(仆人[245]上,卫兵们带着被缚着的欧律斯透斯同上。)

仆人主母,你自己也看见,但是我还得报告,我们带了欧律斯透斯到你这里来了。这是一个意外的景象,在他也不曾料到的时运,因为他没有想到会得落入你的手里,在他从密刻奈率领大军[246]出来,傲慢胜过正义,来毁灭雅典的城邦的时候。但是神明反对着他,[247]把他的运命转变了。许罗斯和勇敢的伊俄拉俄斯在那里建立却敌的宙斯的木像,[248]纪念这光荣的得胜,他们却派遣我带了他到你这里来,好叫你心里欢喜,因为这是最甜美的事,看见仇人从幸运落在灾祸里去了。

阿尔克墨涅啊,可恨的人,你来了么?正义终于抓到了你了么?那末,你首先给我对这边抬起头来,大胆的直看你的仇人吧。因为现在你不再是君主,却是奴隶了![249]你就是那人么,我想要知道,[250]你敢于把那许多的欺侮,给我的——现今在那地方[251]的那儿子,你这无恶不作的家伙?[252]你打发他,叫去杀那些水蛇和狮子。[253]你计画出许多坏事,[254]——有什么欺侮你不曾加在他上边的呢?[255]你逼他活着走到冥土里去,[256]——我且不说吧,因为这故事太长了。但是单是这样干你还不满足,却要把我和孩子们从整个希腊赶出去,虽然是坐在神明前面的请愿人,这些老年人,和那些还都是小儿[257]哩。但是你找着了男子汉和一个自由的城邦,他们是不怕惧你的。现在你该不得好死![258]可是这于你还是便宜,因为你不单是该当一死,你造成了这许多祸害的人!

歌队[259]你可是不当杀害这人呵!

仆人那末,我们是白捉住了这个俘虏了![260]

阿尔克墨涅你说来,什么法律不准他死的呢?

歌队这地方的首领们不以为然。

阿尔克墨涅为什么呢?他们以为杀死仇人是不对的么?

歌队他们不〔杀〕那么在战场上生擒的人。

阿尔克墨涅许罗斯承认这意见么?

歌队他应当,我说,去反对这地方的意思么?[261]

阿尔克墨涅这人是不应该活着,也不该见着阳光的![262]

歌队那末这是对不起[263]他了,当初没有杀了他。

阿尔克墨涅可是现在他受惩罚,岂不是正好[264]么?

歌队没有一个人,肯来杀死他的。

阿尔克墨涅那么我来,我就算是一个人。

歌队你如做了这事,将受到很大的非难。

阿尔克墨涅我爱这城邦,这是没有人可以否认的。但是,这家伙既然落在我的手里,没有凡人能够再抢了去。因此如有谁愿意,尽可说我是大胆的,思想激烈过于一般女性的人。但是这事件我是总要干的了。

歌队夫人呵,[265]你对于这汉子有着一个可怕也是可以理解的怨恨,这是我清楚的知道的。

欧律斯透斯女人,你要明白,我不会对你谄媚,或是说什么别的话乞命,去招来懦怯的批评。这并不是我的情愿,承受了这个竞争,我自己知道和你是中表姊弟,[266]和你的儿子赫剌克勒斯是亲戚。但是不管我愿意或是不愿,这里乃是女神赫拉,她使我那么受着这苦难。我既然成了他的敌对的人,知道必须去进行这个斗争,我便成了许多祸害的计画人,夜里坐着老是打算,[267]生出好些方法,怎样去击溃和杀却我的仇人们,使得我以后可以不再有恐惧。我是知道的,你的儿子不是一个无聊的人,[268]却真实是一个男子汉,因为他虽是我的仇人,却该被称赞,是一个英雄。

但是,在那人没了之后,我岂不是还是应当——因了那些人[269]的怨恨,知道这是世仇,去翻动一切的石块,[270]去杀害,流放以及谋划么?我这样做着,那时我才得平安呀。你若是得着了我的时运,会得不去追逼你仇人那狮子的怀恨的小狮,却是镇静的[271]让它们住在阿耳戈斯么?没有人会相信的。

现在既然他们没有杀我,在我愿意死掉的时候,所以凭了希腊的法律,我的死将给杀我的人以血污。[272]这城邦很明智的宥恕了我,他们敬神远胜于恨我。[273]对于你的话,这是我的回答。此后我当被称为报仇鬼,也是英雄。[274]这在我便是如此,我并不想死,但如果要离开生命,我也不怎么懊恼。[275]

歌队阿尔克墨涅[276]我想劝告你一句话。请你放了这人吧,城邦的意思是这样。

阿尔克墨涅若是他死,我又顺从了了,怎么样呢?

歌队那是顶好的事。但是这怎么能行呢?

