢的,却是眼睛向着地,拿衣服遮着的呢?

克吕泰涅斯特拉唉,我的苦难从哪里说起呢?我把那些都可以算作头一个,或是末了或是中间吧。[128]

阿伽门农这是怎么的?我看你们都是一样,现出混乱与惊惶的样子。

克吕泰涅斯特拉丈夫,现在请你率直地回答我的问话。

阿伽门农这无须命令我,我愿意你问。

克吕泰涅斯特拉我的和你的那孩子,你要杀她么?

阿伽门农(出惊)哦!你说的好凶的话!你怀疑那不当怀疑的事呀。

克吕泰涅斯特拉你安静下来吧!关于这事你先回答我。

阿伽门农你好好的问,就会听到好好的回答。

克吕泰涅斯特拉我没有别的话问,你也不要给我别的回答。

阿伽门农啊,庄严的运命呀,运会呀,我的时命呀![129]

克吕泰涅斯特拉还有我的和她的!三个人同是一个时命。

阿伽门农我曾害了谁呀?[130]

克吕泰涅斯特拉这个你来问我么?现在你这种聪明就不算聪明。

阿伽门农(旁白)我是完了!我的秘密被揭穿了。

克吕泰涅斯特拉我知道一切,我得知了你想对我所做的事。[131]你的沉默和那些呻吟都是你的证据。你不必多辛苦来说明了。

阿伽门农你看,我是沉默了。为什么我要对你说诳,于不幸的上面再去加上无耻的行为呢?

克吕泰涅斯特拉现在你听着吧,因为我将直说出我的意思来,不再使转弯的谜语了。第一,这是我首先要非难你的,你娶了我并不是我所情愿,乃是用了强力的:你杀害了我的前夫坦塔罗斯,[132]还把我的婴孩活活地撞死在地上,从我的怀中强抢了去,[133]那宙斯的两个儿子也就是我的兄弟,他们骑在马上冲过去攻击你,我的老父亲廷达瑞俄斯救了你的性命,因为你向他求救,同时你也就得到了我做你的妻室。这样与你以及你家和解了之后,你该得证明,我是一个无可非难的妻子,爱神的事情都有节制,你的家财益有增加,使得你入门觉得欢喜,出门感到幸福。这不是容易的事,一个男子获到这样的配偶,世上得着无聊的妻子的尽是多有呀。

我给你生了这个男孩,还有三个闺女,[134]这里边的一个你便这么凶残地要从我这里抢了去!现在假如有人问你,为什么你要杀她,你说吧!你怎么说呢?还是这须得由我来代你说出来么?说为的好叫墨涅拉俄斯去得到海伦呀!这是一个好的代价,抛去了孩子们〔的性命〕去换坏女人回来。那么我们该拿了最可爱的物事去买最可恨的了。

还有若是你去出征,留下我在家里,你在那里又停留很久,那么你试想我在家是什么心情呢?那时我看到各个椅子上没有了她,闺房里没有了她,我还不只是独自坐着落泪,永远哀悼着她么?“啊,我的儿呵,你生身的父亲害死了你,他亲自杀了我,不是别人,也不是用了别人的手,却只在这家里留下了这样的一笔代价。”[135]因为本来你只要用一点推托,就可以使得我和留下来的孩儿们那么欢迎你,正如你应得受那欢迎的样子。现在凭了神们,请你不要逼得我对于你犯罪,你对于妻子也不要那么样吧。[136]

呵,把你的孩子做了牺牲,随后你怎么祷告呢?你杀了孩子,想祷告给你什么幸福呢?你是这么可耻地从家里出发,也只是一个不幸的回家罢了。我若是给你祷告祝福,这能算是正当么?那么我们就是把神们当作傻子了,假如我们对于凶手们怀着好感!你想要回到阿耳戈斯去,拥抱你的孩子们么?你哪里配?那么孩子们谁会得要见你的面,你若是把他们的一个交出去死?你没有打算到这些事么,还是你的事情只是去搬弄你的朝笏[137]去当将军的么?你应当在阿耳戈斯人中间提出这正当的建议道,“阿开亚人,你们要驶向佛律癸亚土地去么?你们来拈阄看谁的孩子该去死。”这才是公平的,但不是要你挑选出你的女儿来当牺牲,送给达那俄斯人去,倒是该由墨涅拉俄斯去杀了赫耳弥俄涅[138],为了她的母亲的缘故,因为这本来是他的事情。现在,我守着你闺房的却要丧失了我的孩子,那出奔的女人将带着她的女儿回斯巴达来,幸福地生活着。

请你回答我的话,若是我说的不对。但是如我说的是对的,那么请你回心转意,不要杀你和我的孩子,你就是聪明的了。

歌队你听她的话吧,阿伽门农,因为你帮同救助小孩们是很对的,没有人会得反对。

伊菲革涅亚啊,父亲呵,我倘若有了俄耳甫斯[139]说话的本领,唱起歌来叫岩石跟着我走,用了言语可以随意去说服人,那么我就早已应用了。可是现在,我的本领是,只好淌眼泪,因为我所能做只有这个罢了。像请愿的树枝[140]似的,我把我这身子,是这母亲给你所生的,缠住了你的膝头。我请求你不要太早地杀害了我,因为见着阳光最是甜美,请你不要逼我去看那地下的〔黑暗〕去吧!

我是第一个叫你作父亲,[141]你叫我作孩子。我也是第一个把我的身体坐在你的膝上,给你亲密的爱抚,也受到你的爱抚。这是你所说的话,“啊,我的儿呵,我将能看见你幸福地在丈夫的家里,与我家相配地那么生活着繁荣着么?”我拉住了你的胡须,现在我也正拿在手里,我那时回答,“我将怎么对你呢?在你的老年我将欢迎你到我家里,父亲,亲爱地招待你,好好侍养你报答你养育的辛苦。”

我还记着这些说话,你却是忘记了,现在想要杀我。不,凭了珀罗普斯,凭了你的父亲阿特柔斯和我这母亲,她以前苦痛地生了我,请你不要给她第二次的苦痛吧!帕里斯和海伦的结婚与我有什么关系呢?父亲,为什么他来了就是我的灭亡呢?请你看我,只是一眼,给我一个亲吻吧,我至少可以当作你的纪念带着去死,即使你不肯听从我的请求。[142]

(伊菲革涅亚举起俄瑞斯忒斯来。)

兄弟,虽然你对于亲爱的人只是一个微弱的助手,还是请你同我一起哭着,求你父亲不要杀死你的姊姊吧!就是在不会说话的婴孩也会有凶事的感觉。父亲,你看他在沉默里祈求着你呢。你怜恕我,可怜我的青春吧!啊,凭了你的胡须,我们求你,两个亲爱的人,一个是怀抱的婴孩,一个是长成的女儿。一句话说,我要使请求成功。看得到那阳光,这对于凡人是多么甜美的事呀,那地下的〔生活〕全是虚空,谁有祷告想死的便是发狂的人。恶活胜似好死呀![143]

歌队啊,狠心的海伦呀,为了你和你的那婚姻给阿特柔斯的子姓以及他们的子女带来了多大的灾殃呀!

阿伽门农我爱着我的子女,知道什么应是哀怜,什么是不,要不然我是发了狂了。夫人,我要敢做这事是很可怕的,但若是不做也很是可怕:我非得做这事不可呀。——你看那些战船围着的部队和穿着铜甲的希腊战士,他们不能去攻伊利翁的城堡,把那有名的特洛亚毁为平地,若不是像那预言者卡尔卡斯所说,用你做了牺牲。狂暴的感情使希腊的军队发了狂,要立即驶向外夷的国土,防止他们来抢劫希腊的妻女。[144]他们将要杀了在阿耳戈斯的我的女儿们,还有你和我,若是我不理会女神的示意。孩子,这不是墨涅拉俄斯在使役我,我也不是随从他的意思,但这乃是希腊,为了它须得牺牲你的,不管我愿意不愿意。这我们没法子拒绝。因为它必须得自由,女儿呵,这事关于你和我的就只是如此,要使得希腊人的妻女不被外夷所强抢呀。[145]

(阿伽门农急忙下。)

克吕泰涅斯特拉啊,女儿呵!啊,外乡的女郎们呵!啊,你的死亡,阿呀!你的父亲逃了,把你交给了冥王!

伊菲革涅亚阿呀!母亲啊,运命的同样的悲歌落在我们两人的身上了,我再也没有日光,没有那太阳的光明了。

啊,啊,佛律癸亚戴雪的峡谷和伊得的山峰呵,在那里普里阿摩斯曾经弃置那柔嫩的婴儿,从母亲那里抢过来,让他自去死亡,是那帕里斯,在佛律癸亚人的城市中都被称为伊的,伊得的〔孩子的〕。

我愿他〔普里阿摩斯〕不曾使那牛群中长大的牧人,住在那清水的旁边,那里有神女的水泉和平原,茂生着青绿的花草,还开着蔷薇和风信子,供女神们的采摘。

那时候帕拉斯来到那里,同了心思狡狯的库普里斯,赫拉和赫耳墨斯,那宙斯的使者,[146]——库普里斯高慢的凭了她给人的情欲,帕拉斯凭了她的武力,赫拉凭了是宙斯王的御妻,为了美的可恨的竞赛来求判决,这在我却就是死亡。达那俄斯人得到了声名,对于一个女郎是灾祸,是阿耳忒弥斯所收受的在开往伊利翁以前的祭献。

啊,母亲呵,母亲呵,生身的〔父亲〕已经跑走了,撇下了这不幸的〔女儿〕!啊,啊呵,我看见的多么苦啊苦啊,那坏海伦〔的状貌〕,我是将被杀了,将灭亡了,成为我非圣无法的父亲的非圣无法的牺牲了!

我愿奥利斯不要接受那青铜尖的战船的后艄[147]入它的港里来,那是输送舟师往特洛亚去的,也愿宙斯不要在欧里波斯河上吹过逆风来,他是调节各样的风给各样的人去的,有的挂帆而高兴,有的懊恼,有的受着强制,因此有的前去了,有的卷起帆来,有的停留着。[148]

人类真是多烦恼呀,命在旦夕的人,多烦恼呀!人们的命定要找着什么苦难。啊,廷达瑞俄斯的女儿放在达那俄斯人上面是多么大的灾难,多么大的苦痛呀!