阿尔克墨涅我将很容易的指示给你。我杀了他,却把他的尸首给了那走来要他的朋友们,因为关于身体我不违背了城邦,但是他的死给了我对他的惩罚了。

欧律斯透斯你杀吧!我不恳求你。既然那城邦要放我,不肯杀害我,我将把那阿波罗[277]的古老的预言送给它,这在将来会在意想以上的于它有用。我死后把我葬在运命规定的地方,在帕勒涅的处女神的庙前。[278]我永远对你们有好意,是你们城邦的守护者,作为一个侨民睡在你们的地下,[279]但是对于他们和他们的子孙是最大的仇敌,在他们带了大军来到此地的时候,那些忘恩负义的人们。你们便帮助了这样的客人!我既然知道这个,那末为什么又来这里,却不畏惧神的预言的呢?我以为赫拉要比这神示强大得多,她不会得抛弃我的。但是你们别在我的坟头上奠酒或是血吧。[280]我却将因此给予他们一个不利的归程。[281]你们可以从我得到两重的利益,我的死将是你们的福利与他们的损害。[282]

阿尔克墨涅如果必要为你们城邦和子孙得到安全,既然听了这话,为什么还迁延着不杀这汉子呢?因为他自己指出了最安全的一条路。他是仇人,可是他死了于你们有好处。[283]——家人们,[284]带他去吧!杀了他之后,把他丢给狗去吧。[285]你别再想活着,把我赶出祖国去了![286]

(卫兵带着欧律斯透斯下。)

歌队这我也只好承认。仆人们,你们去吧!因为我们的事情对于我们国王是清白无污的。[287]

(一同退场。)

注释

[1]《赫剌克勒斯的儿女》(Hêrakleidai)我们作为本篇的题目,虽然这同样的可以译作《赫剌克勒斯的儿子们》,有时还该说作《赫剌克勒斯的子孙》这才适当,有如讲到他们的“还乡”,那是经了三代方才完成,所以应当那么说的。但是这里乃是说在雅典避难的一节,剧中露面的有赫剌克勒斯的女儿玛卡里亚和儿子许罗斯,许罗斯英勇抗战果然是个英雄,玛卡里亚自愿牺牲也是了不得的女子,题目上除外似乎是不可能的。赫剌克勒斯与最后的妻子得伊阿涅拉(Deianeira)所生的儿子,据希腊神话上所记许罗斯以外还有三人,女儿大概只是玛卡里亚一个,虽然在第五四四行伊俄拉俄斯的话中提到她的姊妹。那大概只是说话的方便罢了。

[2]伊俄拉俄斯是伊菲克勒斯的儿子,而伊菲克勒斯乃是赫剌克勒斯的兄弟,二人是同胞弟兄,但神话上说,赫剌克勒斯的父亲是宙斯,而伊菲克勒斯则是凡人安菲特律翁(Amphitry?n)所生,因此乃是同母异父的。不过无论如何,他们是同时的双生,当然是同年,伊菲克勒斯却有那么大的儿子,差不多可以当赫剌克勒斯的助手,但故事中的年纪大小自然是不能拘泥的。他帮了赫剌克勒斯去完成工作,如本文中所说分担了许多辛苦,在故事上特别显著的是第二次——这是据《疯狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês Mainomenos)中的合唱歌所说,后来传说列在第十次——杀水蛇(Hydra)的时候,那时这工作便不能完成,若是没有伊俄拉俄斯的从旁帮助,砍下水蛇头之后拿火来烧蛇的项颈。

[3]披耳逊本注云,公众与私人对举,便是说于城邦既无益,个人交际亦甚危险。

[4]原文直译云,“我知道,不是从传闻学习来的”,即是说自己经验得来,而更有讽刺的意味。

[5]欧律斯透斯是斯忒涅罗斯(Sthenelos)的儿子,珀耳修斯(Perseus)的孙子,而珀耳修斯乃是宙斯和达那厄(Danaê)所生的,所以算来他也是出于宙斯的系统的。当阿尔克墨涅怀孕将要生产的时候,赫拉知道她所生的儿子将大有光荣,为近邻民族的君长,她心怀妒忌,设法要宙斯誓言,在那天诞生的他的血统的小孩有此福命。她于是命令生产女神去阻止阿尔克墨涅的生育,同时斯忒涅罗斯的妻子怀孕七个月,却叫她早期生产,这就是欧律斯透斯,依照宙斯的话做了阿耳戈斯的国王。赫剌克勒斯在忒拜(Thebai)娶了王女墨伽拉(Megara),生有子女,赫拉使他发了疯狂,把妻子都烧死了,他去求阿波罗的神示,神叫他去给欧律斯透斯服役十二年,要完成十件工作,以后他可以永生,归入神明之内。这是说明他给欧律斯透斯服役的普通说法,见于阿波罗多洛斯(Apollod?ros)的书中,虽然欧里庇得斯在悲剧中又把他的疯狂说是在做完了工作之后。

[6]“敢于”原文意云“以为是应当的”。

[7]伊俄拉俄斯是赫剌克勒斯的侄子,对于小孩们所以该是叔父。在希腊古代与一般外国相同,兄弟姊妹的子女名称没有分别,这里叔侄的称呼系依照中国习惯分别出来的。

[8]马拉松(Marath?n)在雅典东北三十余公里,以公元前四九〇年击破波斯军有名。这里所说乃是指所谓马拉松四城邦,是很古的一个组织。马拉松地方自昔很是崇拜赫剌克勒斯,作者或者因此将背景设在此地,阿波罗多洛斯书中说赫剌克勒斯的儿女来到雅典,在慈悲女神(Eleos)的神坛前,请求保护。剧中雅典王得摩丰听到纷扰,随即亲自跑来,情节上亦似以在雅典为近,在后文中也不再提及马拉松了。

[9]忒修斯(Theseus)是希腊神话上理想的英雄之一,与赫剌克勒斯相当,忒修斯可以说是代表雅典的,正如赫剌克勒斯代表了斯巴达派的英雄。他的最有名的故事是自愿充牺牲往克瑞忒岛(Krêtê),杀死那牛头人身的弥诺斯牛(Minotauros)的一件事。他有两个儿子,即得摩丰和阿卡玛斯,都曾参与特洛亚战役。

[10]潘狄翁(Pandi?n)是雅典古代的一个国王,本身没有什么故事,他有四个儿子,长子埃勾斯(Aigeus)是忒修斯的父亲。

[11]披耳逊本注云,忒修斯与赫剌克勒斯乃是中表姊妹的儿子,因为珀罗普斯(Pelops)是阿尔克墨涅和忒修斯的母亲埃特拉(Aithra)的祖父。埃特拉的父亲庇透斯(Pittheus)是珀罗普斯的一个儿子,所以珀罗普斯是埃特拉的祖父,那是不成问题的。阿尔克墨涅的母亲也是珀罗普斯的女儿,见于本文第二一〇行,后来罗马时代普鲁塔耳科斯(Plutarchus)在《名人传》的《忒修斯篇》中也如此说,说她名为吕西狄刻(Lysidikê),那么珀罗普斯乃是阿尔克墨涅的外祖父了。阿波罗多洛斯书中则云,阿尔克墨涅是厄勒克特律翁(Elektry?n)与阿那克索(Anaxo)的女儿,父母两方面都出于珀耳修斯,与珀罗普斯无关。

[12]阿尔克墨涅是安菲特律翁的妻子,她的恋爱故事属于一般神话,但在本剧中现出她坚强的性格,是欧里庇得斯成功描写之一。

[13]传说上赫剌克勒斯只有一个女儿,即是玛卡里亚,但这里乃是说多数女儿,下文第五四四行也说起玛卡里亚的姊妹。参看注[148]。

[14]希腊民族中雅典人的文化比较先进,但在妇女生活上多有东方的影响,注重禁闭,平时关在自己的闺房内,除祭祀外不能外出。史家图库狄得斯(Thoukydides)曾说,女人愈是不出现于街上,不被人谈论,便愈算是好。悲剧《厄勒克特拉》(Elektra)第一场中农夫也表示相同的意思,本篇第四七四行玛卡里亚请大家不要因为她出来,说她胆大,与此相照应。

[15]许罗斯是赫剌克勒斯与得伊阿涅拉所生的长子,后来率众“还乡”,南下至阿耳卡狄亚(Arkadia),与国王厄刻摩斯(Ekhemos)决战而死。据阿波罗多洛斯书中所记,赫剌克勒斯早年与国王忒斯庇俄斯(Thespios)的五十个女儿生有五十一个儿子,而且是同年的,但关于他们却是并无什么故事流传下来。

[16]赫剌克勒斯在欧律斯透斯那里服役,欧律斯透斯本人害怕,叫人传令给他,去干困难危险的工作。这传令官名字叫科普柔斯,荷马史诗《伊利阿德》(Iliad)卷十五中说起过这名字。阿波罗多洛斯书中说的更为详细。

[17]旧本原文此处说是科普柔斯,但穆雷(Gilbert Murray)在牛津古典本中根据威拉摩威支(Wilamowitz)说,认为系中古时代文法家所加,故在“人物”及本文上均写作“传令人”。将本文与荷马诗比较,可见作者心中联想到科普柔斯,可是这里脚色是否是这名字,自然是别一问题。披耳逊本注引用希勒(Schiller)的意见,以为希腊悲剧的通例,凡一新脚色上场,总先将他的名字报告给观众知道。科普柔斯的名字只在史诗中见过一次,对于听众未必熟知,所以如果是他,也就应当声明了。但披耳逊本这里仍沿用旧文,译文也就依了它。

[18]用石块打死,是古代的一种死刑。在希腊神话里不多见,只有帕拉墨得斯(Palamedês)因私怨被俄底修斯(Odysseus)所陷害,说他通谋特洛亚,他判处用石块打死。在《旧约》中常有说及,似此与十字架均系东方古代的刑罚。

[19]市场的宙斯(Zeus agoraios)是宙斯的一个特别称号,即是说在市场的宙斯像。宙斯是希腊最大的天神,但他又有种种职务,如在前院,在灶前,是保家的,他又保护财物,管理主客的情谊等,在雅典市场的便是这个名称。上文说请愿人在马拉松,但依据此文,即实在应当是在雅典了。

[20]“花枝”原文云“花彩”,希腊古时请愿人正式应手持“请愿杖”,表示他的情况。这是一根橄榄树或是桂树枝,上缠羊毛像是结彩似的,拿来放在祭坛上,到事情解决了这才拿开。