歌队我可怜你所遇着的这不幸的灾难,我愿你永不遇到这样的事。

伊菲革涅亚生我的母亲,我看见有一群人走近来了。

克吕泰涅斯特拉我的儿,那就是女神的儿子,为了他的缘故你来到这里来的。

伊菲革涅亚使女们,给我开门吧,让我好去躲避。

克吕泰涅斯特拉我的儿,为什么逃避呢?

伊菲革涅亚我羞得见阿喀琉斯的面呀。

克吕泰涅斯特拉为什么呢?

伊菲革涅亚那不幸的婚事使得我害羞。

克吕泰涅斯特拉这不是羞怯的时候,在现在这个当儿。你留住了,用不着什么谨慎的做作,若是我们能够——

(阿喀琉斯上。)

阿喀琉斯啊,不幸的夫人,勒达的女儿呵!

克吕泰涅斯特拉你说的不错。

阿喀琉斯那阿尔戈斯人吵闹得很凶。

克吕泰涅斯特拉为什么吵闹?告诉我吧!

阿喀琉斯关于你的女儿。

克吕泰涅斯特拉你的话里有不吉的预兆呀。

阿喀琉斯说必须宰了她!

克吕泰涅斯特拉没有人说话反对这个的么?

阿喀琉斯我自己在这骚扰中间还碰着点危险。

克吕泰涅斯特拉朋友,什么危险呢?

阿喀琉斯要被石头砸死。[149]

克吕泰涅斯特拉莫不是为的要救我的女儿么?

阿喀琉斯正是为此。

克吕泰涅斯特拉谁敢在你这身上碰一下呢?

阿喀琉斯全体的希腊人。

克吕泰涅斯特拉不是密耳弥冬人的队伍在你旁边么?

阿喀琉斯首先他们就反对我。

克吕泰涅斯特拉我的儿,那么我们是全完了!

阿喀琉斯他们说我做了婚姻的奴隶。

克吕泰涅斯特拉你回答说什么呢?

阿喀琉斯“不许杀我将来的妻子。”

克吕泰涅斯特拉那是对呀。

阿喀琉斯“那是她父亲许给我的。”

克吕泰涅斯特拉他还差人往阿耳戈斯去带了来呀。

阿喀琉斯可是我被那叫嚣所压倒了。

克吕泰涅斯特拉那群众真是可怕的坏东西呀。

阿喀琉斯但是我还将帮助你。

克吕泰涅斯特拉你一个人和多数打仗么?

阿喀琉斯你看见那些拿着我的甲仗的人么?

克吕泰涅斯特拉祝福你为了你的好意。

阿喀琉斯我会得到祝福的。

克吕泰涅斯特拉那么我的儿不会被宰杀了吧?

阿喀琉斯不,在我不愿意的时候。

克吕泰涅斯特拉谁要来抓这女孩儿吧?

阿喀琉斯千百人,俄底修斯将领头走来。

克吕泰涅斯特拉是西绪福斯的种子[150]么?

阿喀琉斯正是他。

克吕泰涅斯特拉自愿做的么,还是被军队所指派的?

阿喀琉斯选上的,也是自愿。

克吕泰涅斯特拉倒霉的选择,做流血的勾当。

阿喀琉斯但是我将阻止他住。

克吕泰涅斯特拉他不会抓住了她,硬把她带去的么?

阿喀琉斯是呀,抓住了她金黄的头发。

克吕泰涅斯特拉那么我要怎么办才好呢?

阿喀琉斯抱住你的女儿。

克吕泰涅斯特拉只要这么办就好,那么她就不会得被宰杀了。

阿喀琉斯看来这就须得做到这样了。[151]

伊菲革涅亚母亲,你听我的话吧!我看你徒然地对你的丈夫生气,我们不容易抵抗住不可能〔抵抗〕的事。这是应当的来感谢这客人的好意,但是你要注意着,不可叫他为部队所责难,我们并没有什么好处,却使他遇着了祸难。母亲,你听吧,听我心里所想到的话。我现在决心去死,这我愿去光荣地做成,驱除那些卑怯的思想。母亲,请你同我来考虑,我说的多么对。那伟大的希腊全都看着我,就只在我使船只前进,使佛律癸亚覆灭,使将来妇女不会再从幸福的希腊被抢去,即使外夷人想要这么做,这回对于帕里斯抢走海伦加以灭亡的惩罚。我的一死可以成就这一切,我的解救希腊的荣誉也将是有福的。而且我也不应当太是爱我的性命,因为你生我是为了全希腊人的利益,并不单为你自己的。

那些千万人竖起了盾牌,那些千万人握住了桨楫,因为祖国受了欺侮,鼓起勇气去攻击敌人,为希腊去死,却是为了我这一条性命把这都阻止了么?这是什么正义呢?我能有什么话回答呢?我们现在来说别一件事吧。也不应当让这人去与全部阿耳戈斯人打起仗来,以至被杀,只为了一个女人的缘故。因为一个男子看见阳光,要胜过千百的女人。

若是阿耳忒弥斯想要我这身体,我是一个凡人怎么能违抗女神的意思?不,这是没有办法的。我把我的身体献给希腊了。牺牲了我,去把特洛亚毁灭吧!这是我永久的纪念,这对于我也就是子女,结婚与名声了。这正是对的,母亲,希腊人去统治外夷,却不是外夷来统治希腊人,因为他们是奴隶,这里乃是自由人呀。

歌队青年的女郎,你做的很高贵,但是运命和女神那边却是出了错了。[152]

阿喀琉斯阿伽门农的女儿,我若是能够得到你做妻子,就有神明想要祝福于我了。我觉得希腊有你是幸福的,你有希腊也是幸福的。因为你这说得好,不辱没了你的祖国。你放弃了对于神明的争斗,那是要胜过你的,你打算定了那最好与必要的〔道路〕。[153]我看了你那是高贵的性质,更是热望想得你做我的妻室。请你注意,因为我情愿帮助你,带你到我的家里去。凭了忒提斯说,我如不去同达那俄斯人战斗救你下来,我将怎么地懊丧呀。你且想一下吧,死乃是可怕的凶事呀!

伊菲革涅亚我说这话〔,没有什么顾虑〕。[154]那已经够了,廷达瑞俄斯的女儿因了她的姿容引起人们的战争和凶杀。你,啊客人呵,不要去为了我而死,也不要去杀别人吧。让我去救了希腊,若是我能够的话。

阿喀琉斯啊,英勇的心呵!这里我没有什么话说了,你既是那么地想。你的主意是很高贵的。一个人为什么不说真话的呢?可是,或者你还会改变意思,那时你要知道我的这个计画,[155]我去把兵器放在祭坛的近旁,不许可也还要阻止你的死。即使是你,那时看见钢刀来到你的喉头,你可以赶紧采用我的计画。我不让你因了轻率自去就死,但是带了兵甲往女神的庙里去,在那里等候你的到来。[156]

(阿喀琉斯下。)

伊菲革涅亚母亲,你为什么不则一声的,眼里流着眼泪?

克吕泰涅斯特拉可怜的我呵,我有我伤心的理由。

伊菲革涅亚你忍住吧,不要使得我懦怯了,却听我这一件事。

克吕泰涅斯特拉说吧,我的儿,我总不曾辜负你吧。

伊菲革涅亚你不要剪下你的一束头发来〔,也不要在你身上穿上黑的衣服〕。[157]

克吕泰涅斯特拉我的儿,你说的什么呢?那时我失掉了你?

伊菲革涅亚你不是〔失掉了我〕,却是我得救了,因了我你也将有光荣了。

克吕泰涅斯特拉为什么这么说?我不应当悲悼你的死么?

伊菲革涅亚不,不,因为那时并不为我筑有坟墓。[158]

克吕泰涅斯特拉怎么的?不是人死该有坟墓么?

伊菲革涅亚宙斯的女儿,那女神的祭坛就是我的坟墓[159]。

克吕泰涅斯特拉我的儿,我听你的话,因为你说的很对。

伊菲革涅亚我算作一个幸运的,希腊的恩人。

克吕泰涅斯特拉我传什么话给你的妹子们呢?

伊菲革涅亚你也不要给她们穿黑色的衣服。

克吕泰涅斯特拉你有什么亲爱的话叫我对闺女们说的么?

伊菲革涅亚只说我告别了。这俄瑞斯忒斯你给养育成人吧。

克吕泰涅斯特拉你拥抱他,这是你最后的一面了。

伊菲革涅亚(向俄瑞斯忒斯)啊,你最亲爱的,你帮助亲人们也尽了你的力了!

克吕泰涅斯特拉我在阿耳戈斯有什么事,可以做了使得你喜悦的呢?

伊菲革涅亚请你不要恨我的父亲和你的丈夫。

克吕泰涅斯特拉他为了你必须去跑些可怕的路程哩。[160]

伊菲革涅亚他非本意地,为了希腊国土才牺牲了我。

克吕泰涅斯特拉可是卑怯地用了阴谋,辱没了阿特柔斯。

伊菲革涅亚是谁带领我去,在被人拔了头发拖去之前呢?

克吕泰涅斯特拉我同了你去。

伊菲革涅亚你不行,你这说的不对。

克吕泰涅斯特拉我抓住了你的衣服。

伊菲革涅亚母亲,你听我的话,留在这里吧,这样在我在你都是比较好的。只叫我父亲的一个从人送我往阿忒弥斯的平原,到我去做牺牲的地方去吧。

克吕泰涅斯特拉我的儿,你去了么?

伊菲革涅亚再也不回来了。

克吕泰涅斯特拉撇下了你的母亲?

伊菲革涅亚正如你所看见的,不应当地。

克吕泰涅斯特拉住了,不要抛弃我!

伊菲革涅亚我不能让你落泪。

(克吕泰涅斯特拉下。)

啊,青年女郎们,你们为了我的不幸给那宙斯的女儿阿耳忒弥斯歌颂吧。吩咐达那俄斯人都肃静了!谁拿筐子来开始仪式,用祓除的麦片燃起火来,让我的父亲绕着祭坛右转吧。我是把带着胜利的平安给希腊人来了。

引我前去,伊利翁城与佛律癸亚人的毁灭者。给我有穗的花冠,拿来吧。这里是我的一束头发,去放〔在祭坛上〕,把是祓除的清水拿来。你们为阿耳忒弥斯跳舞吧,绕着那庙宇,绕着那祭坛,为那女王阿耳忒弥斯,祝福的女神。因为用了我祭献的血,若是这必要的,去洗去那神示。[161]

啊,母亲呵,尊敬的,尊敬的母后呵,我将为你给你眼泪,就在此刻,因为在神坛近旁这是不应该的。

啊,青年女郎们,同我一齐歌颂阿耳忒弥斯吧,〔她的庙宇〕正对着卡尔喀斯,在这里奥利斯狭隘的港里,战士们恼怒地守候着,只为了我的缘故。

啊,母地珀拉斯癸亚呵,我的家乡密刻奈呵!