[21]穆雷本此处歌队的话分作三项,今亦以甲乙丙,不相混杂。

[22]这两行旧本作为伊俄拉俄斯的话,由拉赫曼(Lachmann)改订属于歌队,各本从之。

[23]“摔倒”原文系撒水的字义,被动字用于人事,便成为抛掷的意思了。

[24]披耳逊本注云,这里应有一行,与下节第九七行相对,今缺。

[25]“四城联合”即指马拉松四城邦,见注[8]。

[26]欧玻亚(Euboia)在希腊东部,系一大岛,与大陆只一水之隔,雅典移民于此,很有势力。

[27]在剧文中,阿耳戈斯(Argos)与密刻奈(Mykenai)没有什么分别,但如有区别之必要时,那末可以说密刻奈是都市,而阿耳戈斯则是国土,虽然有时也只是指一城市。密刻奈的文化很古,仅亚于克瑞忒岛,特洛亚战时希腊联军统帅阿伽门农(Agamemn?n)便是密刻奈的国王。但在公元前四六七年,为阿耳戈斯人所攻陷焚毁,据披耳逊本注所说,在作者写此剧的时候已经是一个无名的地区了。

[28]“帮手”原文意云“站在旁边的”,古时战士左手持盾,右手持刀枪,这一边防御比较单薄,便由帮手给他掩护,后来引申只作为帮助者那么讲了。

[29]“本身”就是说我自己。有人把这字校改为“名字”一字,解作“我的名字也并不是无名的”。勒布古典丛书本即从其说,但穆雷仍依原本,披耳逊本也不改正。

[30]这里“主人”即是说欧律斯透斯。本来这字用于君臣也即是主奴之间,说话的意思即重在此点,请愿人所有的是宗教上的权利,欧律斯透斯则是政治上的,因为他有追索逃走的奴隶的权利。虽然这原是说不通的,据神话上说,赫剌克勒斯只由神示叫他去服役十二年,并非终身为奴,自然更不能牵涉到下一代了。

[31]旧本原文“他们”作“你”,在解释上有种种困难,因为如此这句话便应解作对伊俄拉俄斯所说的了,口气上很不合适。有校订者改正为“他们”,是对科普柔斯说的话,最为简便,披耳逊本即取此说。

[32]正义女神(Dikê)系抽象名词的人格化,与自由,慈悲,胜利诸神同例,神话上别无故事。此句译文系依据披耳逊本解说。

[33]原文云“〔属于〕欧律斯透斯的这些人”,即强调上文第九九行的意思。

[34]科普柔斯的说话依据的是世间法,歌队乃以出世法的话拒绝他,因为即使是政治上有权追捕的人,在宗教上既然依法成为请愿人,那末用强来逮捕他们,即是违反神律,也就是逆天的了。“逆天的”系用意译,原文意云“无神的”。本句系就雅典来说,叫它抛弃请愿人这在城邦乃是逆天的事,是最犯忌的。

[35]雅典如拒绝阿耳戈斯的要求,便将把脚套在麻烦里头,本来不是好的谋略,这里科普柔斯说比较更好的,不过是辞令上如此说罢了。

[36]披耳逊本注云,此处有缺文。比照上文第九〇行以下,应尚有五行,即此处一行,及歌队与科普柔斯对话各二行。又下文第一一一行所说“告诉”云云,应即包含在科普柔斯的说话里面。

[37]披耳逊本注云,这问答巧妙的给上场来的脚色作介绍,读者应记得科普柔斯并不是被委任直接到雅典来,乃只是到处跟着逃亡人走,所以来到此地的。

[38]此处“祭坛”原文意云“灶”,用在神庙里乃是焚献牺牲之处,故译为“祭坛”。下节中称曰玻摩斯,原义云坛云堆,今别译为“神坛”,虽然在别处此两语也常混用。

[39]披耳逊本注云,请愿人将缠有花彩的橄榄枝放在神坛上,直到他的请求得允,或是被拒绝了之后,用“花枝装饰”一语,如用散文便是“安放请愿杖”。

[40]这里分两层说法,一是服色,二是衣服的穿着方法。大概希腊多利用整幅,披挂在身上,稍加约束,东方则用衣裤,多出于剪裁了。

[41]“野蛮”原语即指希腊人以外的民族,略近于中国语的外夷,原意只是说他们语音嚣杂,不可理会,其次则没有希腊人的那种文化,即学问智慧,所以带有轻视与责难之意了。

[42]披耳逊本注云,这一行如威克来因(Wecklein)所说,与上文第一一四行的话不相符合。因为欧律斯透斯只叫他追捕赫剌克勒斯的儿女,并不是特别派遣他到雅典来的。

[43]这里的“祭坛”原文亦云“灶”,但用别一字,与上文第一二一行不同。参看注[38]。

[44]或解作“看见愚蠢,来到你这里”,大意相同,但据披耳逊本注以为语意不顺,故不足取。

[45]“卤莽的”一语旧本作形容词作,与不幸的事情相连,勉强解作没办法或困难的意思。披耳逊本注以为此字不能作此等解释,故赞同客耳希荷夫的改订,作为副词用,与可怜同情相连,意义便可通,今从其说。

[46]“手”即是说人,这里是说军队。

[47]“钢铁”系刀兵的代词,原文钢铁又改称卡吕布狄孔(Khalybdikon),意云卡吕柏斯人的〔货物〕,因为那个民族善于炼铁,故有此称。

[48]第一六二至一六三行,旧本意云,那时你将怎么说,什么地方被侵占了,你们去和提任斯人及阿耳戈斯人打仗的呢?这里提任斯(Tiryns)提出得太是鹘突,它本来也是阿耳戈斯的一个城市,但这里并无什么关系。客耳希荷夫将这字拆开,改订成“什么物事被抢走了”一句,很是巧妙而也自然,这问题便顺利的得到了解决了。

[49]这句意思稍为曲折,本意是说你们埋葬战死的人,那都是为了谁的缘故而死的呢?瑙克疑此句系伪作。

[50]“积水”原文是说船的舱底的漏水,有时候引申用作广义的海水,但这里仍是狭义,免把脚踏入秽水,只是比喻避免危险。

[51]这句是一个疑问,原文意云“你说得最好”,大意是科普柔斯替得摩丰设想,最好的说法是在这里可以有一个希望,得到赫剌克勒斯的儿子的好意,有急难时可来救助吧。有人主张改为“我说得最好”,即是我给你下一句判断,但各本多仍保留原文。

[52]据披耳逊本注,“现有的”应解作“现在与阿耳戈斯友好的提议”,不是指现今的困难。

[53]旧本“全副武装”一字系多数主格,向来解作指他们而说,经校订家改变语尾,属于阿耳戈斯人,语气更顺,不但时间上缓不济急,形势上亦强弱不敌。

[54]密刻奈即阿耳戈斯,在文词上这比较更显得更是伟大一点。参看注[27]。

[55]旧本原文此处列作得摩丰,有校订家改正为歌队,更为适合。

[56]这里作者强调雅典古代的民主政治,在诉讼中两造都应得自由陈述,并听取对方的话。据披耳逊本注,希腊人陈词常喜两者对举,所以这里说与听并列为一种权利,虽然于事理上并未适合。

[57]原文意云,“怎么能算是正当的呢?”

[58]特剌喀斯(Trakhis)是忒萨利亚(Thessalia)的一个城市,赫剌克勒斯曾经寄居过,受到国王刻宇克斯(Kêyx)的接待。及赫剌克勒斯死后,儿子们为欧律斯透斯所迫害,逃往特剌喀斯,刻宇克斯因为害怕阿耳戈斯,不能保护,他们乃又逃到雅典。特剌喀斯属于阿凯伊亚(Akhaia)区域,故本文中如此说。

[59]古代希腊人相信,凡人如过分幸福,或过自夸耀,均招神们的妒忌,将遭遇灾祸。因此受到别人颂扬,亦有嫌忌,这里“可厌恶的”一语便含有此意义,下文所谓烦恼也即是为此。

[60]珀罗普斯在世系上是宙斯的孙子,为希腊西北部厄利斯(Elis)的王,拥有绝大势力,后来南部半岛便以他为名,通称珀罗蓬涅索斯(Peloponnesus),意思即是珀罗普斯的岛。在神话上他的故事很多,是所谓珀罗普斯一门悲剧的发端人,今悉从略。他的儿子中间,庇透斯一人最是平常,别无什么特殊的事迹流传下来。

[61]埃特拉是忒修斯的母亲。忒修斯年青时曾从斯巴达把王女海伦(Helenê)抢来,后来在他外出中被她的兄弟夺了回去,并掳走一批妇女,给海伦去当使女,埃特拉也在内。她又随着海伦到了特洛亚,忒修斯的两个儿子同了希腊军前去征伐,直到特洛亚陷落,埃特拉这才被得摩丰与阿卡玛斯救出,得回本国。

[62]赫剌克勒斯的名义上的父亲是安菲特律翁,在他出外的期间宙斯来找阿尔克墨涅,生了赫剌克勒斯。阿波罗多洛斯书中云:“在安菲特律翁达到忒拜以前,宙斯乘夜来到那里,把一夜延长了三倍的长,他变成安菲特律翁的样子,与阿尔克墨涅同床,讲述关于战事的经过情形。安菲特律翁回来,看出他的妻子并不欢待,便询问原因,在她告诉了他,前夜他已来过,和她同睡了的时候,他从预言者那里得知了宙斯和她同居的事情。阿尔克墨涅生了两个儿子,宙斯的是赫剌克勒斯,年纪比较长一夜,安菲特律翁的是伊菲克勒斯。”

[63]阿尔克墨涅的母亲名叫吕西狄刻,虽是后起的(参看注[11]),但赫西俄多斯(Hesiodos)史诗逸文中已说及厄勒克特律翁娶了珀罗普斯的女儿,所生儿子都死于战事,只留下一个女儿阿尔克墨涅,可知这个传说也是旧有的了。