歌队你是叫那珀耳修斯的城池,圆目巨人们所造成的么?[162]

伊菲革涅亚你养育我成为希腊的光明,我也不吝惜一死。

歌队是呵,因为光荣也决不离开你。

伊菲革涅亚啊,点着炬火的白日呵,宙斯的光明呵!我将去进别一个生活,别一个境遇了。告别了,亲爱的光明,告别了!

(伊菲革涅亚下。)

歌队看吧,她去了,那伊利翁城和佛律癸亚人的毁灭者,头上戴着花冠,祓除的清水,去用她涌出的血潮洒那渴血女神的祭坛,在她那美丽的颈项切断了的时候。[163]

等候着你的有你父亲的丰富的祓除的清水,还有阿开亚人的军队,急想到伊利翁城去的。但是且让我们来颂扬阿耳忒弥斯,宙斯的女儿,神中的女王吧,好像遇着好日似的。

啊,主母呵,喜欢人的牺牲的,[164]打发希腊的军队到佛律癸亚的国土,特洛亚的阴谋的住家去吧,让阿伽门农将最光荣的花鬘围绕希腊的枪枝,在他头上带着永被记忆的光荣。

(报信人上。)

报信人啊,廷达瑞俄斯的女儿,克吕泰涅斯特拉啊,请从帐里出来,听我的话吧。

(克吕泰涅斯特拉上。)

克吕泰涅斯特拉我听到你的声音,来到这里,受了恐怖,担着惊慌,生怕你给我在现在的事情上面再带来什么别的灾难。

报信人不,我愿来告诉你,关于你女儿的一件奇异可惊的故事的。

克吕泰涅斯特拉那么不要迟延了,赶快说出来吧。

报信人亲爱的主母,你就可以清楚地知道一切。我将从头说起,若不是我的心思混乱,使得舌头在我这故事中间停顿不前。我们来到了宙斯的女儿阿耳忒弥斯的树林和她的那满生花草的原野,那里驻着阿开亚的大军,我们带着你的女儿,他们——阿耳戈斯人——就都集合拢来了。但是阿伽门农王看见女儿走进树林里去做牺牲的时候,他发出呻吟,将头转了过去,流下泪来,拿起衣服遮在眼睛的前面。[165]

但是她站在她生身的父亲的旁边,这样说道,“啊,父亲呵,我依了你的命令来了,为了我的祖国和希腊全土,我情愿贡献我的身子,你可以带了我到女神的祭坛前去,用作牺牲,若是神意是如此的。愿你幸运,因了我的关系,武功得胜,回到你的祖国来。不要让一个阿耳戈斯人来触着我,我将不则一声,毅然地交出我的颈项去。”[166]

她这样说了,大家听了这闺女的刚毅勇敢的话,都很是惊异。于是塔尔堤比俄斯[167]站在中央,这是他的职务,对军队布告肃静沉默。预言者卡尔卡斯从鞘里[168]抽出锋快的刀来,放在金的筐子上,在女郎头上戴了花冠。于是珀琉斯的儿子拿起筐子和祓除的水钵,环绕了女神的祭坛走去,这样说道:“啊,宙斯的女儿,杀野兽的,在暗夜中挥舞着光明的,[169]请你接受这祭物,是我们阿开亚的军队和阿伽门农王一同献给你的,一个美女的颈上的纯净的血,请你允许我们的船只安全到达,用了我们的枪毁灭特洛亚的城堡吧。”

阿特柔斯的儿子们和全体军队都站着,眼看着地面。祭司拿起刀来,说了祷告,他细看那颈项,看什么地方好下手。那时有不小的苦痛进到我的心来,我低了头站着。忽然地看见一件奇事!因为大家清楚地听到一击的声响,可是那个闺女谁也不知道钻到哪里去了。

祭司大声叫喊,全体军队响应起来,他们看见了从哪一位神那里来的一个意外的奇迹,虽是见着了却是使人难以相信的。因为一只母鹿躺在地上,正在咽气,非常巨大而且好看,女神的祭坛满洒上了它的鲜血。于是卡尔卡斯这样地叫了起来,你可能想象是多么地喜欢,说道:“啊,这阿开亚联军的首领们呵,看见祭坛前的,女神所放下的这祭品,一只山上奔跑的母鹿么?她接受这个,觉得比那女郎还合适,不叫她的高贵的血来污了祭坛。她高兴地收受了这个,给我们顺遂的航海去进攻伊利翁。那么你们全体船员们都鼓起勇气来吧,都上船去,因为今天我们须得离开奥利斯的空虚的湾港,渡过埃该俄斯海[170]的波涛去了。”

到了祭品在火神的火焰中全烧成灰烬,他说了适宜的祷告,军队得能回到本国来。阿伽门农却打发我来告诉你这件事,说他遇着了从神那里来的怎样的好运,得到了传遍希腊的不灭的荣誉。我现在在这里,讲说我所亲见的事情。很的确地你的女儿是飞往神那里去了。请你除去悲哀,不要对你丈夫生气了。神们的事情在凡人们是不可测知的,他们终将救助他们所爱的人的,因为今天这天它就见到了你女儿的死和生了。[171]

(报信人下。)

歌队我听了报信人的这话,多么地喜欢呀!他说你的女儿是活着住在神们的中间了。

克吕泰涅斯特拉啊,我的儿呵,你是被哪个神所偷走了的呢?我将怎么地叫你呢?我怎么知道这不是一个虚假的故事,说来安慰我,叫我不要再哀悼你的呢?