[64]依照前注的关系说来,阿尔克墨涅对于庇透斯应称为舅父,埃特拉对于吕西狄刻称为姑母,所以她们乃是姑表姊妹,至于忒修斯与赫剌克勒斯,乃是再下一代的表兄弟了。

[65]这里译文也用“帮手”,但原语与上文第八八行(参看注[28])不一样,意云盾下,即是持盾人。

[66]这里所说的是赫剌克勒斯所做的第九件工作,去取阿玛宗(Amaz?n)女王的腰带的事情。据阿波罗多洛斯书中云:“欧律斯透斯吩咐赫剌克勒斯去取希波吕忒(Hippolytê)的带子来。她是阿玛宗人的女王,她们住在忒耳摩冬河(Thermodon)的周围,是很能战斗的民族,因为她们养成男性的风气,假如同男人交会,生了小孩的时候,她们留养女孩,将右乳割去,以免妨碍投掷标枪,但左乳仍保留着,可以哺乳。希波吕忒有战神所给的带子,是表示她为大众的首长的标识。赫剌克勒斯被差遣去取带子,因为欧律斯透斯的女儿想要这个物事。于是他带了些志愿的人,乘船出发。……在海港停泊下来的时候,希波吕忒走来看他,问他来此的缘故,就答应给他那带子。但是赫拉化身为一个阿玛宗人模样,在众人中间走来走去,说那些到来的外邦人要将女王抢走了。于是许多阿玛宗人都拿了武器,骑马冲向船那边去。赫剌克勒斯看她们都这样武装,以为有什么阴谋,乃杀了希波吕忒,抢去她的带子,同其余的阿玛宗打仗之后,开船驶去,到了特洛亚。”这里不曾说出忒修斯的名字,但这可以说是包括在志愿同去的人里边了,因为在别处曾云:“忒修斯同了赫剌克勒斯去一同进攻阿玛宗人,掳走安提俄珀(Antiopê)。”在那一次远征里,赫剌克勒斯拿到了腰带,忒修斯则获得了一个女人作为奖赏,后来就是希波吕托斯(Hippolytos)的母亲。所以这里据校订家看来,显然是有缺文,因为在说明忒修斯从赫剌克勒斯所受过的好处,要得摩丰还报,第二件是从冥土救他出来,第一件却未说全,这里当然是应提出安提俄珀的事的,所以至少是缺了一行了。

[67]冥王即地下主者本名普路同(Plout?n),一般都叫他的别号曰哈得斯(Hadês),意云看不见,也就作为冥土的名称。赫剌克勒斯入冥是他的第十二件工作,被欧律斯透斯命令去取冥土守门的那三头犬上来。忒修斯要帮助他的好友珀里托俄斯(Peiritho?s)去向冥后求婚,结果被骗坐到“忘记的高座”上去,身子与座便长成一处,又被蛇缠住,永不能动了。赫剌克勒斯走进冥土的门,看见了他们,两人都伸出手来,好像求救,他拉了忒修斯的手,真把他拉开来了,可是他正要引起珀里托俄斯时,地都动摇了,他只好放下。忒修斯在《疯狂的赫剌克勒斯》的退场中曾对安菲特律翁说道:为的还报赫剌克勒斯以前从地下救我出来的恩惠,我所以来了,是否你需要我的什么帮助。

[68]披耳逊本注云,见于悲剧《阿尔刻提斯》(Alkestis)第三九〇行。案与那一行上半,阿德墨托斯(Admetos)所说的话正同,故被认为可疑。

[69]自第二二〇至二二五行,即记有括弧的六行,各校订家多认为可疑,但披耳逊本注以为别无理由可以妄加删削。

[70]“两手”或解作与下文“胡须”并列,意云“凭了你的两手”,但披耳逊本注以为不妥,主张用作副词,更为近理。“花彩”即是请愿杖上的装饰,这里说两手抱住了他,仿佛是替代花彩,表示诚恳的祈求。此类说法,在欧里庇得斯作品中常见,如《安德洛玛刻》第八九四行即是一例。

[71]希腊古代习惯,请愿人请将橄榄树枝安放祭坛或灶上之外,对于请愿的主者多执手抱膝,或摩颊及胡须,即凭此请求援助,受者便不易于拒绝。《赫卡柏》(Hekabê)第一场中俄底修斯(Odysseus)来传令,要把赫卡柏的女儿波吕克塞娜(Polyxena)拿去作牺牲,赫卡柏竭力乞免,俄底修斯不顾,波吕克塞娜便说道,“我看见你,俄底修斯,将你的右手藏在衣服里,又转过脸去,怕得我摸着你的胡须。你放心吧!”正是一个反面的例证。

[72]这里“不”字原文作“又”,由客耳希荷夫改订,披耳逊本注以为可取。有校订家说此一行或系伪作。

[73]“一切”便是说无条件,无论如何待遇,在雅典总胜于被带回阿耳戈斯去。上文由亲属朋友说下来,直至主人,乃是表示即为奴也所不惜了。

[74]“英勇”也包含着高贵的意义。

[75]“客人”一语在希腊古代有特殊的意味。其一是说生客,也即是外邦人。其二乃是来访问投止的宾客,与主人之间发生一种交谊,应互相尊重,有时或过于寻常的亲友,“主客的宙斯”(Zeus Xenios)便监临着。剧中宙斯虽是在市场,但这职务他是仍旧有着的。客耳希荷夫将“客人”一字改为“说话”,那末这注便可无需,但披耳逊本以为不必改字,穆雷本也未采用。

[76]“名誉”系意译,原文意云“出丑”,乃是从反面来说,身为雅典国王,作为自由的守护人,却让外人来把请愿人拉走,极是丢脸的事。本文所谓三点:是(一)宗教的义务,(二)亲属关系与旧恩,(三)雅典人的名誉,这在得摩丰看来却是最重要的一点。

[77]“上吊”原来是说揢死,即用两手扼喉间致死,今用意译。索福克勒斯悲剧中也有“比上吊更坏”的话。

[78]得摩丰强调雅典的公平,他一面尊重神律,不许可将请愿人带走,但如披耳逊本注所说,也承认国际公法,如果阿耳戈斯的主张有法律根据,可以在法庭来控诉,得到公正的解决,因为原告如果不能得到法律上完全胜诉,赔偿是可以办到的。