歌队啊,阿伽门农王来了,他带着同一的故事来说给你听的。

(阿伽门农上。)

阿伽门农我的妻呵,为了我们女儿的缘故,我们算是很幸福了,因为她的确是和神们在一起了。现在你须得带了这小娃子[172]走到家里去,因为军队就要航海出发了。告别吧,从特洛亚回来会见你很要些时光了,我愿你平安。

歌队阿特柔斯的儿子,欢喜地往佛律癸亚人的国土去吧,还是欢喜地回来,从特洛亚拿来许多很好的掠物。

(全体下场。)

注释

[1]阿伽门农在荷马史诗《伊利阿德》(Iliad)中,说他是一个英勇的战士,高傲,易动感情,却是意志不很坚定,容易消极。这里所写出来的正是这样的一个性格。

[2]此处原文如此,今据以翻译,有校订者或改为speude,意为快走吧,但原文本亦可通,无须改动了。

[3]狗星原名塞里俄斯(Seirios),本系猎人俄里翁(Orion)所畜的猎狗。昴星原名普勒阿得斯(Pleiades),系普勒俄涅(Pleionê)的女儿,共有七人,为俄里翁所追逐,天神乃把她们都化成星座,放在天空上,却仍在追逐着。俄里翁今称猎人星,塞里俄斯通称天狼星,在大暑时晨出夕没,普勒阿得斯,我国古称昴星,民间则名为七簇星。

[4]阿特柔斯(Atreus)是阿伽门农的父亲。

[5]“尺牍”原文意云“三角板”,因为古代的简牍是那么样的,后来变成长方形,名称还是仍旧。在海罗达斯(Herodas)的《拟曲》第三《塾师》(Didaskalos)中,小学生的母亲说,“那可怜的蜡板,我每月忙着上一次蜡,孤另另的放在那靠墙的床柱旁边,并不好好的写,只把蜡刮个干净罢了。”这在学堂里其用处与后世的石板很相像,板的周围有边,面上厚涂黄蜡和石膏,学生用铜针写字,上端扁平,用以擦除无用的文字,常以三两板成一组,中间用铜环或绳索联系在一起。亦有纸墨,纸系由埃及输入,即是芦纸,墨是灯煤,削鹅毛管为笔,写成卷好,中间束缚,于打结处封蜡盖印,信札乃成。阿伽门农所写的当是后边这一种,但习惯上仍称为简牍,今译为尺牍,虽稍古老,也还可以对付。

[6]在古代,结婚的时候是新郎送许多财礼来给新娘的父亲,神话故事中常有新娘的父亲提出些难题来,叫求婚的人去做,做不成的往往丧失了他的性命,与这也有关系。父亲给女儿陪嫁的东西,那是后起的事,但在《墨得亚》(Medeia)中已经有云,用了高价去买来一个丈夫,做终身的主人,可见著者对于神话里的伊阿宋(Ias?n)时代也是那么的看法,这里原不必拘执地去多加讨论了。

[7]忒斯提俄斯(Thestios)是埃托利亚(Aitolia)的王,他的女儿勒达(Leda)嫁给斯巴达王廷达瑞俄斯(Tyndareos)为妻,生有二子二女,这里说有三个女孩,于克吕泰涅斯特拉和海伦(Helenê)之外,加添了一个福柏(Phoibê),但是后者不见经传,直至罗马时代,才那么的说。

[8]这里说廷达瑞俄斯自己想出方法,解决了求婚的人们的纠纷,但后来如阿波罗多洛斯(Apollod?ros)等人则说是由于俄底修斯(Odysseus)的献计,因为他在荷马史诗里便以狡狯有名,有些狡计和坏事便渐渐地归到他身上去了。

[9]阿佛洛狄忒(Aphroditê)是恋爱的女神,但有时也可以单作抽象的爱讲。此处依据蒙克(Monk)等的修改,原文意稍有不同,当云他(新郎)的爱的气息拉她过去的,窃意以为不如改本为长,故如此决定了。

[10]墨涅拉俄斯被海伦所选中的原因不详,但据说在求婚的这群人中间他是最富的。

[11]这里所说的即是帕里斯(Paris),伊利翁(Ili?n)的王普里阿摩斯(Priamos)的次子。神话中说三位女神,赫拉(Hêra),雅典娜(Athena)和阿佛洛狄忒,为了竞争金的苹果,奉了宙斯(Zeus)之命去找他判断,谁是最美。帕里斯把金苹果给了阿佛洛狄忒,她应允给他世间最美的女人做妻子。她引他来到斯巴达,得到了海伦,随即逃去。伊利翁在佛律癸亚(Phrygia)地方,属于小亚细亚,风俗生活多有东方色彩,本文中所谓夷风的装饰即指此,希腊人称希腊以外的民族为外夷,此字起源于言语格磔,虽然在伊利翁一带的人本来也是说希腊话的。相传帕里斯诞生前,他的母亲赫卡柏(Hekabê)梦见生了一根着火的木柴,把全城烧掉了,占卜不吉,但不忍杀害,只将小儿放在伊得山的牧场里,直至成人,虽然后来带了海伦未必在那里了,但一般说起他来,总常联想到牧场和牧人上去。

[12]这一行曾为亚列士多德(Aristoteles)引用,见于所著《辩论术》(Rhêtorika)中,后世校订家有疑此节非真者,有此证据,可知所疑并不的确了。

[13]希腊大军到了奥利斯(Aulis),忽然海风全息,不能开船,传说因为阿伽门农杀了一只属于阿耳忒弥斯(Artemis)的神鹿,口出狂言,触犯了女神,所以得到惩罚。但是诗人在别的悲剧《在陶里卡的伊菲革涅亚》里述卡尔卡斯的话云,“阿伽门农,希腊全军的王呵,当女神不曾享受你的女儿伊菲革涅亚当她的牺牲祭品以前,你是不能从这地方开船的,因为你曾向光明的女神许愿,敬献那年岁的最丰美的生产。如今你妻子在宫中生下了一位公主,那就是我所说的最丰美的生产,你必得拿她来献祭。”这乃是别一种理由,在许多传说和童话中间这样类似的故事是多有的,但照希腊神话旧例,当于不履行誓愿时即遣怪物或疫病示罚,这里未免拖欠太久,又与奥利斯地方无关,似不及杀鹿的说法更为适当了。“若不祭献”云云一句,瑙克(Nauck)认为不是真本。

[14]阿喀琉斯(Akhilleus)是珀琉斯(Peleus)与海的神女忒提斯(Thetis)的儿子,在希腊联军中最为英勇,荷马史诗《伊利阿德》便是以他的愤怒为主题的。

[15]佛提亚(Phthia)是在忒萨利亚(Thessalia)的一个小城市,据说阿喀琉斯生在那地方,因此他也称作佛提亚的英雄。

[16]俄底修斯是伊塔刻岛的王,在联军中最称狡狯,显然是军师的地位,在神话故事中以诡计成功的英雄还可受到敬重,悲剧作者特别是欧里庇得斯在描写他的时候便少有好感了。在本篇中他不曾出面,《特洛亚妇女》中间杀害赫克托耳的小儿子,《赫卡柏》中间杀波吕克塞娜,都是俄底修斯充当使者来捉人的,这回本来也轮到他,一半被推举,一半自愿的来捉伊菲革涅亚,只是因为她先自去,所以没有看见他登场罢了。

[17]《在陶里卡的伊菲革涅亚》中,伊菲革涅亚托皮拉得斯(Pylades)带一封信给她的兄弟,对他说道,“我将把这信里所提到的事亲口告诉你,那你好报知我的朋友。万一那信失落在海里,你救了你的身子,你就救了我的音信。”此处也用这个方法,把信札里的话念一遍,因为古时旅途不很安全,这办法是可以讲得过去的。在现在戏剧里,要使得观众知道信札的内容,作者只得使那主人公写着信一面高声朗诵,这便很是拙笨了,平常写信的人,特别是写着重要的信,是不会得那么且写且念的。

[18]奥利斯是欧玻亚(Euboia)的一个城市,在欧玻亚与本陆玻俄提亚(Boiotia)之间的海峡名叫欧里波斯(Euripos),水流甚急,传说一日间有七次涌潮,航行甚难,奥利斯海湾却不受这影响,故云没有波浪,但或者这里影射没有海风不能开船的事情也未可知。

[19]这里主仆说话,即自一二四行至一三二行,有人疑非原本,因为此剧为诗人最后之作,死后由其子代为演出,或当时未曾完成,经其子加以修补,这几行乃是小欧里庇得斯所写的吧。

[20]原文意云“你说好话吧”,说好话或吉祥话,即是不说不吉祥话,在宗教仪式守沉默。老人因被主人说得他会在路上闲坐或高卧,贻误正事,有点不高兴,所以表示反对,中文难得有恰好的译语。

[21]圆目巨人原名库克罗普斯(Kyklops),在希腊神话中是天地最初所生的怪物,是巨人而只有一只眼睛,长在前额正中,擅长锻冶,为天神宙斯造霹雳棒。密刻奈(Mykenai)等城市古建筑用大石叠成,古代相传系圆目巨人所筑造,阿伽门农为密刻奈国王,故此处如此说。本文第千五百零一行歌队亦云,“你是叫那珀耳修斯(Perseus)的城池,圆目巨人们所造成的么?”关于圆目巨人还有一种传说,见于荷马史诗《奥德赛》(Odysseia)中,说他在荒岛上牧羊,遇见航海遭难的人便煮了来吃,后被俄底修斯用酒灌醉,戳瞎了眼睛,欧里庇得斯著为笑剧,即名《圆目巨人》。这乃是童话中常有的一种吃人的怪物,与神话上的库克罗普斯虽是名字与形状都同,实在却不是同样的东西了。