[79]原本此处末有问号,解作“这如是我的耻辱,岂不是对于你没有损害么?”披耳逊本注以为亦可作陈述句读,意较平实,今从其说。

[80]原意是说这正是对于我的损害,即是从违反神意上设想,因为若是他允许请愿人被带走,将要得到神的惩罚。

[81]原文意云“比神更聪明”,今用意译。科普柔斯因为得摩丰不肯让他把请愿人带走,只因他们是坐在神坛前,所以主张驱逐出去,那末便可免除违反神意的责任了。

[82]科普柔斯这里的态度是颇强横的,意思是说如果你是明白,不去触犯阿耳戈斯,那末你才当得成雅典的君主。

[83]这是气愤的命令口气,说损害那边的才是你,因为横行霸道的结果,阿耳戈斯终要受到损失的。

[84]希腊古代习惯用语,对人恐吓总说,你会得要号哭的,如果这么做,今用意译。

[85]原文意云“没有犹豫”,即是立刻就来。

[86]古代国际间使者往来传达,例应予以保护。据披耳逊本注云,此剧上演的近时有雅典使者,往墨伽拉(Megara)抗议侵地,为墨伽拉人所杀害,此处所说当有所影射云。

[87]“军队”原文云“阿瑞斯”(Arês),乃是战神的名字,常用以替代战士及军队。

[88]阿尔卡托俄斯(Alkatho?s)系珀罗普斯的一个儿子,在墨伽拉杀死了一头狮子,得到王女为妻,后来承袭了王位。赫剌克勒斯与忒修斯既然都是珀罗普斯的曾孙辈了,那末阿尔卡托俄斯那时也已经是前两代的人了,这里仿佛说是还存在的样子,当时与情事是不符的。又如注[37]所说明,科普柔斯只是跟着一群人走到雅典,并不是预定的计画,所以说欧律斯透斯在边界上等候消息,也不符合,这只可算作传令人的信口开河罢了。

[89]原文意云“将要显得明亮”,据披耳逊本注云,是说人发起怒来,以风暴为比,它一口气吹得天空明亮清净了。

[90]“树木”字用得很特别,或解作“田稻”,但披耳逊本注云,这显然是有所指,在公元前四三一年即此剧出世的二三年前,斯巴达王阿耳喀达摩斯(Arkhidamos)率众十万人来攻雅典,将橄榄及蒲桃树悉行毁坏云。

[91]原文意云“灭亡去吧”,系命令语用作诅咒,中国无适当译语,今用意译,略嫌语气软弱。

[92]此处“士气”原本亦云“阿瑞斯”,参看注[87]。

[93]作者在悲剧中,对于传令人常有非难的话,如《特洛亚妇女》(Troiades),《俄瑞斯忒斯》(Orestes)均是。

[94]“高贵”亦可解作“英勇”,“良善”最初亦可作“高贵”讲,古代人常将出身与品性高下混合来看。

[95]这里从第二九九至三〇一行,所说事情与本文无关,穆雷本将此三行加以括弧记号,以为可疑,披耳逊本未有记号,只在注中说明。

[96]上文第一五一行,科普柔斯说过类似的话,“在走过整个希腊中间,独有你们来卤莽的可怜他们的不幸”,语气不同,却是同一意义。

[97]“我们”原文云“那些人”,即赫剌克勒斯的子女,与“这些人”即雅典人相对,但文字上显得有点累赘了。

[98]握手表示亲和,但这必得是右手,因为右手是拿武器的手,把这只手交给他,便是表示和平,本文中说明右手,正是这个意思。

[99]这里“你们”是指孩子们,叫他们走近雅典人那边去。

[100]赫剌克勒斯的子孙的回国是神话上的一个大节目,具见阿波罗多洛斯书第二卷中,由许罗斯率众发动,至第三代始成功,已在赫剌克勒斯死后一百二十年了。赫剌克勒斯的故乡并不在珀罗蓬涅索斯,只因他算是珀罗普斯的后人,所以有此口号罢了。

[101]欧里庇得斯写这剧本是在珀罗蓬涅索斯战争的前夜,用神话材料提示雅典对于斯巴达的友谊,要他们记得过去的事情,这里便直截的说了出来。但是事实上这个内战终于爆发出来。回过头去看这一节话,真可以说是极大的讽刺了。

[102]珀拉斯戈斯人(Pelasgos)在狭义上是希腊古代人种上的名称,有许多问题还没有弄清楚,可以不谈,这里用的乃是广义的,与希腊人的意思相同,如今又即用作阿耳戈斯人的代称了。

[103]披耳逊本注云,这并不是重复词,乃是婉曲语,他在避免直接说到将要到来的死。有传说云他祈祷转成青年之后,随即死去,因为期限只是一天,这与本文第八五一行所云在一天中间相合,虽然他的结局在本剧中没有必要,所以不曾说及。

[104]原文意云,“不比父亲更劣的”。

[105]原文意云,“事情是会那么样的”,即是如你所说的那样子。

[106]希腊古代遇着争战大事,首先必去询问神意,由占卜者举行祭祀,从牺牲的内脏变化,或别的自然现象上,取得神示,用作指导。至于临阵时祭献,那又是别一件事了。

[107]据披耳逊本注,上文得摩丰叫伊俄拉俄斯率领孩子离开神坛,这里看他并不行动,所以再催促一句,与下文事情正合。

[108]帕拉斯(Pallas)即雅典娜(Athenê)的别称,她是宙斯的女儿,是雅典的守护女神,地名即从她的名字转变而出。她在雅典的像称为胜利女神雅典娜,故下句说到不能容忍被征服,因为“被征服”原文乃是“得胜”一语的被动格。