[22]这里所说印章大抵是指环上所刻的印记,埃及古代所有是蜣螂似的甲虫形的金玉制品,下面刻着文字,与中国古玺颇相似,但在后代则以指环为多了。

[23]太阳神在神话上名赫利俄斯(Hêlios),此处称为阿厄利俄斯(Aelios),每天驾着四匹马的车子,在天空中跑过。此处的祷告也即是对于他所说的。

[24]这里歌队的十五人是从卡尔喀斯(Khalkis)来的女人,卡尔喀斯是欧玻亚地方的首府,渡过欧里波斯海峡,来到奥利斯的。

[25]阿瑞图萨(Arethusa)本是海的神女之一人,后来化为水泉,仍用她的名字,在绪拉枯塞(Syrakouse)的最有名,其次在小亚细亚的斯密耳那(Smyrna)和卡尔喀斯也有。

[26]“半神”即是说英雄们,因为他们的系统多出于诸神,品达洛斯(Pindaros,通称Pindar)诗中便已如此说。

[27]这里说的即是来叫帕里斯判断谁是最美的那三个女神。库普里斯(Kypris)意云库普洛斯(Kypros)的女人,据说阿佛洛狄忒生于这个岛上,故有此别号,帕拉斯(Pallas)则是雅典娜的别号。

[28]达那俄人以达那俄斯(Danaos)得名,他是古代阿耳戈斯(Argos)的王,与阿耳戈斯人同样地作为希腊人的代称,又称为阿开亚人(Akhaioi),三者相互通用。

[29]这里她们叙述所看见的那些希腊将领,埃阿斯(Aias)计有两人,一称小埃阿斯,是俄琉斯(Oileus)的儿子,一称大埃阿斯,是萨拉弥斯(Salamis)王忒拉蒙(Telamon)的儿子,二人并皆武勇,仅次于阿喀琉斯,唯前者在攻破伊利翁城时,强污了女祭师,归途中溺死于海,后者因与俄底修斯争得阿喀琉斯遗甲不胜,忿而发狂,终于自杀云。

普洛忒西拉俄斯(Pr?tesilaos)是忒萨利亚人,他是第一个从战船跳上特洛亚海岸的人,为赫克托耳所杀。

帕拉墨得斯(Palamedes)是瑙普利俄斯(Nauplios)的儿子,这里说是海神波塞冬(Poseid?n)所生,当是别说。希腊联军出发之先,俄底修斯不想参加,伪装发狂,为帕拉墨得斯所揭破,因此受恨,后来将他谋害了。传说帕拉墨得斯甚有智慧,创作灯塔,度量衡器,象棋和骰子,又说他于卡德摩斯(Kadmos)从腓尼基传入的十六字母之上加添了四个复合子音字母。索福克勒斯(Sophoklês)作有悲剧,讲帕拉墨得斯的事,今已散逸,断片中曾说及他发明象棋和骰子,是消闲的好玩具。

狄俄墨得斯(Diomedes)是希腊军中勇将之一,曾与帮助特洛亚的战神阿瑞斯(Arês),女神阿佛洛狄忒交战,使他们都受了伤。铁环在古代原是用石头做的,后世用铁,也称为铁饼了,据说这种运动游戏用具也是帕拉墨得斯所发明的。

墨里俄涅斯(Meriones)是克瑞忒岛(Krêtê)的英雄,因为善战,所以称为战神的儿子的吧。

拉厄耳忒斯(Laertês)的儿子即是俄底修斯,岛里的山间是指他的故乡伊塔刻岛(Ithake)。

尼柔斯(Nireus)不是大将,也没有什么特别的战功,但是姿容美丽,荷马史诗《伊利阿德》卷二中云,尼柔斯来到伊利翁,他是在那高贵的珀琉斯的儿子之次的,达那俄斯人中最漂亮的人。珀琉斯的儿子即是说阿喀琉斯,据说他那时候当联军水师统领,年只十九云。

[30]阿喀琉斯的母亲忒提斯是海的神女之一,曾把小孩在阴间的河水里浸过,使他不受伤害,随后又交给刻戎(Kheir?n)去教育,练习各种武技。刻戎是半人半马的,一种称为肯陶洛斯(Kentauros)的怪物,腰以上是人,以下是马,最初原是马的两只后脚,但后来却都画作马的全身,便是人的腰接连在马的肩上了。这种马人一般都很蛮野,只有刻戎是例外,他的智慧技艺超过凡人,曾经当过好些英雄的保傅和师父。

欧墨洛斯(Eumelos)是菲瑞斯(Pheres)的孙子,即是阿德墨托斯(Admetos)与阿尔刻提斯(Alkestis)的儿子,阿尔刻提斯给她的丈夫去替死,欧里庇得斯著有悲剧。欧墨洛斯参加特洛亚战役,据史诗上说他的马在全军中跑得最快。

[31]密耳弥冬人(Myrmidones)据传说云是蚁子所化,意云蚁民,因为蚁的原文为密耳墨刻斯,故有此说。阿喀琉斯的祖父埃阿科斯(Aiakos)是宙斯与神女埃癸那(Aigina)所生的儿子,为埃癸那岛的王,值大疫岛人悉死,宙斯乃使蚂蚁化为人,以为补充,以后珀琉斯及阿喀琉斯所属地的人民亦遂悉蒙此名。这里实在即是说佛提亚人罢了。海的神女们原意云涅柔斯(Nereus)的诸女,他是海神,生有五十个女儿,最有名的便是阿喀琉斯的母亲忒提斯。

[32]墨喀斯透斯(Mekisteus)的儿子是指欧律阿罗斯(Euryalos),墨喀斯透斯早死,所以由他的祖父塔拉俄斯(Talaos)给养大的。