[109]披耳逊本注云,“有美丽舞地”的一语作者大概是袭用抒情诗人的话,说那美好的草场。

[110]斯忒涅罗斯乃欧律斯透斯的父亲,见注[5]。

[111]“盾牌”原文云“伊忒亚”,本义云杨柳,转为用柳枝编成之盾,犹如中国古时之称藤牌,见于戚继光的《纪效新书》。这里系指后来的铜盾,所以加了一句说明。

[112]“我的儿”系老人对于少年成人的一种爱称,虽然如论辈分,伊俄拉俄斯与得摩丰乃是并辈。

[113]此处依披耳逊本的解释,系照旧本读法,所谓神们其实即是赫拉,说他因了神佑而得幸运。有校订家加以改正,解作“以前是幸运的”,但穆雷本与披耳逊本相同,均用原文。

[114]此处原文有谬误,有人校改为“如何去不用刀兵的进军”,勒布本即从此说。唯披耳逊本不以为然,谓欧律斯透斯盛气进兵,说他想要不动刀兵,与事理不合,今只依原文稍用意译。

[115]古代占卜者宣示神意,大抵用韵语高唱,所以称为唱预言的人。

[116]神示有秘密的与公开的之分,前者属于宗教范围,由神庙的祭司等主之,后者乃一般民用,由占卜者宣示。披耳逊本注云,在此剧演出前后,希腊人热心于占卜预言,显见于图库狄得斯史书,及喜剧如阿里斯托法涅斯(Aristophanes)的《平和》(Eirênê),《骑士》(Hippeis)中。

[117]得墨忒耳(Dêmêtêr)在希腊神话上是宙斯的长姊,她是农业的女神,实际是管理一切生物的生产繁荣的,她的名字有人便解释作“地母”。她是那“天”的配偶的老地母的孙女,却完全接管了地的女神的职权,所以她因为女儿被冥王所抢走,一生气不肯出来,地上动植物便都停止生长,生机完全断绝了。她的故事与她女儿是分不开的,那女儿名叫珀耳塞福涅(Persephonê),有一天在野外采花,为冥王所看中强行抢去,得墨忒耳遍找不得,后来因为罢工逼得宙斯下令,叫冥王放还给她母亲。但是冥王用计使珀耳塞福涅不得不回到地下去,结果她在一年中只能有三季和母亲同住在世上,一季中间须回冥土,那即是世间的冬天了。她是冥王的王后,所以在民间信仰中很被敬畏,这里神示说要用人做牺牲祭献给她,也就因此,有时候她们母女常混为一谈,如本剧“说明”中,便说杀闺女献给得墨忒耳了。

[118]披耳逊本注云,此处作者将当时雅典的民主主义应用于上古时代,故如此说。这固然是作者的理想化,实在戏剧情节上也须有这一个曲折,才能表现出玛卡里亚的悲壮的一幕。

[119]据披耳逊本注,这里的意思是说,希望害了我,因为得摩丰是不能怪他的。“希望”上的形容本可解作“不幸的”,但从人转到物上,即由受动变为主动,则当解为“给与不幸的”,今意译为“害人的”。

[120]“国王的”系意译,原文只云“他的”。

[121]“献花”即是上文第一二四行的“用花枝装饰了神坛”,参看注[39]。

[122]此处译文依照披耳逊本注的解说,从前多加添半句“你知道怎么的”,今从略,只简单作请求语了。

[123]披耳逊本注云,此系决绝断念的话,犹云“算了吧!”威克来因以为这里有个句主,即是上文的“我的性命”,似乎反多粘滞了。

[124]“浑人”原文意云“笨拙”,与灵巧相反,表示缺乏同情与教养,这在古代希腊都看得很重,没有这些就是“无文化”,与“蛮夷”相近了。下文云“无智识”的,也就是这个意思,只是包含得较为深广罢了。

[125]此处系依照披耳逊本改订文的说法,较为合理,便是将法与情对立,胜利者如是有教化的人,他便能于公正的上面加了宽大。“慈悲”原文意云“羞耻”,由知耻而转为自尊,又成为对人的敬畏尊重,这里就可说是慈悲了。这一节话虽是伊俄拉俄斯所说,却很可以代表作者的意思。第四五六至四六〇行,即自上文“欧律斯透斯将很愿意”云云以下,至本节末尾,瑙克疑为伪作,但未说明理由,大概以为言论高远不合时机吧,虽然披耳逊本注却很看重它的意义。

[126]上文伊俄拉俄斯对于雅典很是谅解,不曾有什么责难的话,所以此处说的有点文不对题。或校改作“别恭维这城邦”,亦嫌不适合,今依照披耳逊本注,解作“请你不要归咎于它”,下文所谓“不实的”,大概即是指归咎的话,说请愿人的不得保全原因由于雅典吧。

[127]“预防”原文云“预先见到”,今用意译。依据披耳逊本注的解说。

[128]有校订家怀疑此下有缺文,因为玛卡里亚来的有点突然,没有照例的介绍。参看注[37]。